耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43  44 45 46 47 48 49 50 51 52
44:1 [和合] 有临到耶利米的话,论及一切住在埃及地的犹大人,就是住在1密夺2答比匿3挪弗巴忒罗境内的犹大人,说:
    [新译] 以下的话临到耶利米,论到所有住在埃及地的犹大人,就是那些住在密夺、答比匿、挪弗和巴忒罗地的人,说:
    [NIV] This word came to Jeremiah concerning all the Jews living in Lower Egypt-in Migdol, Tahpanhes and Memphis -and in Upper Egypt :
    [KJV] The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying,
    [KJV+] 1697 The word 0000 that 0935 came 0000 to 3414 Jeremiah 0000 concerning 3605 all 3064 the Jews 3427 who were living 0779 in the land of 4714 Egypt, 3427 those living 4024 at Migdel, 8471 and at Tahpanhes, 5297 and at Noph, 0779 and in the land of 6624 Pathros, 0559
44:2 [和合] “万军之耶和华以色列 神如此说:我所降与耶路撒冷犹大各城的一切灾祸,你们都看见了。那些4城邑今日荒凉,无人居住,
    [新译] “万军之耶和华以色列的 神这样说:‘你们都亲眼看见我降在耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸。看哪!那些城镇今天仍然荒凉,没有人居住,
    [NIV] 'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You saw the great disaster I brought on Jerusalem and on all the towns of Judah. Today they lie deserted and in ruins
    [KJV] Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 0000 You 7200 have seen 3605 all 7451 the harm 0000 that 0935 I have brought 0000 on 3389 Jerusalem, 0000 and on 3605 all 5892 the cities of 3063 Judah. 2009 And look! 7722 a ruin 3117 day 0000 This, 0369 and no one 0000 in them 3427
44:3 [和合] 这是因居民所行的恶,去烧5香事奉别6神,就是他们和你们,并你们列祖所不认识的神,惹我发怒。
    [新译] 这是因为他们所行的恶事的缘故;他们向别神烧香,事奉它们,惹我发怒。这些神是他们和你们,以及你们的列祖所不认识的。
    [NIV] because of the evil they have done. They provoked me to anger by burning incense and by worshiping other gods that neither they nor you nor your fathers ever knew.
    [KJV] Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.
    [KJV+] 0000 Because of 7451 the evil 0834 which 6213 they have done, 3707 by provoking Me to anger, 1980 by going 6999 to burn incense, 5647 by serving 0430 gods 0312 other 0000 that 3808 not 3045 they did know- 0000 they, 0000 you, 0001
44:4 [和合] 我从早起来差7遣我的仆人众先知去说,你们切不要行我所厌恶这可憎之事。
    [新译] 虽然我不断差遣我的仆人众先知到你们那里去,说:你们千万不可行我所恨恶,这可憎的事!
    [NIV] Again and again I sent my servants the prophets, who said, 'Do not do this detestable thing that I hate!'
    [KJV] Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.
    [KJV+] 7971 However I sent 0000 to you 3605 all 5650 My servants 5030 the prophets, 7925 rising early 7971 and sending, 0559 saying, 0408 not 4994 Oh 6213 do commit 1697 thing 8441 abominable 0000 this 0834 which 8130
44:5 [和合] 他们却不听从,不侧耳而听,不转离恶事,仍向别神烧香。
    [新译] 他们却不听从,毫不留心,不肯离开他们的恶行,仍向别神烧香。
    [NIV] But they did not listen or pay attention; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods.
    [KJV] But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
    [KJV+] 3808 But not 8085 they did listen, 3808 nor 7812 bow 0241 their ear 5467 to turn 7451 from their evil, 1097 not to 6999 burn incense 0430 to gods 0312
44:6 [和合] 因此,我的怒气和忿8怒都倒出来,在犹大城邑中和耶路撒冷的街市上,如火着起,以致都荒废凄凉,正如今日一样。
    [新译] 因此,我必倾出我的烈怒和怒气,在犹大的各城镇和耶路撒冷的街上烧起,以致它们都荒凉废弃,像今天一样。’
    [NIV] Therefore, my fierce anger was poured out; it raged against the towns of Judah and the streets of Jerusalem and made them the desolate ruins they are today.
