耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48  49 50 51 52
49:1 [和合] 亚扪1人。耶和华如此说:“以色列没有儿子吗?没有后嗣吗?玛勒堪为何得2迦得之地为业呢?属他的民为何住其中的城邑呢?”
    [新译] 论到亚扪,耶和华这样说:“以色列没有子孙吗?没有后嗣吗?为什么米勒公竟承受了迦得为业呢?
    [NIV] Concerning the Ammonites: This is what the Lord says: 'Has Israel no sons? Has she no heirs? Why then has Molech taken possession of Gad? Why do his people live in its towns?
    [KJV] Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities?
    [KJV+] 1121 To the sons of 5983 Ammon: 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 1121 sons 0369 Are there no 3478 to Israel? 0518 Or 3423 heir 0369 not is 0000 to him? 4100 Why 3423 does inherit 4428 their king 1410 Gad, 5971 and his people 5892 in its cities 3427
49:2 [和合] 耶和华说:“日子将到,我必使人听见打仗的喊声,是攻击亚扪3拉巴的喊声。拉巴要成为乱堆,属他的乡村(原文作“女子”)要被火焚烧。先前得以色列地为业的,此时以色列倒要得他们的地为业。这是耶和华说的。
    [新译] 因此,看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必使战争的吶喊声响起,有敌人来攻击亚扪的拉巴;拉巴必成为一片废墟,属它的乡镇(“乡镇”原文作“女子”)必被火焚烧。那时以色列人必从侵略他们的人的手中收回土地。”这是耶和华说的。
    [NIV] But the days are coming,' declares the Lord , 'when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites; it will become a mound of ruins, and its surrounding villages will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out,' says the Lord.
    [KJV] Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD.
    [KJV+] 0000 Therefore, 2009 listen, 3117 the days 0935 come, 5002 states 3068 Yahweh, 8085 that I will make heard 0413 against 7237 Rabbah of 1121 the sons of 5983 Ammon 8643 a shout of 4421 war. 1961 And it will become 1350 a heap, 7722 a ruin. 2333 And her towns 0784 with fire 0813 will be burned, 3423 and will inherit 3478 Israel 5159 his inheritance, 0559 says 3068
49:3 [和合] 希实本哪!你要哀号,因为地变为荒场。拉巴的居民哪(“居民”原文作“女子”)!要呼喊,以4麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去;因玛勒堪和属他的祭司、首5领,要一同被掳去。
    [新译] “希实本哪,你要哀号!因为艾城已被毁灭。拉巴的居民(“居民”原文作“女子”),你们要呼喊,要腰束麻布,要哀哭,要在城墙内跑来跑去。因为米勒公,以及事奉它的祭司和领袖,都必一同被掳去。
    [NIV] 'Wail, O Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, O inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molech will go into exile, together with his priests and officials.
    [KJV] Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.
    [KJV+] 5594 Wail, 2309 O Heshbon, 3588 for 7703 is spoiled 5857 Ai! 7121 Cry, 1323 daughters of 7237 Rabbah. 2296 Gird on 8242 sackcloth. 5594 Mourn, 7751 and run to and fro 1448 in the walls. 3588 For 4428 their king 7628 into exile 1980 will go, 3548 his priests 8269 and his princes 3162
49:4 [和合] 6背道的民哪(“民”原文作“女子”),你们为何因有山谷,就是水流的山谷夸张呢?为何倚靠财宝:‘7谁能来到我们这里呢?’”
    [新译] 背道的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们为什么因有山谷,就是你们那肥沃的山谷而夸口呢?你们十分倚靠自己的财宝,说:‘有谁敢来攻击我们呢?’
    [NIV] Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? O unfaithful daughter, you trust in your riches and say, 'Who will attack me?'
    [KJV] Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?
