耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47  48 49 50 51 52
48:1 [和合] 1摩押。万军之耶和华以色列 神如此说:“2尼波有祸了!因变为荒场;3基列亭蒙羞被攻取;米斯迦蒙羞被毁坏。
    [新译] 论到摩押,万军之耶和华以色列的 神这样说:“尼波有祸了!因为它变为荒凉;基列亭蒙受羞辱,被占领了;这城堡(“这城堡”或译:“米斯迦”)蒙受羞辱,被毁坏。
    [NIV] Concerning Moab: This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'Woe to Nebo, for it will be ruined. Kiriathaim will be disgraced and captured; the stronghold will be disgraced and shattered.
    [KJV] Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
    [KJV+] 4124 Against Moab, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies 0430 the God of 3478 Israel 0118 Woe 5015 to Nebo, 3588 for 7703 it is ravaged. 3001 {It} is put to shame 3920 {and} seized 7741 Kiriathaim. 3001 is put to shame 4869 The fortress 5422
48:2 [和合] 4摩押不再被称赞。有人在5希实本设计谋害他,:‘来吧!我们将他剪除,不再成国。’玛得缅哪!你也必默默无声,刀剑必追赶你。
    [新译] 摩押不再被人称赞;敌人在希实本计谋害它,说:‘来吧!我们要把它剪除,使它不再成国!’玛得缅哪!你也要静默无声;刀剑必追赶你。
    [NIV] Moab will be praised no more; in Heshbon men will plot her downfall: 'Come, let us put an end to that nation.' You too, O Madmen, will be silenced; the sword will pursue you.
    [KJV] There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.
    [KJV+] 0369 There will be no 5750 more 8416 praise of 4124 Moab. 2809 In Heshbon 2803 they have plotted 0000 against it 7451 evil, 1980 {saying}, Come 3772 and let us cut it off 1472 as a nation. 0000 And 4086 O Madmen, 1826 you will be silenced. 0310 after you 1980 will go 2719
48:3 [和合] 何罗念有喊荒凉大毁灭的哀6声,
    [新译] 从何罗念传出哀号的声音,说:‘荒凉了,大大毁灭了!’
    [NIV] Listen to the cries from Horonaim, cries of great havoc and destruction.
    [KJV] A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
    [KJV+] 6963 A voice of 7121 crying 2773 from Horonaim, 0962 plundering 5327 and ruin 1419
48:4 [和合] 摩押毁灭了!他的孩童(或作“家僮”)发哀声,使人听见。
    [新译] 摩押毁灭了,它的孩童发出哀叫(“它的孩童发出哀叫”或参照《七十士译本》译作“哀叫之声直达琐珥”)。
    [NIV] Moab will be broken; her little ones will cry out.
    [KJV] Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
    [KJV+] 7280 is broken 4124 Moab. 8085 have caused to be heard 6818 a cry 6810
48:5 [和合] 人上7鲁希坡随走随哭,因为在何罗念的下坡,听见毁灭的哀声。
    [新译] 在上鲁希的路上,摩押人随走随哭;从何罗念下来的途中,听见他们因城被毁发出凄惨的哀号声。”
    [NIV] They go up the way to Luhith, weeping bitterly as they go; on the road down to Horonaim anguished cries over the destruction are heard.
    [KJV] For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
    [KJV+] 3588 For 4608 {in} the ascent to 3872 Luhith 1065 with weeping 5927 they will go up 1065 weeping. 3588 For 4174 in the descent to 2773 Horonaim, 6862 the enemies 6030 a cry of 5327 ruin 8085
48:6 [和合] 你们要奔8逃,自救性命,独自居住,好象旷野的杜9松。
    [新译] 你们要逃跑,赶快逃命吧!你们好像旷野的灌木。
    [NIV] Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.