    [KJV] Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.
    [KJV+] 5413 So was poured out 2534 My fury 0639 and My anger, 1197 and was kindled 5892 in the cities of 3063 Judah 2351 and in the streets of 3389 Jerusalem. 1961 And they are 2223 wasted 8071 {and} deserted 3117 as day 0000
44:7 [和合] “现在耶和华万军之 神以色列 神如此说:你们为何作这大恶9自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩,和吃奶的,都从犹大中剪除,不留一人呢?
    [新译] 现在,耶和华万军的 神以色列的 神这样说:‘你们为什么自己招来这样的大灾祸,使你们的男人、女人、孩童和婴儿都从犹大中除灭,一个余剩的人也不留下呢?
    [NIV] 'Now this is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster on yourselves by cutting off from Judah the men and women, the children and infants, and so leave yourselves without a remnant?
    [KJV] Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;
    [KJV+] 6258 And now 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 0430 the God of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 4100 Why 0000 you 6213 do commit 7451 evil 1419 great 0413 against 5315 your souls, 3772 to cut off 0000 from you 0376 man 0802 and woman, 3206 child 5764 and suckling, 0000 out of 3063 Judah, 3808 not 3498 leaving 0000 to yourselves 7611
44:8 [和合] 就是因你们手所作的,在所去寄居的埃及地,向别神烧香惹我发10怒,使你们被剪除,在天下万国中令人咒11诅羞辱。
    [新译] 为什么因你们手所作的,在你们来寄居的埃及地向别神烧香,惹我发怒,以致你们被除灭,成为地上万国咒诅和羞辱的对象呢?
    [NIV] Why provoke me to anger with what your hands have made, burning incense to other gods in Egypt, where you have come to live? You will destroy yourselves and make yourselves an object of cursing and reproach among all the nations on earth.
    [KJV] In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
    [KJV+] 3707 To provoke Me to wrath 4639 with the works of 3027 your hands, 6999 to burn incense 0430 to gods 0312 other 0779 in the land of 4714 Egypt 0834 where 0000 you 1961 have gone 1481 to sojourn 8033 there, 0000 that 3772 I could cut off 0000 you, 0000 and that 0000 you 1961 could be 7045 a curse 2781 and a reproach 3605 among all 1471 the nations of 0776
44:9 [和合] 你们列祖的恶行,犹大列王和他们后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地,耶路撒冷街上所行的,你们都忘了吗?
    [新译] 你们列祖的恶行、犹大列王的恶行、他们妻子的恶行、你们自己的恶行和你们妻子的恶行,就是在犹大地和耶路撒冷街上所行的,你们忘记了吗?
    [NIV] Have you forgotten the wickedness committed by your fathers and by the kings and queens of Judah and the wickedness committed by you and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem?
    [KJV] Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?
    [KJV+] 7911 Have you forgotten 7562 the wickedness of 0001 your fathers, 0000 and 7451 the evilness of 4428 the kings of 3063 Judah, 0000 and 7451 the evilness of 0802 his wives, 0000 and 7451 your own wickedness, 0000 and 7562 the wickedness of 0802 your wives, 0834 which 6213 they have done 0779 in the land of 3063 Judah 2351 and in the streets of 3389
44:10 [和合] 到如今还没有懊悔,没有惧12怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的法度律例。
    [新译] 直到今日,他们还没有痛悔,没有畏惧,也没有遵行我在你们和你们列祖面前所立的律法和条例。’
    [NIV] To this day they have not humbled themselves or shown reverence, nor have they followed my law and the decrees I set before you and your fathers.
    [KJV] They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
    [KJV+] 3808 not 2115 They are crushed 0000 to 3117 day 0000 this 3808 and not 3372 they have feared, 3808 and not 1980 walked 8451 in My law, 3808 and not 2708 in my statutes 0834 which 5414 I set 6440 in front of you 6440 and in front of 0001
44:11 [和合] “所以万军之耶和华以色列 神如此说:我必向你们变13脸降灾,以致剪除犹大众人。
    [新译] “因此万军之耶和华以色列的 神这样说:‘看哪!我决意向你们降下灾祸,把全犹大都除灭。
    [NIV] 'Therefore, this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster on you and to destroy all Judah.