    [KJV+] 4100 Why 1984 do you glory 6010 in valleys, 2100 flowing 6010 your valley, 1323 O daughter 7728 backsliding. 0982 She trusted 0214 in her treasures, {saying}, 0000 Who 0935 will come 0000
49:5 [和合] 主万军之耶和华说:“我要使恐吓从四围的人中临到你们;你们必被赶出,各人一直前往,没有人收聚逃民。
    [新译] 看哪!我必使你们因四围的列国而恐慌,这是主万军之耶和华的宣告;你们必被赶逐,各自逃命,没有人把四散奔逃的人聚集起来。
    [NIV] I will bring terror on you from all those around you,' declares the Lord, the Lord Almighty. 'Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives.
    [KJV] Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
    [KJV+] 2005 Look, I 3381 will bring 0000 on you 6343 a dread, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh of 6635 armies, 3605 from all 5439 around you. 5080 And you will be driven out 0376 each one 6440 before him, 0369 and not is 0622 to gather 5074
49:6 [和合] 8后来我还要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。”
    [新译] 但我日后必使被掳的亚扪人归回。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites,' declares the Lord.
    [KJV] And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.
    [KJV+] 0310 And after 0000 this 7725 I will restore 0615 the prisoners of 1121 the sons of 5983 Ammon, 5002 states 3068
49:7 [和合] 9以东。万军之耶和华如此说:“提幔中再没有智10慧吗?明哲人不再有谋略11吗?他们的智慧尽归无有吗?
    [新译] 论到以东,万军之耶和华这样说:“提幔再没有智慧吗?聪明人已经计穷才尽吗?他们的智慧都消失了吗?
    [NIV] Concerning Edom: This is what the Lord Almighty says: 'Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed?
    [KJV] Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished?
    [KJV+] 0123 Concerning Edom, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0369 Is no 5750 more 2451 wisdom 8487 in Teman? 0006 Has perished 6098 counsel 0995 from the prudent? 5628 Has vanished 2451
49:8 [和合] 12底但的居民哪!要转身13逃跑,住在深密处;因为我向以扫追讨的时候,必使灾殃临到他。
    [新译] 底但的居民哪!你们要转身逃跑,藏在隐蔽的地方,因为我惩罚以扫的时候,必使灾祸临到他身上。
    [NIV] Turn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him.
    [KJV] Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
    [KJV+] 5127 Run away, 7725 turn back, 6009 go deep 7931 to live, 3427 residents of 1719 Dedan, 3588 for 0343 the calamity of 6215 Esau 0935 I will bring 0000 on him 6056 {in} the time 6485
49:9 [和合] 14葡萄的,若来到他那里,岂不剩下些葡萄呢?盗贼若夜间而来,岂不毁坏,直到够了呢?
    [新译] 收取葡萄的若来到你那里,岂不剩下一些葡萄吗?盗贼若在夜间来到你那里,岂不是只偷他们所要的吗(“岂不是只偷他们所要的吗”或译:“岂不毁坏直到够了吗”)?
    [NIV] If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted?
    [KJV] If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.
    [KJV+] 0000 If 1219 the grape gatherers 0935 come 0000 to you, 3808 not 7604 would they leave 5955 gleanings? 0000 If 1590 thieves 3915 {come} by night, 7943 will they destroy 1267
49:10 [和合] 我却使15以扫赤露,显出他的隐密处,他不能自藏。他的后裔、弟兄、邻舍,尽都灭绝,他也归于无16有。
    [新译] 但是我要使以扫赤裸,揭露他藏匿的地方,以致他不能隐藏。他的后裔、他的兄弟和他的邻居都必灭亡,
    [NIV] But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, so that he cannot conceal himself. His children, relatives and neighbors will perish, and he will be no more.
    [KJV] But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.
