耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45  46 47 48 49 50 51 52
46:1 [和合] 耶和华论列1国的话临到先知耶利米
    [新译] 耶和华论到列国的话临到耶利米先知。
    [NIV] This is the word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning the nations:
    [KJV] The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;
    [KJV+] 0834 which 0935 came 1697 The word of 3068 Yahweh 3414 to Jeremiah 5030 the prophet 0413 against 1471
46:2 [和合] 论到关乎埃及2法老尼哥的军队:这军队安营在伯拉河边的迦基米施,是巴比伦尼布甲尼撒犹大约西亚的儿子约雅敬第四年所打败的。
    [新译] 以下的话是关于埃及,论到埃及王法老尼哥的军队,这军队在犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,被巴比伦王尼布甲尼撒在靠近幼发拉底河的迦基米施击败。
    [NIV] Concerning Egypt: This is the message against the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah:
    [KJV] Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah.
    [KJV+] 4714 Against Egypt, 0413 against 2428 the army of 6549 Pharoah-Necho 4428 king of 4714 Egypt 0834 which 1961 was 5921 by 5104 the River 6578 Euphrates 3751 in Carchemish, 0834 which 5221 struck 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon, 8141 in year 7243 the fourth 3029 of Jehoiakim 1121 the son of 2977 Josiah 4428 king of 3063
46:3 [和合] 你们要预备大小盾牌,往前上阵。
    [新译] “要准备好大小的盾牌,踏上战场。
    [NIV] 'Prepare your shields, both large and small, and march out for battle!
    [KJV] Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
    [KJV+] 6186 Set in order 4043 the buckler 4043 and shield, 5066 and draw near 4421
46:4 [和合] 你们套上车,骑上马,顶盔站立,3磨枪贯甲。
    [新译] 要装备马匹,骑上战马;站好岗位,戴上头盔;磨快枪矛,穿上铁甲。
    [NIV] Harness the horses, mount the steeds! Take your positions with helmets on! Polish your spears, put on your armor!
    [KJV] Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
    [KJV+] 0631 Harness 5483 the horses 6965 and get up 6571 O horsemen. 3320 And stand 3553 with helmets. 4838 Polish 2595 the spears. 3847 Put on 5630
46:5 [和合] 我为何看见他们惊惶转身退后呢?他们的勇士打败了,急忙逃跑,并不回头;惊4吓四围都有。这是耶和华说的。
    [新译] 但为什么我看见他们惊惶,转身退后呢?他们的勇士被击败了,他们急速奔逃,不敢回转。四围都是惊慌。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] What do I see? They are terrified, they are retreating, their warriors are defeated. They flee in haste without looking back, and there is terror on every side,' declares the Lord.
    [KJV] Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD.
    [KJV+] 4100 Why 7200 have I seen, 0000 they {are} 3372 afraid 5472 {and} turned 0322 backward? 1368 And their strong ones 7665 are crushed 4499 and {for} refuge 5127 have run away, 3808 and not 6437 do look back, 4032 terror {is} 5439 all around, 5002 states 3068
46:6 [和合] 不要容快跑的逃避,不要容勇士逃脱(或作“快跑的不能逃避,勇士不能逃脱”);他们在北方伯拉河边绊跌仆5倒。
    [新译] “快跑的跑不掉,勇士也不能逃脱;他们在北方、在幼发拉底河边,都绊跌仆到。
    [NIV] 'The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
    [KJV] Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
    [KJV+] 0408 not 5127 Do let run away 5483 the swift, 0408 and not 4422 do let escape 1368 the strong. 6828 To the north 6654 by the side of 5104 the River 6578 Euphrates 3782 they stumbled 5307
46:7 [和合] 尼罗河涨发,象江河之6水翻腾的是谁呢?
    [新译] 那像尼罗河上涨,像江河的水翻腾的是谁呢?
    [NIV] 'Who is this that rises like the Nile, like rivers of surging waters?