    [KJV] Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.
    [KJV+] 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 2005 Listen, I 5414 will set 6440 My face 0000 against you 7451 for harm, 3772 and to cut off 3605 all 3063
44:12 [和合] 那定意进入埃及地,在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝。必在14埃及地仆倒,必因刀剑,饥荒灭绝;从最小的到至大的,都必遭刀剑,饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、15咒诅、羞辱。
    [新译] 那些决意去埃及地,在那里寄居的犹大余剩的人,我必把他们除去;他们必在埃及地灭绝;他们必倒在刀下,必因饥荒灭亡;他们从最小的到最大的都必因刀剑和饥荒而死,以致成了令人惊骇、被人咒骂、咒诅和羞辱的对象。
    [NIV] I will take away the remnant of Judah who were determined to go to Egypt to settle there. They will all perish in Egypt; they will fall by the sword or die from famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine. They will become an object of cursing and horror, of condemnation and reproach.
    [KJV] And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
    [KJV+] 3947 And I will take 8300 the remnant of 3063 Judah 0000 who 3341 have set 6440 their faces 0935 to go into 0776 the land of 4714 Egypt 1481 to sojourn 8033 there, 8552 and they will cease 3605 all 0779 in the land of 4714 Egypt, 5307 they will fall 2719 by the sword, 7458 by the famine 2308 and will cease, 6996 from the least 5704 even to 1419 the greatest, 2719 by the sword 7458 and by the famine 4191 they will die. 1961 And they will be 7045 a curse, 2189 a horror, 2781 and a shame, 2781
44:13 [和合] 我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在16埃及地的犹大人;
    [新译] 我必用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚那些住在埃及地的人,好像惩罚耶路撒冷一样。
    [NIV] I will punish those who live in Egypt with the sword, famine and plague, as I punished Jerusalem.
    [KJV] For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
    [KJV+] 6485 For I will punish 3427 those who live 0779 in the land of 4714 Egypt, 0000 as 6485 I have punished 3389 Jerusalem 2719 by the sword, 7458 by the famine, 5061
44:14 [和合] 甚至那进入17埃及地寄居的,就是所剩下的犹大人,都不得逃脱,也不得存留归回犹大地,他们心中甚想归回居住之地。除了逃脱的以外,一个都不能归回。”
    [新译] 那些去埃及地,在那里寄居的犹大余剩的人,必不能逃脱,不能幸存,不能返回他们心里渴望回去居住的犹大地;除了一些逃脱了的人以外,一个都不能返回。’”
    [NIV] None of the remnant of Judah who have gone to live in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, to which they long to return and live; none will return except a few fugitives.'
    [KJV] So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.
    [KJV+] 3808 And not 1961 will be 6412 an escaped one, 8300 or a survivor 7611 for the remnant of 3063 Judah, 0935 which has gone, 1481 to sojourn 8033 there 0779 in the land of 4714 Egypt 7725 to return to 0776 the land of 3063 Judah 0000 {to} which 0000 they 5375 are lifting up 5315 their soul, 7725 to return 7931 to live 8033 there. 3588 For 3808 none 7725 will return 3588 ex- 0518 cept 6405
44:15 [和合] 那些住在埃及巴忒罗知道自己妻子向别神烧香的,与旁边站立的众妇女,聚集成群,回答耶利米说:
    [新译] 那些知道自己的妻子曾向别神烧香的众人,和一大群站在那里的妇女,以及住在埃及地巴忒罗的众民,回答耶利米说:
    [NIV] Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, along with all the women who were present-a large assembly-and all the people living in Lower and Upper Egypt, said to Jeremiah,
    [KJV] Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,
    [KJV+] 6030 Then answered 3414 Jeremiah, 3605 all 0376 the men 3045 who knew 0000 that 6999 had burned incense 0802 their wives 0430 to gods 0312 other, 3605 and all 0802 the women 5975 who stood by, 6951 a assembly 1419 great, 3605 even all 5971 the people 3427 who lived 0779 in the land of 4714 Egypt 6624 in Pathros, 0559
44:16 [和合] “论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听18从。
    [新译] “你奉耶和华的名对我们所说的话,我们不听从。
    [NIV] 'We will not listen to the message you have spoken to us in the name of the Lord !