    [KJV+] 3588 But 0589 I 2834 have stripped 6215 Esau. 1540 I have uncovered 4565 his secret places, 2254 and to hide himself 3808 not 3201 he will be able. 7703 is spoiled 2233 His seed, 0251 also his brothers 7934 and his neighbors, 0369
49:11 [和合] 你撇下孤儿,我必保全他们的命;你的寡妇可以倚靠我。”
    [新译] 没有人会说:‘你撇下你的孤儿,我必使他们存活;你的寡妇可以倚靠我。’”
    [NIV] Leave your orphans; I will protect their lives. Your widows too can trust in me.'
    [KJV] Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.
    [KJV+] 3240 Leave 3490 your orphans, 0589 I 2421 will keep alive. 0490 And your widows 0000 on Me 0982
49:12 [和合] 耶和华如此说:“原不该喝那17杯的,一定要喝。你能尽免刑罚吗?你必不能免,一定要喝!”
    [新译] 耶和华这样说:“看哪!原不该喝那杯的,尚且一定要喝,难道你可以完全免受刑罚吗?你必不能免受刑罚,你一定要喝那杯。
    [NIV] This is what the Lord says: 'If those who do not deserve to drink the cup must drink it, why should you go unpunished? You will not go unpunished, but must drink it.
    [KJV] For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it.
    [KJV+] 3541 For thus 0559 says 3068 Yahweh, 2009 Listen, 0000 whose 0369 was not 4941 judgment 8354 to drink 3563 the cup, 8354 surely 8354 they drank. 0000 And you 1931 are 5352 entirely 5352 to be acquitted? 3808 not 5352 You will but be acquitted, 8354 surely 8354
49:13 [和合] 耶和华说:“我指着自己起18誓,19波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。他的一切城邑,必变为永远的荒场。”
    [新译] 因为我曾指着自己起誓,波斯拉必成为令人惊骇、被人羞辱和咒诅的对象;它必变成荒野,它一切的城镇都必永远变成荒场。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] I swear by myself,' declares the Lord , 'that Bozrah will become a ruin and an object of horror, of reproach and of cursing; and all its towns will be in ruins forever.'
    [KJV] For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
    [KJV+] 3588 For 0000 by Myself 7650 I have sworn, 5002 states 3068 Yahweh, 0000 that 2189 a horror, 2781 a reproach, 2723 a waste, 7045 and a curse 1961 will become 1224 Bozrah. 3605 And all 5892 its cities 1961 will become 2721 wastes 5769
49:14 [和合] 我从耶和华那里听见信20息,并有使者被差往列国去。:“你们聚集来攻击以东,要起来争战。
    [新译] 我从耶和华那里听见了一个信息,有一位使者被派往列国去,说:“你们要聚集去攻击以东,要起来争战!”
    [NIV] I have heard a message from the Lord : An envoy was sent to the nations to say, 'Assemble yourselves to attack it! Rise up for battle!'
    [KJV] I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.
    [KJV+] 8052 a message 6085 I have heard 0000 from 3068 Yahweh, 6735 and a herald 0471 to the nations 7971 is sent. 3664 Gather together 0935 and come 0000 against her, 6965 and rise up 4421
49:15 [和合] 我使他在列国中为最小,在世人中被藐视。
    [新译] “看哪!我必使你在列国中成为弱小的,在世人中被藐视。
    [NIV] 'Now I will make you small among the nations, despised among men.
    [KJV] For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.
    [KJV+] 3588 For 2009 look, 6996 small 5414 I made you 1471 among the nations, 0959 despised 0120
49:16 [和合] 住在山穴中据守山顶的啊,论到你的威吓,你因心中的狂傲自欺;你虽如大鹰高高搭21窝,我却从那里拉下你22来。这是耶和华说的。
    [新译] 你那令人战栗的威风,你心中的傲气欺骗了你;你这住在岩石的隐密处,雄据山岭高处的啊!你虽如鹰在高处搭窝,我也必把你从那里拉下来。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] The terror you inspire and the pride of your heart have deceived you, you who live in the clefts of the rocks, who occupy the heights of the hill. Though you build your nest as high as the eagle's, from there I will bring you down,' declares the Lord.