    [KJV] Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
    [KJV+] 5127 Run away! 3467 Save 5315 your lives, 1961 and be 6176 like a naked thing 4057
48:7 [和合] “你因倚靠自己所作的和自己的财宝,必被攻取。10基抹和属他的祭司、首11领,也要一同被掳去。
    [新译] 你因为倚靠你的成就和财富,就必被攻取;基抹必被掳去,事奉它的祭司和领袖都必一同被掳去。
    [NIV] Since you trust in your deeds and riches, you too will be taken captive, and Chemosh will go into exile, together with his priests and officials.
    [KJV] For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
    [KJV+] 3588 For 0000 because 0982 you trust 4639 in your works 0000 and 0214 in your treasures, 0000 also you 8610 will be seized. 1980 And will go 3645 Chemosh 7628 into exile. 3548 His priests 8269 and his rulers 3162
48:8 [和合] 行毁12灭的,必来到各城,并无一城得免。山谷必至败落,平原必被毁坏,正如耶和华所说的。
    [新译] 行毁灭的必来攻击一切城镇,没有一座城可以幸免;山谷必被蹂躏,平原必受破坏,正如耶和华所说的。
    [NIV] The destroyer will come against every town, and not a town will escape. The valley will be ruined and the plateau destroyed, because the Lord has spoken.
    [KJV] And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
    [KJV+] 0935 And will come 7703 a spoiler 0000 to 3605 every 5892 city, 5892 and city 3808 no 4422 will escape. 0006 Also will perish 6010 the valley, 2763 and will be destroyed 3603 the plain, 0000 as 1696 has spoken 3068
48:9 [和合] 要将翅膀给13摩押,使他可以飞去。他的城邑必至荒凉,无人居住。”
    [新译] 你们要在摩押上面撒盐,因为它必成为废墟(“你们要在摩押上面撒盐,因为它必成为废墟”或译:“你们要把翅膀给摩押,因为它必飞去”);它的城镇必成为荒凉,没有人在里面居住。
    [NIV] Put salt on Moab, for she will be laid waste ; her towns will become desolate, with no one to live in them.
    [KJV] Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
    [KJV+] 5414 Give 3671 wings 4124 to Moab 3588 for 5323 it will fly 3318 away. 5892 And its cities 8047 a desert 1961 will become, 0369 without 3427 an inhabitant 0000
48:10 [和合] 懒惰为耶和华行事的,必受咒14诅;禁止刀剑不经血的,必受咒诅。
    [新译] 不努力去作耶和华的工作的,该受咒诅;不使自己的刀剑见血的,应受咒诅。
    [NIV] 'A curse on him who is lax in doing the Lord 's work! A curse on him who keeps his sword from bloodshed!
    [KJV] Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
    [KJV+] 0779 Cursed {is} 6213 he who does 4639 the work of 3068 Yahweh 7423 deceitfully. 0779 And cursed {is} 4513 he who keeps 2719 his sword 1818
48:11 [和合] 摩押自幼年以来,常享安逸,如酒在渣滓上澄15清,没有从这器皿倒在那器皿里,也未曾被掳去。因此,他的原味尚存,香气未变。
    [新译] 摩押自年幼以来常享安逸,像不受搅扰的酒在缸里澄清,从没有倒进另一个缸里去,它也从没有被人掳去。因此它仍保留着原味,它的芬芳没有改变失去。
    [NIV] 'Moab has been at rest from youth, like wine left on its dregs, not poured from one jar to another- she has not gone into exile. So she tastes as she did, and her aroma is unchanged.
    [KJV] Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
    [KJV+] 7599 has been at ease 4124 Moab 5271 from his youth, 8252 and has settled 0000 he 0000 on 8105 his lees, 3808 and not 7324 has been emptied 3627 from vessel 3627 to vessel. 7628 And into exile 3808 not 1980 he has gone. 0000 So 3117 remains 2940 his taste 0982 in him, 7381 and his scent 3808 not 8132
48:12 [和合] 耶和华说:“日子将到,我必打发倒的往他那里去,将他倒出来,倒空他的器皿,打碎他的坛子。
    [新译] “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必差派倒酒的人到它那里去,把它倒出来,直至倒空,又把酒缸打碎。
    [NIV] But days are coming,' declares the Lord , 'when I will send men who pour from jars, and they will pour her out; they will empty her jars and smash her jugs.