    [KJV] As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee.
    [KJV+] 1697 {As to} the word 0834 which 1696 you have spoken 0000 to us 7034 in the name of 3068 Yahweh, 0369 we will not 8085 listen 0000
44:17 [和合] 我们定要成就我们19口中所出的一切话,向天20后烧香、浇奠祭,按着我们与我们列祖、君王、首领,在犹大的城邑中和耶路撒冷的街市上,素常所行的一样。因为那时我们吃饱饭,享福乐,并不见灾祸。
    [新译] 我们口中说过的一切话,我们一定去作,我们要向天后烧香,浇奠祭,好像我们自己和我们的列祖,以及我们的君王和领袖,在犹大的各城和耶路撒冷的街上所行的一样。那时我们吃得饱,得享福乐,不见灾祸。
    [NIV] We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our fathers, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm.
    [KJV] But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.
    [KJV+] 0000 But 6213 certainly 6213 we will do 3605 every 1697 thing 0000 that 3318 goes out 6310 of our mouth, 6999 to burn incense 4436 to the queen of 8064 heaven, 5258 and to pour out 0000 to her 5262 drink-offerings, 0000 as 6213 we have done, 0000 we, 0001 and our fathers, 4428 our kings, 8269 and our princes 5892 in the cities of 3063 Judah, 2351 and in the streets of 3389 Jerusalem. 7646 And we had plenty of 3899 food, 1961 and were 2896 well, 7451 and harm 3808 not 7200
44:18 [和合] 自从我们停止向天后烧香、浇奠祭,我们倒缺乏一切,又因刀剑、饥荒灭绝。”
    [新译] 但是,自从我们停止向天后烧香和浇奠祭以后,我们就样样都缺乏,又因刀剑和饥荒灭亡。”
    [NIV] But ever since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have had nothing and have been perishing by sword and famine.'
    [KJV] But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
    [KJV+] 4480 And from 0227 then 2308 we stopped 6999 burning incense 4436 to the queen of 8064 heaven, 3332 and poured out 0000 to her 5262 drink-offerings, 2637 we have lacked 3605 all {things}. 2719 And by the sword, 7458 and by the famine 8552
44:19 [和合] 妇女说:“我们向天21后烧香、浇奠祭,作天后像的饼供奉她,向她浇奠祭,是外乎我们的丈夫吗?”
    [新译] 那些妇女又说:“我们不错是向天后烧香和浇奠祭,难道我们的丈夫不知道我们照着天后的形象制饼供奉她,向她浇奠祭吗?”
    [NIV] The women added, 'When we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, did not our husbands know that we were making cakes like her image and pouring out drink offerings to her?'
    [KJV] And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
    [KJV+] 3588 And when 0000 we 6999 burned incense 4436 to the queen of 8064 heaven 3332 and poured out 0000 to her 5262 drink-offerings, 1107 without 0376 our men 6213 did we make 0000 to her 5692 cakes 6089 to make an image 8210 and pour out 0000 to her 5262
44:20 [和合] 耶利米对一切那样回答他的男人妇女说:
    [新译] 耶利米对全体人民,对那些用这话答复他的男人、女人和众民说:
    [NIV] Then Jeremiah said to all the people, both men and women, who were answering him,
    [KJV] Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying,
    [KJV+] 0559 Then said 3414 Jeremiah 0000 to 3605 all 5971 the people- 0000 to 1397 the men 0000 and to 0802 the women, 0000 and to 3605 all 5971 the people 6030 who were answering 0000 him 1697 a word, 0559
44:21 [和合] “你们与你们列祖、君王、首领并国内的百姓,在犹大城邑中和耶路撒冷街市上所烧的香,耶和华岂不记念,心中岂不思想吗?
    [新译] “你们和你们的列祖,以及你们的君王、领袖,和全国的人民,在犹大的各城和耶路撒冷的街上烧的香,耶和华怎能忘记,他心里怎能不想起呢?
    [NIV] 'Did not the Lord remember and think about the incense burned in the towns of Judah and the streets of Jerusalem by you and your fathers, your kings and your officials and the people of the land?
    [KJV] The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind?