    [KJV] Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.
    [KJV+] 8606 Your dreadfulness 5377 has deceived 0000 you, 1347 the pride of 3824 your heart, 7931 you who live 2288 in the clefts of 6697 the rock, 8610 who hold 7413 the height of 1389 the hill. 0000 Though 1361 you make high 5404 as the eagle 7064 your nest, 8033 from there 3381 I will bring you down, 5002 states 3068
49:17 [和合] 以东必令人23惊骇。凡经过的人,就受惊骇,又因他一切的灾祸嗤笑。
    [新译] “以东必成为令人惊骇的地方;每一个经过那里的,都必因这地所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑它。
    [NIV] 'Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.
    [KJV] Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.
    [KJV+] 1961 And will be 0123 Edom 2189 a horror. 3605 Everyone 5674 who passes 0000 by it 8074 will be amazed 8319 and will hiss 0000 at 3605 all 4347
49:18 [和合] 耶和华说:必无人住在那里,也无人在其中寄居。要象24所多玛 蛾摩拉和邻近的城邑倾覆的时候一样。
    [新译] 以东必倾覆,像所多玛、蛾摩拉,和它们的城镇一样(这是耶和华说的),必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。
    [NIV] As Sodom and Gomorrah were overthrown, along with their neighboring towns,' says the Lord , 'so no one will live there; no man will dwell in it.
    [KJV] As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
    [KJV+] 4114 As the overthrow of 5467 Sodom 6012 and Gomorrah 7451 and its neighbor, 0559 says 3068 Yahweh, 3808 not 7931 will live 8033 there 0376 man. 3808 not 1481 will sojourn 0000 in it 1121 A son of 0120
49:19 [和合] 仇敌必象25狮子从26约但河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使以东人逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我27呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前28站立得住呢?”
    [新译] 看哪!狮子怎样从约旦河边的丛林走上来,攻击常绿的牧场,照样,我必在眨眼之间把以东赶走,使它离开这地;谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能和我相比呢?谁可以把我传来审讯呢?哪一个牧人能在我面前站立得住呢?”
    [NIV] 'Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Edom from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?'
    [KJV] Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?
    [KJV+] 2009 Look, 0738 like a lion 5927 he will come up 1347 from the pride of 3383 Jordan 5116 against the pasture of 7194 the strong. 0000 But 7280 I will suddenly 7323 make him run 5921 away from it. 4310 And who {is} 0977 chosen 0000 over it 6485 I will appoint. 3588 For 4310 who {is} 0000 like Me? 0000 And who 3259 will summon Me? 0227 And then who {is} 7462 a shepherd 0000 who 5975 will stand 6440
49:20 [和合] 你们要29耶和华攻击以东所说的谋略和他攻击提幔居民所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。
    [新译] 因此,你们要听耶和华筹谋对付以东的计划,和他为了提幔的居民所定下的策略。他们羊群中最小的也必被拉去,他们的牧场也必因临到它们的灾祸而荒废。
    [NIV] Therefore, hear what the Lord has planned against Edom, what he has purposed against those who live in Teman: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them.
    [KJV] Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.
    [KJV+] 0000 Therefore, 8085 hear 6098 the counsel of 3068 Yahweh 0834 which 3289 He has planned 0413 against 0123 Edom. 4284 And His purposes 0834 which 2803 He has purposed 0413 against 3427 the inhabitants of 8487 Teman. 0518 surely 3808 - 5498 They will drag them, 6810 the least of 7659 the flock. 0518 surely 3808 - 8074 He will make desolate 0000 over them 5116
49:21 [和合] 因他们仆倒的声音,地就震30动。人在海那里,必听见呼喊的声音。
    [新译] 因他们倒下的响声,地就震动;并且有哀叫的声音,在红海那里也听得到。
    [NIV] At the sound of their fall the earth will tremble; their cry will resound to the Red Sea.