    [KJV] Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
    [KJV+] 4310 Who this {is} 2975 like the Nile 5927 rising up. 5754 Like the rivers 1607 surge about 4325
46:8 [和合] 埃及尼罗河涨发,象江河的水翻腾。他说:“我要涨发遮盖遍地,我要毁灭城邑和其中的居民。
    [新译] 埃及像尼罗河上涨,像江河的水翻腾;它说:‘我要上涨,淹盖大地;我要毁灭城镇和城里的居民。’
    [NIV] Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says, 'I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.'
    [KJV] Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
    [KJV+] 4714 Egypt 2975 like the Nile 6963 rises up. 5754 And like the rivers 1607 surge about 4325 {his} waters. 0559 And he says, 5927 I will go up 3600 {and} cover 0776 the earth. 7843 I will destroy 5892 the city 3427 and the inhabitants 0000
46:9 [和合] 马匹上去吧!车辆急行吧!勇士,就是手拿盾牌的古实人和人(又作“吕彼亚人”),并拉7弓的路德族,都出去吧!”
    [新译] 马匹啊,上前吧!战车啊,狂奔吧!勇士啊,就是紧握盾牌的古实人和弗人,以及拉弓的吕底亚人哪,上阵吧!
    [NIV] Charge, O horses! Drive furiously, O charioteers! March on, O warriors- men of Cush and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow.
    [KJV] Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
    [KJV+] 5927 Come up, 5483 horses. 7267 And rage, 7393 chariots! 3318 And let come out 1368 the strong men 3569 the Ethiopians 6316 and Libyans 8610 who handle 4043 the shield, 3866 and the Lydians 8610 who handle 8610 {and} bend 7198
46:10 [和合] 8日是主万军之耶和华报仇的日子,要向敌人报仇。刀剑必吞9吃得饱,饮血饮足,因为主万军之耶和华,在北方伯拉河边有献10祭的事。
    [新译] 那是主万军之耶和华的日子,是报仇的日子,他要向自己的敌人报仇;刀剑必吞噬、饱餐他们的肉,痛饮他们的血。因为在北方,靠近幼发拉底河之地,主万军之耶和华要屠宰敌人像杀祭牲一样。
    [NIV] But that day belongs to the Lord, the Lord Almighty- a day of vengeance, for vengeance on his foes. The sword will devour till it is satisfied, till it has quenched its thirst with blood. For the Lord, the Lord Almighty, will offer sacrifice in the land of the north by the River Euphrates.
    [KJV] For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
    [KJV+] 3117 For day 0000 that 0136 {is} to the Lord 3068 Yahweh of 6635 armies. 3117 A day of 5360 vengeance, 5358 to avenge Himself 6862 of His foes. 0298 And will devour 2719 the sword, 7646 and be sated 7301 and made drunk 1818 with their blood, 3588 for 2077 a sacrifice {is} 0136 to the Lord 3068 Yahweh of 6635 armies 0776 in the land 6828 north 5921 by 5104 the River 6578
46:11 [和合] 埃及11民哪(“民”原文作“处女”),可以上基列12乳香去;你虽多服良药,总是徒然,不得治13好。
    [新译] 埃及的人民哪,上基列去取乳香吧!你虽多用药物都是无效,你必不得医治。
    [NIV] 'Go up to Gilead and get balm, O Virgin Daughter of Egypt. But you multiply remedies in vain; there is no healing for you.
    [KJV] Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
    [KJV+] 5927 Go up 1568 {into} Gilead 0394 and take 6875 balm, 1330 O virgin 1323 daughter of 4714 Egypt. 7723 In vain 7235 will you use many 7499 remedies. 4832 Healing 3808 not 0000
46:12 [和合] 列国听见你的羞辱,遍地满了你的哀声;勇士与勇士彼此相碰,一齐跌倒。
    [新译] 列国听见你的羞耻,大地满了你的哀号;因为勇士和勇士相碰,双方一同仆倒。”
    [NIV] The nations will hear of your shame; your cries will fill the earth. One warrior will stumble over another; both will fall down together.'