    [KJV+] 3808 Did not 7004 the incense 0000 that 6999 you burned 5892 in the cities of 3063 Judah 2351 and in the streets of 3389 Jerusalem, 0000 you, 0001 and your fathers, 4428 your kings, 8269 and your princes, 5971 and the people of 0776 the land, 0000 them 2142 remembered 3068 Yahweh? 0935 And it came 0000 into 3820
44:22 [和合] 耶和华因你们所作的恶,所行可憎的事,不能再容忍,所以你们的地荒22凉,令人惊骇、咒诅、无人居住,正如今日一23样。
    [新译] 耶和华再不能容忍你们邪恶的行为,和你们所行可憎的事;故此,你们的土地荒凉,成了令人惊骇、被人咒诅的对象,没有人居住,好像今天一样。
    [NIV] When the Lord could no longer endure your wicked actions and the detestable things you did, your land became an object of cursing and a desolate waste without inhabitants, as it is today.
    [KJV] So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.
    [KJV+] 3808 And not 3201 could 3068 Yahweh 5750 still 5375 lift up 0000 because of 7451 the evil of 4611 your doings, 0000 because of 8441 the abominations 0834 which 6213 you have done. 1961 Therefore, is 0127 your land 2723 a waste, 2189 and a horror, 7045 and a curse, 0369 without 3427 inhabitant, 3117 as day 0000
44:23 [和合] 你们烧香,得罪耶和华,没有听从他的话,没有遵行他的律法、条例、法度,所以你们遭遇这灾24祸,正如今日一样。”
    [新译] 因为你们向别神烧香,得罪了耶和华,不听从耶和华的话,不遵行他的律法、条例和法度,所以这灾祸临到你们,好像今天一样。”
    [NIV] Because you have burned incense and have sinned against the Lord and have not obeyed him or followed his law or his decrees or his stipulations, this disaster has come upon you, as you now see.'
    [KJV] Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.
    [KJV+] 0000 Because 6999 you have burned incense, 0000 and because 2398 you have sinned 3068 against Yahweh, 3808 and not 8085 have obeyed 6963 the voice of 3068 Yahweh, 8451 in His law, 2708 or in His statutes, 5775 and in His testimonies 3808 not 1980 you walked, 0000 therefore 7125 has happened to 0000 you 7451 evil 0000 this, 3117 as {at} day 0000
44:24 [和合] 耶利米又对众民和众妇女说:“你们在25埃及地的一切犹大人,当听耶和华的话。
    [新译] 耶利米又对众民和众妇女说:“在埃及地所有的犹大人哪,要听耶和华的话!
    [NIV] Then Jeremiah said to all the people, including the women, 'Hear the word of the Lord , all you people of Judah in Egypt.
    [KJV] Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt:
    [KJV+] 0559 Also said 3414 Jeremiah 0000 to 3605 all 5971 the people 0000 and to 3605 all 0802 the women, 8085 Hear 1697 the word of 3068 Yahweh, 3605 all 3063 Judah 0000 who {are} 0779 in the land of 4714
44:25 [和合] 万军之耶和华以色列 神如此说:你们和你们的妻,都26口中说,手里作,说:‘我们定要偿还所许的愿,向天后烧香、浇奠祭。’现在你们只管坚定所许的愿而偿还吧!
    [新译] 万军之耶和华以色列的 神这样说:‘你们和你们的妻子亲口说过:我们一定要实行我们的愿,向天后烧香,浇奠祭。你们果然亲手作了。现在你们只管持定你们所许的愿,只管实行你们的誓言吧!’
    [NIV] This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You and your wives have shown by your actions what you promised when you said, 'We will certainly carry out the vows we made to burn incense and pour out drink offerings to the Queen of Heaven.' 'Go ahead then, do what you promised! Keep your vows!