    [KJV] Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
    [KJV+] 0000 Therefore, 2009 listen, 3117 the days 0935 come, 5002 states 3068 Yahweh, 7971 that I will send 0000 to him 6808 pourers 6898 who will pour him off, 3627 and his vessels 7324 will empty. 5035 And their jars 5210
48:13 [和合] 摩押必因16基抹羞愧,象以色列家从前倚靠17伯特利的神18愧一样。
    [新译] 摩押必因基抹羞愧,好像以色列家因他们可倚靠的伯特利的神像羞愧一样。
    [NIV] Then Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed when they trusted in Bethel.
    [KJV] And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
    [KJV+] 0954 And will be ashamed 4124 Moab 3645 of Chemosh, 0000 as 0954 was ashamed 1004 the household of 3478 Israel 1008 of Bethel 4009
48:14 [和合] 你们怎么说:‘我们是勇19士,是有勇力打仗的呢?’
    [新译] 你们怎么说:‘我们是勇士,是善战的武士’?
    [NIV] 'How can you say, 'We are warriors, men valiant in battle'?
    [KJV] How say ye, We are mighty and strong men for the war?
    [KJV+] 0000 How 0559 do you say, 3428 strong 0000 We {are} 0376 and men 7194 strong 6625
48:15 [和合] 摩押变为荒20场,敌人上去进了他的城邑。他所特选的少年人,下去遭了杀21戮。这是君22王,名为万军之耶和华说的。
    [新译] 摩押被毁灭;敌人上来攻击它的城镇;摩押最精锐的少年下去被屠杀。”这是君王的宣告,他的名是万军之耶和华。
    [NIV] Moab will be destroyed and her towns invaded; her finest young men will go down in the slaughter,' declares the King, whose name is the Lord Almighty.
    [KJV] Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
    [KJV+] 7703 is ravaged 4124 Moab, 5892 and her cities 5927 have come up. 0977 And chosen 5288 his young men 1961 have gone 2873 to the slaughter, 5002 states 4428 the king, 3068 Yahweh of 6635 armies 8034
48:16 [和合] 摩押的灾殃临近,他的苦难速速来到。
    [新译] “摩押的灾难已经临近了,它的祸患迅速来到。
    [NIV] 'The fall of Moab is at hand; her calamity will come quickly.
    [KJV] The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
    [KJV+] 7138 {is} near 0343 The calamity of 4124 Moab 0935 to come, 7451 and his evil 4416 hurries 6684
48:17 [和合] 凡在他四围的和认识他名的,你们都要为他悲伤,说:‘那结实的杖和那美好的棍,何竟折23断了呢?’
    [新译] 所有在它四围的,所有认识它名的,你们都要为它哀悼,说:‘那有能力的权杖、华美的杖竟然折断了!’
    [NIV] Mourn for her, all who live around her, all who know her fame; say, 'How broken is the mighty scepter, how broken the glorious staff!'
    [KJV] All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
    [KJV+] 5594 Mourn 0000 for him, 3605 all 5439 who are around him. 3605 And all 3045 who know 8034 his name, 0559 say, 0349 How 7280 is broken 4294 the staff 7194 strong, 4731 the rod 8597
48:18 [和合] 住在24底本的民25哪(“民”原文作“女子”),要从你荣耀的位上下来,坐受干渴,因毁26摩押的上来攻击你,毁坏了你的保障。
    [新译] 住在底本的人民哪!要从你们荣耀的位上下来,坐在干旱的地上(“干旱的地上”原文作“干渴”),因为毁灭摩押的要上来攻击你们,摧毁你们的坚固城。
    [NIV] 'Come down from your glory and sit on the parched ground, O inhabitants of the Daughter of Dibon, for he who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities.