    [KJV] The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
    [KJV+] 8085 have heard 1471 The nations 7036 {of} your shame, 7769 and your cry 4390 has filled 0776 the land. 3588 For 1368 the strong 1318 against the strong 3782 has stumbled. 3162 Together 5307 they have fallen. 8147
46:13 [和合] 耶和华对先知耶利米所说的话,论到巴比伦尼布甲尼撒要来攻击14埃及地:
    [新译] 以下是耶和华对耶利米先知所说的话,论到巴比伦王尼布甲尼撒要来攻打埃及地。
    [NIV] This is the message the Lord spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to attack Egypt:
    [KJV] The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
    [KJV+] 1697 The word 0000 that 1696 spoke 3068 Yahweh 0000 to 3414 Jeremiah 5030 the prophet, 0935 of the coming of 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon 5221 to strike 0776 the land of 4714
46:14 [和合] 你们要传扬在埃及,宣告在密夺,报告在挪弗答比匿说,要站起出15队,自作准备,因为刀剑在你四16围施行吞灭的事。
    [新译] “你们要在埃及传扬,在密夺宣告,在挪弗和答比匿宣扬,说:‘要站好岗位,作好准备,因为刀剑要吞灭你周围的人!’
    [NIV] 'Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: 'Take your positions and get ready, for the sword devours those around you.'
    [KJV] Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
    [KJV+] 5046 Proclaim {it} 4714 in Egypt, 8085 and make it heard 4024 in Migdol. 8085 And make {it} heard 5297 in Noph 8471 and in Tahpanhes. 0559 Say, 3220 Stand fast 3559 and prepare 0000 yourself 3588 for 0298 will devour 2719 the sword 5439
46:15 [和合] 你的壮士为何被冲去呢?他们站立不住,因为耶和华驱逐他们。
    [新译] 你的壮士为什么俯伏?他们站立不住(“你的壮士为什么俯伏?他们站立不住”或可参照《七十士译本》译作“为什么亚比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和华把他们推倒了。
    [NIV] Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the Lord will push them down.
    [KJV] Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
    [KJV+] 4100 Why 5502 is swept away 0047 your strong one? 3808 not 5975 He stood, 0000 because 3068 Yahweh 1920
46:16 [和合] 使多人绊跌,他们也彼此17撞倒,说:“起来吧!我们再往本民本地去,好躲避欺压的刀剑。”
    [新译] 他使众人绊跌,倒在一起;他们说:‘起来!我们要回到我们本族,和我们出生之地那里去,躲避欺压者的刀剑。’
    [NIV] They will stumble repeatedly; they will fall over each other. They will say, 'Get up, let us go back to our own people and our native lands, away from the sword of the oppressor.'
    [KJV] He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
    [KJV+] 7235 He made many 3782 stumble, 1571 yes, 5307 fell 0376 one 0000 on 7453 his neighbor. 0559 And they said, 6965 Arise, 7725 and let us return 0000 to 5971 our people, 0000 and to 0776 the land of 4138 our birth, 6440 away from 2719 sword 3238
46:17 [和合] 他们在那里喊叫说:“埃及王法老不过是个声音(“不过是个声音”或作“已经败亡”),他已错过所定的时候了。”
    [新译] 他们在那里喊叫:‘埃及王法老不过是喧哗的声音;他已失去机会。’”
    [NIV] There they will exclaim, 'Pharaoh king of Egypt is only a loud noise; he has missed his opportunity.'
    [KJV] They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed.
    [KJV+] 7121 They cried 8033 there, 6547 Pharaoh 4428 king of 4714 Egypt 7588 {is} a noise. 5674 He has passed 4150
46:18 [和合] 18王,名为万军之耶和华的,说:“我指着我的永生起誓,尼布甲尼撒(原文作“他”)来的势派必象他泊在众山之中,象迦密在海边一样。
    [新译] 名叫万军之耶和华的王宣告说:“我指着我的永生起誓,必有一位要来,像群山中的他泊山,像海边的迦密山一样。
    [NIV] 'As surely as I live,' declares the King, whose name is the Lord Almighty, 'one will come who is like Tabor among the mountains, like Carmel by the sea.