    [KJV] The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
    [KJV+] 6963 At the noise of 5307 their fall 7493 is shaken 0776 the earth. 6818 {When} they cried 3220 in the Sea of 5488 Reeds 8085 was heard 7452
49:22 [和合] 仇敌必如大31鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛,如临产的妇人。
    [新译] 看哪!必有一人像大鹰飞扑而来,展开翅膀攻击波斯拉;在那日,以东勇士的心必惊慌,像临产妇人的心一样。
    [NIV] Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom's warriors will be like the heart of a woman in labor.
    [KJV] Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
    [KJV+] 2009 Look, 5404 like the eagle 5927 he will come up 1675 and fly, 6566 and spread 3671 his wings 0000 over 1224 Bozrah. 1961 And will be 3820 the heart of 1368 the strong men of 0123 Edom 3117 at day 0000 that 3824 like the heart of 0802 a woman 6887
49:23 [和合] 32大马色。“哈马亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧33愁,不得平静。
    [新译] 论到大马士革,耶和华说:“哈马和亚珥拔纷乱不安,因为他们听到了坏消息;他们的心融化,焦虑慌张,像不能平静的海洋。
    [NIV] Concerning Damascus: 'Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.
    [KJV] Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
    [KJV+] 1834 Concerning Damascus 3001 are put to shame 2574 Hamath 0774 and Arpad, 3588 for 1319 news 7451 bad 8085 they have heard. 4127 They are melted. 3220 In the sea, 1674 {there is} anxiety. 8252 to be quiet 3808 not 3201
49:24 [和合] 大马色发软,转身逃跑。战兢将他捉住,痛苦忧愁将他抓住,如34产难的妇人一样。
    [新译] 大马士革失去勇气,转身逃跑;但恐慌抓住它,忧虑痛苦把它捉住,像正在生产的妇人的痛苦一样。
    [NIV] Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor.
    [KJV] Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
    [KJV+] 7503 has become feeble 1834 Damascus. 6437 she has turned 5127 to run away, 7374 and panic 2380 has seized {her}. 6864 Distress 2256 and pangs 0270 have taken her 3205
49:25 [和合] 我所喜乐可称赞的35城,为何被撇弃了呢?
    [新译] 著名的城市,我所欢喜的市镇,怎么竟被撇弃呢!
    [NIV] Why has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight?
    [KJV] How is the city of praise not left, the city of my joy!
    [KJV+] 0000 How 3808 not 5800 is abandoned 5892 the city of 8416 praise, 7151 the town of 4885
49:26 [和合] 他的少年人,必仆倒在36街上。当那日,一切兵丁必默默无声。这是万军之耶和华说的。
    [新译] 它的年轻人必仆倒在它的街道上,到那日,所有的战士都必被消灭。”这是万军之耶和华的宣告。
    [NIV] Surely, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day,' declares the Lord Almighty.
    [KJV] Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts.
    [KJV+] 0000 Therefore, 5307 will fall 0970 her young men 7339 in her streets, 3605 and all 0376 men of 4421 the war 1826 will be silenced 3117 in day 0000 that, 5002 states 3068 Yahweh of 6635
49:27 [和合] 我必在大马色城中使火着起,烧灭37便哈达的宫殿。”
    [新译] “我要焚烧大马士革的城墙,烧毁便.哈达的堡垒。”
    [NIV] 'I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-Hadad.'
    [KJV] And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.
    [KJV+] 3341 And I will kindle 0784 a fire 2346 in the wall of 1834 Damascus, 0398 and it will burn up 0759 the palaces of 1121 Ben- 1908
49:28 [和合] 巴比伦尼布甲尼撒所攻打的38基达夏琐的诸国。耶和华如此说:“迦勒底人哪!起来上基达去,毁灭39东方人。
    [新译] 论到巴比伦王尼布甲尼撒所击败的基达,以及夏琐诸国,耶和华这样说:“起来,上去攻击基达,消灭东方人!