    [KJV] Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
    [KJV+] 3381 Come down 3519 from glory 3427 and sit 6772 in thirst, 3427 O inhabitant, 1323 daughter of 1769 Dibon. 3588 For 7703 a plunderer of 4124 Moab 0935 will come 0000 upon you. 7843 he has ruined 4013
48:19 [和合] 27亚罗珥的啊,要28站在道旁观望,问逃避的男人和逃脱的女人,说:‘是什么事呢?’
    [新译] 亚罗珥的居民哪!要站在路旁观望,询问那些正在逃跑的男女,说:‘发生了什么事?’
    [NIV] Stand by the road and watch, you who live in Aroer. Ask the man fleeing and the woman escaping, ask them, 'What has happened?'
    [KJV] O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
    [KJV+] 5921 by 1870 the road 3320 Stand 8164 and watch, 3427 O inhabitant of 6177 Aroer. 7592 Ask 5127 him who runs away 4422 and her who escapes. 0559 Say, 4100 What 1961
48:20 [和合] 摩押因毁坏蒙羞,你们要哀29号呼喊。要在30亚嫩旁报告说:‘摩押变为荒场!’
    [新译] 摩押蒙受羞辱,因为它已被毁灭了。你们要哀号喊叫,要在亚嫩河宣告:‘摩押毁灭了。’
    [NIV] Moab is disgraced, for she is shattered. Wail and cry out! Announce by the Arnon that Moab is destroyed.
    [KJV] Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
    [KJV+] 3001 is put to shame 4124 Moab, 3588 for 2865 it is razed. 5594 Wail 7121 and cry! 5046 Tell {it} 0769 in Arnon 0000 that 7703 is ravaged 4124
48:21 [和合] “刑罚临到31平原之地的何伦雅杂米法押
    [新译] 审判临到了平原之地,就是何伦、雅杂、米法押、
    [NIV] Judgment has come to the plateau- to Holon, Jahzah and Mephaath,
    [KJV] And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,
    [KJV+] 4941 And judgment 0935 has come 0000 to 0776 country 3603 the plain. 0000 To 2473 Holon 0000 and to 3096 Jahazah. 0000 And on 4158
48:22 [和合] 底本尼波伯低比拉太音
    [新译] 底本、尼波、伯.低比拉太音、
    [NIV] to Dibon, Nebo and Beth Diblathaim,
    [KJV] And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,
    [KJV+] 0000 And on 1769 Dibon 0000 and 5015 Nebo. 0000 And on 1015
48:23 [和合] 基列亭伯迦末伯米恩
    [新译] 基列亭、伯.迦末、伯.米恩、
    [NIV] to Kiriathaim, Beth Gamul and Beth Meon,
    [KJV] And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,
    [KJV+] 0000 And on 7741 Kiriathaim. 0000 And on 1014 Beth-gamul. 0000 And on 1010
48:24 [和合] 32加略波斯拉,和摩押地远近所有的城邑。
    [新译] 加略、波斯拉和摩押地远近所有城市。
    [NIV] to Kerioth and Bozrah- to all the towns of Moab, far and near.
    [KJV] And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
    [KJV+] 0000 And on 7152 Kerioth. 0000 And on 1224 Bozrah. 0000 And on 3605 all 5892 the cities of 0776 the land of 4124 Moab, 7350 far 7138
48:25 [和合] 摩押的角33砍断了,摩押的膀34臂折断了。这是耶和华说的。
    [新译] 摩押的角被砍下,它的膀臂被折断了。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] Moab's horn is cut off; her arm is broken,' declares the Lord.