    [KJV] As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
    [KJV+] 2421 {As} live, 0589 I 5002 states 4428 the king, 3068 Yahweh of 6635 armies 8034 whose name {is}, 3588 Surely 8396 as Tabor 2022 {is} in the mountains, 3760 and as Carmel 3220 {is} beside the sea, 0935
46:19 [和合] 住在埃及19民哪(“民”原文作“女子”)!要预备20掳去时所用的物件,因为挪弗必成为荒场,且被烧毁无人居住。
    [新译] 住在埃及的人民哪!要为自己预备被掳时所需的器物;因为挪弗必成为荒场,必被烧毁,无人居住。
    [NIV] Pack your belongings for exile, you who live in Egypt, for Memphis will be laid waste and lie in ruins without inhabitant.
    [KJV] O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
    [KJV+] 3627 vessels of 1540 exile 6213 Prepare 0000 for yourself, 3427 living in 1323 O daughter 4714 Egypt, 5297 for Noph 2723 a waste 1961 will become 1197 and burned 0369 without 3427
46:20 [和合] 埃及是肥美的母牛21犊,但出于22北方的毁灭(“毁灭”或作“牛虻”)来到了!来到了!
    [新译] 埃及是一头肥美的母牛,但北方的牛虫已经来到它身上(“它身上”有古卷作“来到了”)。
    [NIV] 'Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly is coming against her from the north.
    [KJV] Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.
    [KJV+] 5697 heifer 3304 a beautiful 4714 Egypt {is}, 7171 {but} a stinger 6828 from the north 0935 surely 0935
46:21 [和合] 其中的雇勇,好象圈里的肥牛犊;他们转身退后,一齐逃跑,站立不住;因为他们遭难的23日子,追讨的时候,已经临到。
    [新译] 它中间的雇佣兵像棚里的肥牛犊,他们一同转身逃跑,没有一个站立得住;因为他们遭灾的日子、受惩罚的时候,已经临到他们身上。
    [NIV] The mercenaries in her ranks are like fattened calves. They too will turn and flee together, they will not stand their ground, for the day of disaster is coming upon them, the time for them to be punished.
    [KJV] Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation.
    [KJV+] 1571 Also 7916 her mercenaries 7130 in her midst 5695 like calves of 4770 the stall. 3588 For 1571 also 0000 they 6437 have turned, 5127 fleeing 3162 together. 3808 not 3320 They stood, 3117 because the day of 0343 their calamity 0935 has come 0000 upon them, 6256 the time of 6486
46:22 [和合] 其中的声音,好象蛇行一24样。敌人要成队而来,如砍伐树木的手拿斧子攻击他。”
    [新译] 它逃走的声音像蛇行的响声,因为敌人要成队而来,像砍伐树木的,拿着斧子前来攻击它。
    [NIV] Egypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like men who cut down trees.
    [KJV] The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
    [KJV+] 6963 Its sound 5175 like a snake's 3212 going. 3588 For 2428 in force 1980 they will go. 7134 And with axes 0935 come 0000 against her 2404 like cutters of 6086
46:23 [和合] 耶和华说:“埃及的树林,虽然不能寻察(或作“穿不过”),敌人却要砍25伐,因他们多于26蝗虫,不可胜数。
    [新译] 他们要砍伐它的森林。这是耶和华的宣告;它的森林虽然茂密难以通过,但敌人比蝗虫还多,无法数算。
    [NIV] They will chop down her forest,' declares the Lord , 'dense though it be. They are more numerous than locusts, they cannot be counted.
    [KJV] They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
    [KJV+] 3772 They cut down 3293 her forests, 5002 states 3068 Yahweh, 0000 though 3808 not 2713 it can be searched- 0000 because 7231 they are more 0697 than the locusts 0369 and is not 0000 to them 4557
46:24 [和合] 埃及的民(“民”原文作“女子”)必然蒙羞,必交在北方人的手27中。”
    [新译] 埃及的人民必蒙羞受辱,必交在北方的民族的手中。”
    [NIV] The Daughter of Egypt will be put to shame, handed over to the people of the north.'