    [NIV] Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked: This is what the Lord says: 'Arise, and attack Kedar and destroy the people of the East.
    [KJV] Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east.
    [KJV+] 6938 Concerning Kedar, 4467 and concerning the kingdoms of 2674 Hazor 0834 which 5221 struck 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon. 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 6965 Arise. 5927 Go up 0000 to 6938 Kedar, 6584 and strip 1121 the men of 6924
49:29 [和合] 他们的帐40棚和羊群,都要夺去,将幔子和一切器皿,并骆驼,为自己掠去。人向他们喊着说,四围都有惊41吓。”
    [新译] 夺去他们的帐棚和羊群,带走他们的幔子、一切器具和骆驼;人必向他们呼叫:‘四围都是惊慌。’
    [NIV] Their tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels. Men will shout to them, 'Terror on every side!'
    [KJV] Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.
    [KJV+] 0168 their tents 6629 and their flocks 3947 They will take. 3407 Their curtains, 3605 and all 3627 their vessels, 1581 and their camels 3947 they will take 0000 to themselves. 7121 And they will cry 0000 to them, 4032 Fear {is} 5439
49:30 [和合] 耶和华说:“夏琐的居民哪!要42逃奔远方,住在深密处。因为巴比伦尼布甲尼撒设计谋害你们,起意攻击你们。”
    [新译] 夏琐的居民哪!你们要逃跑,快快逃命,藏在隐蔽的地方,因为巴比伦王尼布甲尼撒筹谋计划对付你们,定下策略攻击你们。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'Flee quickly away! Stay in deep caves, you who live in Hazor,' declares the Lord. 'Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you; he has devised a plan against you.
    [KJV] Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.
    [KJV+] 5127 Run away, 1980 go away 7350 far, 6009 go deep 3427 to live, 3427 O inhabitants of 2674 Hazor, 5002 states 3068 Yahweh, 3588 For 3289 has planned 0000 against you 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon 6098 counsel 2863 and has plotted 0000 against you 4284
49:31 [和合] 耶和华说:“迦勒底人哪!起来,上安逸无虑的居43民那里去;他们是无门无闩,44独自居住的。
    [新译] “起来!上去攻打那安逸无虑的国家(这是耶和华的宣告);这国没有城门,也没有门闩;他们是独自居住的。
    [NIV] 'Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence,' declares the Lord , 'a nation that has neither gates nor bars; its people live alone.
    [KJV] Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
    [KJV+] 6965 Arise, 5927 go up 0000 to 1471 the nation 7961 at ease 3427 who lives 0983 securely, 5002 states 3068 Yahweh, 3808 not 1817 gates 3808 nor 1280 bars 0000 {are} to it. 0905 Alone 3427
49:32 [和合] 他们的骆驼,必成为掠物;他们众多的牲畜,必成为掳物。我必将剃周围45的人,分46散四方(“方”原文作“风”),使灾殃从四围临到他们。这是耶和华说的。
    [新译] 他们的骆驼必成为掠物,他们无数的牲畜必成为掳物。我必把那些剃除了鬓发的人分散到四方去,我必使灾祸从四面八方临到他们。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] Their camels will become plunder, and their large herds will be booty. I will scatter to the winds those who are in distant places and will bring disaster on them from every side,' declares the Lord.
    [KJV] And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD.
    [KJV+] 1961 And will become 1581 their camels 0957 and a prize, 1995 the multitude of 4725 their cattle 7998 a plunder. 6827 And I will scatter them 3605 to all 7307 winds, 7112 those who cut 6438 the corners. 3605 And from all 5676 sides of it 0935 I will bring 0343 their calamity, 5002 states 3068
49:33 [和合] 夏琐必成为野47狗的住处,永远凄凉。必无人住在那48里,也无人在其中寄居。”
    [新译] “夏琐必成为野狗的巢穴,永远荒凉;必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。”
    [NIV] 'Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no man will dwell in it.'