    [KJV] The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
    [KJV+] 1438 is cut off 7161 The horn of 4124 Moab, 2220 and his arm 7280 is broken, 5002 states 3068
48:26 [和合] 你们要使摩押35醉,因他向耶和华夸大。他要在自己所吐之中打滚,又要被人嗤笑。
    [新译] 你们要使摩押沉醉,因为它向耶和华妄自尊大;摩押必跌在自己所吐之物上面,也必成为被人讥笑的对象。
    [NIV] 'Make her drunk, for she has defied the Lord. Let Moab wallow in her vomit; let her be an object of ridicule.
    [KJV] Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
    [KJV+] 7937 Make him drunk, 3588 for 0413 against 3068 Yahweh 1480 he boasted. 5606 will also wallow 4124 Moab 6892 in his vomit, 1961 and will be 7814 a mockery 0931
48:27 [和合] 摩押啊!你不曾嗤笑以色列36吗?他岂是在37贼中查出来的呢?你每逢提到他便摇头。
    [新译] 摩押啊,以色列不是曾经成为你讥笑的对象吗?它岂是被捕获的强盗,以致你每逢提到它,总是摇头嘲笑。
    [NIV] Was not Israel the object of your ridicule? Was she caught among thieves, that you shake your head in scorn whenever you speak of her?
    [KJV] For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
    [KJV+] 3588 For 3808 not 7814 a mockery 1961 was 0000 to you 3478 Israel? 1590 among thieves 4672 Was he found? 3588 For 1767 ever since 1696 you spoke 0000 of him, 5110
48:28 [和合] 摩押的居民哪,要离开城邑,住在山38崖里,象39鸽子在深渊口上搭窝。
    [新译] 摩押的居民哪!你们要离弃城镇,住在山岩里,像鸽子在峡谷的边上筑巢。
    [NIV] Abandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab. Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave.
    [KJV] O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
    [KJV+] 3240 Leave 5892 the cities 3427 and live 6697 in the rock, 3427 inhabitants of 4124 Moab. 1961 And be 3138 like the dove 7077 making her nest 5676 in the sides of 6310 the mouth of 0953
48:29 [和合] 我们听说摩押40骄傲,是极其骄傲;听说他自高自傲,并且狂妄,居心自大。
    [新译] 我们听说摩押的骄傲,它非常骄傲;我们听到它的狂妄、骄傲、傲慢和心里的自高。
    [NIV] 'We have heard of Moab's pride- her overweening pride and conceit, her pride and arrogance and the haughtiness of her heart.
    [KJV] We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
    [KJV+] 8085 We have heard 1347 the pride of 4124 Moab, 1347 proud 6013 exceeding. 1363 His loftiness, 1346 and his pride 1347 and his arrogance 1364 and high 3820
48:30 [和合] 耶和华说:“我知道他的忿怒是虚空的;他41夸大的话一无所成。
    [新译] “我洞悉它的狂傲(这是耶和华的宣告),它的狂傲毫无根据,它的夸耀不能成事。
    [NIV] I know her insolence but it is futile,' declares the Lord , 'and her boasts accomplish nothing.
    [KJV] I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
    [KJV+] 0589 I 3045 have known, 5002 states 3068 Yahweh, 5678 his wrath 3808 and not 3651 {it is} so. 0907 His boast, 3808 not 0000 so 6213
48:31 [和合] 因此,我要为摩押42号,为摩押全地呼喊;人必为吉珥哈列设人叹息。
    [新译] 因此我要为摩押哀号,为全摩押喊叫,为吉珥.哈列设人(“为吉珥.哈列设人”有古抄本作“他为吉珥.哈列设人”)唉哼。
    [NIV] Therefore I wail over Moab, for all Moab I cry out, I moan for the men of Kir Hareseth.
    [KJV] Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.
