耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44  45 46 47 48 49 50 51 52
45:1 [和合] 犹大约西亚的儿子约雅敬第四年,尼利亚的儿子巴录将先知耶利米口中所说的1话写在书上。耶利米说:
    [新译] 以下是犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,耶利米先知对尼利亚的儿子巴录所说的话(巴录从耶利米口中把这些话写在书卷上):
    [NIV] This is what Jeremiah the prophet told Baruch son of Neriah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, after Baruch had written on a scroll the words Jeremiah was then dictating:
    [KJV] The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,
    [KJV+] 1697 The word 0000 that 1696 spoke 3414 Jeremiah 5030 the prophet 0000 to 1263 Baruch 1121 the son of 5374 Neriah, 3789 when he had written 1697 words 0000 these 6256 in 5612 a book 6310 from the mouth of 3414 Jeremiah, 8141 in the year 7243 fourth 3029 of Jehoiakim 1121 the son of 2977 Josiah 4428 king of 3063 Judah, 0559
45:2 [和合] 巴录啊!耶和华以色列 神说:
    [新译] “巴录啊!耶和华以色列的 神这样说:
    [NIV] 'This is what the Lord , the God of Israel, says to you, Baruch:
    [KJV] Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch:
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel 0000 to you, 1263
45:3 [和合] 巴录(原文作“你”)曾说:‘哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇!’
    [新译] ‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添忧愁。我因唉哼而困乏,得不着安宁。’”
    [NIV] You said, 'Woe to me! The Lord has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.' '
    [KJV] Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
    [KJV+] 0559 You said, 0188 Woe {is} 4994 now 0000 to me, 3588 for 3254 has added 3068 Yahweh 3708 grief 0000 to 6040 my pain. 3021 I fainted 0585 in my groaning. 8172 And rest 3808 not 4672
45:4 [和合] 你要这样告诉他,耶和华如此说:我所建立的我必2拆毁;我所栽植的我必拔出;在全地我都如此行。
    [新译] 耶和华对耶利米说:“你要这样对他说:‘耶和华这样说:看哪!我所建立的,我必拆毁;我所栽种的,我必拔除。我必这样对待全地。
    [NIV] The Lord said, 'Say this to him: 'This is what the Lord says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the land.
    [KJV] Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
    [KJV+] 0000 So 0559 you will say 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 2009 listen, 0834 that which 1129 I have built 0589 I 2040 am tearing down. 0000 And 0834 and that which 5193 I have planted, 0589 I 5428 am pulling up. 1571 Even 3605 all 0776 the land 0000 to Me 0000
45:5 [和合] 你为自己图谋大事吗?不要图谋!我必使灾3祸临到凡有血气的。但你无论往哪里去,我必使你以自己的4命为掠物。这是耶和华说的。”
    [新译] 你要为自己图谋大事吗?不要图谋!看哪!我必使灾祸降在全人类身上,但无论你到什么地方去,我必使你捡回自己的性命。’”这是耶和华的宣告。
    [NIV] Should you then seek great things for yourself? Seek them not. For I will bring disaster on all people, declares the Lord , but wherever you go I will let you escape with your life.' '
    [KJV] And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
    [KJV+] 0000 And you 1245 do seek 0000 for yourself 1419 great things? 0408 not 1245 Do seek {them}. 3588 For 2005 listen, I 0935 am bringing 7451 harm 0000 on 3605 all 1320 flesh, 5002 states 3068 Yahweh. 5414 But I will give 0000 to you 5315 your soul 7998 as a prize, 0000 on 3605 all 4725 the places 0000 where 1980 you go 8033
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)