    [KJV] And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
    [KJV+] 1961 And will be 2674 Hazor 4583 a home for 8577 jackals, 7722 a ruin 5704 until 5769 forever. 3808 not 8033 will there live 0376 A man, 3808 nor 1481 sojourn 0000 in it 1121 {any} son of 0120
49:34 [和合] 犹大西底家登基的时候,耶和华49以拦的话临到先知耶利米说:
    [新译] 犹大王西底家开始执政的时候,耶和华论到以拦的话临到耶利米先知,说:
    [NIV] This is the word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, early in the reign of Zedekiah king of Judah:
    [KJV] The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,
    [KJV+] 0834 which 0935 came 1697 The word of 3068 Yahweh 0000 to 3414 Jeremiah 5030 the prophet 0413 against 5867 Elam 7225 in the beginning of 4438 the rule of 6667 Zedekiah 4428 king of 3063 Judah, 0559
49:35 [和合] “万军之耶和华如此说:我必折断以拦人的50弓,就是他们为首的权力。
    [新译] “万军之耶和华这样说:看哪!我要折断以拦的弓,就是他们战斗力强的武器。
    [NIV] This is what the Lord Almighty says: 'See, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might.
    [KJV] Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 2005 Listen, I 7665 am breaking 7198 the bow of 5867 Elam, 7225 the first of 1369
49:36 [和合] 我要使四风从天的四方刮来,临到以拦人,将他们分51散四方(“方”原文作“风”)。这被赶散的人,没有一国不到的。”
    [新译] 我要使四风从天的四边刮到以拦身上,把他们分散到四方,以致没有一个国家没有以拦难民的踪迹。
    [NIV] I will bring against Elam the four winds from the four quarters of the heavens; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam's exiles do not go.
    [KJV] And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.
    [KJV+] 0935 And I will bring 0000 on 5867 Elam 0702 the four 7307 winds 0702 from the four 7098 ends of 8064 the heavens, 2219 and will scatter them 3605 toward all 7307 winds 0000 these. 3808 And not 1961 will be 1471 a nation 0000 where 3808 not 0935 will come 8033 there 5080 the outcasts of 5867
49:37 [和合] 耶和华说:“我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶。我也必使灾祸,就是我的烈怒,临到他们;又必使52刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。
    [新译] 我必使以拦人在他们的仇敌面前惊慌,在寻索他们性命的人面前恐惧;我必使灾祸,就是我的烈怒,临到他们身上;我必差遣刀剑追赶他们,直到把他们灭绝。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives; I will bring disaster upon them, even my fierce anger,' declares the Lord. 'I will pursue them with the sword until I have made an end of them.
    [KJV] For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them:
    [KJV+] 2865 And I will terrify 5867 Elam 6440 in front of 0341 their enemies 6440 and in front of 1245 those who seek 5315 their life. 0935 And I will bring 0000 on them 7451 harm, 8310 the burning of 0639 My anger, 5002 states 3068 Yahweh. 7971 And I will send 0310 after them 2719 the sword 5704 until 1197 I have consumed 0000
49:38 [和合] 我要在以拦设立我的宝53座,从那里除灭君王和首领。这是耶和华说的。
    [新译] “我必在以拦设立我的宝座,除灭那里的君王和领袖(这是耶和华的宣告)。
    [NIV] I will set my throne in Elam and destroy her king and officials,' declares the Lord.
    [KJV] And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD.
    [KJV+] 7896 And I will set 3678 My thorne 5769 in Elam 0006 and will destroy 8033 from there 4428 the king 8269 and the rulers, 5002 states 3068
49:39 [和合] 到末54后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
    [新译] 但日后我必使被掳的以拦人归回。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come,' declares the Lord.
    [KJV] But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.
    [KJV+] 1961 And it will be 0319 in latter 3117 the days, 7725 I will restore 0615 the prisoners of 5867 Elam, 5002 states 3068
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)