    [KJV+] 0000 Therefore, 3588 for 4124 Moab 3213 I will wail, 4124 and for Moab 3605 all 2199 I will cry out 0000 {and} for 0376 the men of 7025 Kir-heres 1897
48:32 [和合] 西比玛43葡萄树啊,我为你哀哭,甚于雅谢人哀哭。你的枝子蔓延过海,直长到雅谢海。那行毁灭的,已经临到你夏天的果子和你所摘的葡萄。
    [新译] 西比玛的葡萄树啊!我要你哀哭比人为雅谢哀哭更厉害。你的枝子伸展过海,延伸到雅谢(“雅谢”有古抄本作“雅谢海”);那行毁灭的要来摧毁你夏天的果子和你的葡萄。
    [NIV] I weep for you, as Jazer weeps, O vines of Sibmah. Your branches spread as far as the sea; they reached as far as the sea of Jazer. The destroyer has fallen on your ripened fruit and grapes.
    [KJV] O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
    [KJV+] 1065 weeping 3270 Jazer's, 1058 I will weep 0000 for you, 1612 O vine of 7643 Sibmah. 5189 Your plants 5674 have crossed 3220 the sea. 0000 To 3220 the Sea of 3270 Jazer 5060 they reach. 0000 On 7102 your harvest 0000 and on 1208 your grape crop 7703 a spoiler 5307
48:33 [和合] 肥田和摩押地的欢喜快44乐,都被夺去,我使酒醡的酒绝流,无人踹酒欢呼;那欢呼却变为仇敌的呐喊(原文作“那欢呼却不是欢呼”)。
    [新译] 摩押肥沃的土地上不再有欢喜和快乐;我使榨酒池不再流出酒;再没有人欢呼踹酒;有人呼喊,却不是踹酒的欢呼声。
    [NIV] Joy and gladness are gone from the orchards and fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy. Although there are shouts, they are not shouts of joy.
    [KJV] And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
    [KJV+] 0622 And is taken 8057 joy 8057 and gladness 3759 from the fruitful field 0776 and from the land of 4124 Moab. 3196 And wine 3312 from the winepress 7673 I made to cease. 3808 Not 1869 will tread 8643 with shouting. 1959 The shouting {will be} 3808 not 1959
48:34 [和合] 希实本人发的哀45声,达到以利亚利,直达到雅杂;从46琐珥达到何罗念,直到伊基拉施利施亚;因为宁林的水必然干涸。”
    [新译] “希实本的哀叫传到以利亚利,他们发出的声音传到雅杂,从琐珥达到何罗谷和伊基拉.施利施亚;因为连宁林的河水也都干涸了。
    [NIV] 'The sound of their cry rises from Heshbon to Elealeh and Jahaz, from Zoar as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah, for even the waters of Nimrim are dried up.
    [KJV] From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.
    [KJV+] 2207 From the cry of 2809 Heshbon 0000 to 0500 Elealeh, 3086 to Jahaz, 5414 they have given 6963 their voice. 6820 From Zoar 0000 to 2773 Horonaim, 5697 a heifer 7992 three years old. 3588 For 4325 also the waters of 5249 Nimrim 7582 desolate 1961
48:35 [和合] 耶和华说:“我必在摩押地,使那在丘坛献祭47的和那向他的神烧香的,都断绝了。
    [新译] 我要灭绝在摩押那些邱坛上献祭和向他们的神烧香的。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] In Moab I will put an end to those who make offerings on the high places and burn incense to their gods,' declares the Lord.
    [KJV] Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
    [KJV+] 7673 And I will make cease 4124 Moab 3068 states Yahweh, 5927 he who offers {in} 1116 the high places, 6999 and he who burns incense 0430
48:36 [和合] “我心腹为摩押48哀鸣如箫,我心肠为吉珥哈列设人也是如此;因摩押人所得的49财物,都灭没了。
    [新译] “因此,我的心为摩押呜咽,好像人用笛吹挽歌;我的心为吉珥.哈列设人呜咽,好像人用笛吹挽歌;因为他们所得的财宝都失掉了。
    [NIV] 'So my heart laments for Moab like a flute; it laments like a flute for the men of Kir Hareseth. The wealth they acquired is gone.