    [KJV] The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
    [KJV+] 3001 will be ashamed 1323 The daughter of 4714 Egypt. 5414 She will be given 3027 into the hand of 5971 people 6828
46:25 [和合] 万军之耶和华以色列 神说:“我必刑罚28的亚扪(埃及尊大之神)和法老,并埃及埃及29神,以及君王,也必刑罚法老和倚靠他的人。
    [新译] 万军之耶和华以色列的 神说:“看哪!我必惩罚挪的亚扪神、法老和那些倚靠法老的人。
    [NIV] The Lord Almighty, the God of Israel, says: 'I am about to bring punishment on Amon god of Thebes, on Pharaoh, on Egypt and her gods and her kings, and on those who rely on Pharaoh.
    [KJV] The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him:
    [KJV+] 0559 Says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 2005 Listen, I 6485 am punishing 0000 to 1995 the multitude of 0527 No, 6547 and Pharaoh 0000 and 4714 Egypt, 0000 with 0430 her gods 0000 and 4428 her kings 1571 even 6547 Pharaoh 0000 and 0982 those who trust 0982
46:26 [和合] 我要将他们交30付寻索其命之人的手和巴比伦尼布甲尼撒与他臣仆的手,以后埃及必再有人居31住,与从前一样。这是耶和华说的。”
    [新译] 我必把他们交在那些寻索他们性命的人的手里,就是交在巴比伦王尼布甲尼撒和他的臣仆的手中。但以后,埃及必再有人居住,像从前一样。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] I will hand them over to those who seek their lives, to Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past,' declares the Lord.
    [KJV] And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
    [KJV+] 5414 And I will give them 3027 into the hand of 1245 seekers of 5315 their lives, 3027 and into hand 5019 Nebuchadnezzar's, 4428 king of 0894 Babylon, 3027 and into hand 5650 his servant's. 0310 And afterward 7931 it will be peopled 3117 as the days of 6924 old, 5002 states 3068
46:27 [和合] “我的仆人雅各啊!不要惧32怕!以色列啊,不要惊惶!因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔。雅各必回来,得享平靖安逸,无人使他害怕。
    [新译] “至于你,我的仆人雅各啊!你不要惧怕。以色列啊!你不要惊慌。因为我必从远方拯救你回来,从被掳之地必拯救你的后裔脱离他们被掳之地。雅各必归回,得享平静安逸,没有人可以使他害怕。
    [NIV] 'Do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel. I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.
    [KJV] But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.
    [KJV+] 0000 But you, 0408 not 3372 do fear, 5650 O My servant 3290 Jacob, 0408 and not 2865 be afraid 3478 O Israel. 3588 For 2005 look, I 3467 am saving you 7350 from afar off, 0000 and 2233 your seed 0776 from the land of 7628 their exile. 7725 And will return 3290 Jacob 8252 and be in rest 7961 and at ease, 0369 and not 2729
46:28 [和合] 我的仆人雅各啊,不要惧怕!因我与你同在。我要将我所赶你到的那些国灭绝净尽,却不将你灭绝净33尽;倒要从宽惩治你,万不能不罚你(“不罚你”或作“以你为无罪”)。这是耶和华说的。”
    [新译] 我的仆人雅各啊!你不要惧怕。因为我与你同在;我要消灭我赶逐你去的列国。却必不消灭你。我要按公正惩治你,决不能免你受罚。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] Do not fear, O Jacob my servant, for I am with you,' declares the Lord. 'Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished.'
    [KJV] Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.
    [KJV+] 0000 You 0408 not 3372 will fear 5650 O My servant 3290 Jacob, 5002 states 3068 Yahweh, 3588 for 0000 with you 0589 I {am}. 3588 For 6213 I will make 3615 a full end 3605 of all 1471 the nations 0834 where 5080 I have driven you 8033 there. 0000 But {of} you 3808 not 6213 I will make 3615 a full end. 3256 But correct you 4941 justly 5352 and by no means 3808 not 5352
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)