    [KJV] Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.
    [KJV+] 0000 Therefore, 3824 my heart 4124 for Moab 2485 like flutes 1993 will sound, 3824 and my heart 3588 for 0376 the men of 7025 Kir-heres 2485 like flutes 1993 will sound, 0000 because 6237 the riches 6213 he has gotten 0006
48:37 [和合] 各人头上光50秃,胡须剪短,手有划伤,腰束51麻布。
    [新译] 他们各人的头都剃光了,胡须也剃掉了,他们割伤了自己的手,腰束麻布。
    [NIV] Every head is shaved and every beard cut off; every hand is slashed and every waist is covered with sackcloth.
    [KJV] For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.
    [KJV+] 3588 For 3605 every 7218 head 7142 {will be} bald 2206 and every beard 1639 clipped. 0000 On 3605 all 3027 the hands 1417 {will be} gashes, 0000 and on 0738 the loins 8242
48:38 [和合] 摩押的各房顶上和街市上,处处有人哀哭;因我打碎摩押,好象打碎无人喜悦的器52皿。这是耶和华说的。”
    [新译] 摩押境内一切房顶上和广场上,处处都有哀哭的声音;因为我击碎了摩押,好像打碎没有人要的器皿。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] On all the roofs in Moab and in the public squares there is nothing but mourning, for I have broken Moab like a jar that no one wants,' declares the Lord.
    [KJV] There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD.
    [KJV+] 0000 On 3605 all 1406 the housetops of 4124 Moab, 7339 and in its streets, 3605 {for} all 4553 {there is} wailing. 3588 For 7665 I have broken 4124 Moab 3627 like a vessel. 0369 There is no 2656 pleasure 0000 in it, 5002 states 3068
48:39 [和合] 摩押何等毁坏!何等哀号!何等羞愧转背!这样,摩押必令四围的人嗤笑惊骇。
    [新译] 摩押的毁灭多么厉害,他们的哀号多么凄惨!摩押怎样蒙羞转背!这样摩押就成了它四围众人讥笑和惊骇的对象。”
    [NIV] 'How shattered she is! How they wail! How Moab turns her back in shame! Moab has become an object of ridicule, an object of horror to all those around her.'
    [KJV] They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
    [KJV+] 0349 How 2565 it is broken! 3213 They will howl! 0349 How 2015 has turned 6203 {his} back 4124 Moab 0954 {in} shame! 1961 So will become 4124 Moab 7814 a mockery 6343 and a terror 3605 to all 5439
48:40 [和合] 耶和华如此说:“仇敌必如大53鹰飞起,展开翅54膀,攻击摩押
    [新译] 因为耶和华这样说:“看哪!必有一人像大鹰疾飞,展开翅膀攻击摩押。
    [NIV] This is what the Lord says: 'Look! An eagle is swooping down, spreading its wings over Moab.
    [KJV] For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
    [KJV+] 3588 For 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 2009 Listen, 5404 like an eagle 1675 he will fly 6566 and spread 3671 his wings 0000 toward 4124
48:41 [和合] 55加略被攻取,保障也被占据。到那日,摩押的勇士心中疼痛,如临56产的妇人。
    [新译] 城市被攻取,坚垒被占领;在那日,摩押勇士的心必惊慌,像临产妇人的心一样。
    [NIV] Kerioth will be captured and the strongholds taken. In that day the hearts of Moab's warriors will be like the heart of a woman in labor.
    [KJV] Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
    [KJV+] 7617 is captured 7152 Kerioth, 4679 and the strongholds 8610 are seized. 1961 And will be 3820 hearts of 1368 the strong of 4124 Moab 3117 of day 0000 that 3824 like the heart of 0802 a woman in 6887
48:42 [和合] 摩押必被毁灭,不再成57国,因他向耶和华夸大。”
    [新译] 摩押必被摧毁,不再成为一个民族,因为它向耶和华妄自尊大。
    [NIV] Moab will be destroyed as a nation because she defied the Lord.
    [KJV] And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.
    [KJV+] 2763 And will be destroyed 4124 Moab 5971 from a people 0000 because 0413 against 3068 Yahweh 1430
48:43 [和合] 耶和华说:“摩押的居民哪!恐58惧、陷坑、网罗都临近你。
    [新译] 摩押的居民哪!恐惧、陷阱、圈套都落在你们身上了。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] Terror and pit and snare await you, O people of Moab,' declares the Lord.
    [KJV] Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
    [KJV+] 6343 Dread, 0953 and the pit, 6782 and the snare 5921 {will be} on you, 3427 O inhabitant of 4124 Moab, 5002 states 3068
48:44 [和合] 躲避恐惧的,必坠入陷坑;从陷坑上来的,必被网罗缠住;因我必使追讨之年59临到摩押。这是耶和华说的。
    [新译] “那逃避恐惧的,必跌进陷阱;那从陷阱中出来的,必被圈套困着。因为我必使摩押受惩罚的年日临到它。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'Whoever flees from the terror will fall into a pit, whoever climbs out of the pit will be caught in a snare; for I will bring upon Moab the year of her punishment,' declares the Lord.
    [KJV] He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
    [KJV+] 5127 He who runs away 0000 from 6343 the dread 5307 will fall 0000 into 0953 the pit. 5927 And he who gets up 0000 out of 0953 the pit 3947 will be taken 6341 in the snare. 0935 For I will bring 0000 on it. 0000 On 4124 Moab, 8141 the year of 6486 their punishment, 5002 states 3068
48:45 [和合] 躲避的人,无力站在希实本的影下;因为有60火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽61摩押的角和哄嚷人的头顶。
    [新译] “在希实本的隐蔽处,难民精疲力尽地站着;因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的宫中冒出来,吞灭了摩押的前额,和吵闹的人的头顶。
    [NIV] 'In the shadow of Heshbon the fugitives stand helpless, for a fire has gone out from Heshbon, a blaze from the midst of Sihon; it burns the foreheads of Moab, the skulls of the noisy boasters.
    [KJV] They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
    [KJV+] 6738 In the shadow of 2809 Heshbon 5975 stood 3581 powerless 5127 those who ran away. 3588 For 0784 a fire 5427 will come out 2809 of Heshbon, 3852 and a flame 0996 from midst 5511 Sihon's, 0298 and will devour 6285 the temples of 4124 Moab 5850 and the crown of 1121 the sons of 8351
48:46 [和合] 摩押啊,你有祸了!属62基抹的民灭亡了!因你的众子都被掳去,你的众女也被掳去。”
    [新译] 摩押啊,你有祸了!基抹的人民灭亡了!因为你的众子都被掳去了,你的众女儿也都被掳去了。
    [NIV] Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity.
    [KJV] Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
    [KJV+] 0188 Woe 0000 to you, 4124 Moab! 0006 have perished 5971 The people of 3645 Chemosh. 3588 For 0006 are taken away 1121 your sons 7628 into exile, 1323 and your daughters 7628
48:47 [和合] 耶和华说:“到末63后,我还要使被掳的摩押人归回。”摩押受审判的话到此为止。
    [新译] 但日后,我必使被掳的摩押人归回。”这是耶和华的宣告。有关摩押的宣判到这里为止。
    [NIV] 'Yet I will restore the fortunes of Moab in days to come,' declares the Lord. Here ends the judgment on Moab.
    [KJV] Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
    [KJV+] 7725 But I will restore 0615 the prisoners of 4124 Moab 0319 in the end of 3117 the days, 5002 states 3068 Yahweh. 7350 far 3541 thus 4941 {is} The judgment of 4124
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)