    [KJV] Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies 0430 the God of 3478 Israel, 0559 saying, 0000 You 0802 and your wives 1696 have both spoken 6310 with your mouths 3027 and with your hands 4390 fulfilled, 0559 saying, 6213 Surely 6213 we will fulfill 5088 our vows 0000 that 5087 we have vowed, 6999 to burn incense 4436 to the queen of 8064 heaven, 5258 and to pour out 0000 to her 5262 drink-offerings. 6965 Surely 6965 you establish 5088 your vows 6213 and surely 6213 perform 5088
44:26 [和合] 所以你们住在埃及地的一切犹大人,当听耶和华的话。耶和华说:我指着我的大名起27誓,在埃及全地,我的28名不再被犹大一个人的口称呼,说:‘我指着主永生的耶和华起誓。’
    [新译] 但所有住在埃及地的犹大人哪,你们要听耶和华的话!耶和华说:‘看哪!我指着我伟大的名起誓:在埃及全地每一个犹大人的口中,再不会呼唤我的名,说:我指着永活的主耶和华起誓。
    [NIV] But hear the word of the Lord , all Jews living in Egypt: 'I swear by my great name,' says the Lord , 'that no one from Judah living anywhere in Egypt will ever again invoke my name or swear, 'As surely as the Sovereign Lord lives.'
    [KJV] Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth.
    [KJV+] 3651 Therefore, 8085 hear 1697 the word of 3068 Yahweh, 3063 all Judah 3427 who sojourns 0779 in the land of 4714 Egypt. 2005 Listen, I 7650 have sworn 8034 by My name 1419 great, 0559 says 3068 Yahweh, 0518 {that} no 1961 will be 5750 more 8034 My name 8034 named 6310 in the mouth of 3605 any 0376 man of 3063 Judah, 0559 saying, 2416 lives 0136 The Lord 3068 Yahweh, 3605 in all 0776 the land of 4714
44:27 [和合] 我向他们29留意降祸不降福,在埃及地的一切犹大人必因刀剑、饥荒所30灭,直到灭尽。
    [新译] 看哪!我要留意向他们降祸不降福;在埃及地所有的犹大人都必因刀剑和饥荒灭亡,直到灭绝。
    [NIV] For I am watching over them for harm, not for good; the Jews in Egypt will perish by sword and famine until they are all destroyed.
    [KJV] Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.
    [KJV+] 2005 Look, I 8245 am watching 0000 over them 7451 for evil, 3808 and not 2896 for good. 2308 And will cease 3605 all 0376 the men of 3063 Judah 0000 who {are} 0779 in the land of 4714 Egypt, 2719 by the sword 7458 and by the famine, 5704 until 0935 they come 8552
44:28 [和合] 脱离刀剑,从埃及地归回犹大地的人数很少;那进入31埃及地要在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,必知道是谁的话立得32住,是我的话呢?是他们的话呢?
    [新译] 那些逃脱刀剑的,必从埃及地返回犹大地;他们人数很少。这样,所有去埃及地在那里寄居的犹大余剩的人,就知道谁的话实现:我的,还是他们的。
    [NIV] Those who escape the sword and return to the land of Judah from Egypt will be very few. Then the whole remnant of Judah who came to live in Egypt will know whose word will stand-mine or theirs.
    [KJV] Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or their's.
    [KJV+] 6412 And he who escapes 2719 the sword 7725 will return 0776 out of the land of 4714 Egypt 0776 to the land of 3063 Judah, 4962 men of 4557 number. 3045 And will know 3605 all 8300 the remnant of 3063 Judah 0935 who have gone 0776 into the land of 4714 Egypt 1481 to sojourn 8033 there 4310 whose word 5975 will stand, 4480 Mine 4480
44:29 [和合] 耶和华说:我在这地方刑罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸与你们的话,必要33立得住。
    [新译] “‘我要在这地方惩罚你们,这是给你们的征兆,好使你们知道我说要降祸给你们的话,一定实现。’这是耶和华的宣告。
    [NIV] ' 'This will be the sign to you that I will punish you in this place,' declares the Lord , 'so that you will know that my threats of harm against you will surely stand.'
    [KJV] And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
    [KJV+] 2063 And this {will be} 0000 to you 0226 the sign, 5002 states 3068 Yahweh, 3588 that 6485 I am punishing 0000 you 4725 in place 0000 this, 0000 so that 3045 you may know 0000 that 6965 surely 6965 will stand 1697 My words 0000 against you 7451
44:30 [和合] 耶和华如此说:我必将埃及34法老合弗拉交在他仇敌和寻索其命的人手中,象我将犹大35西底家交在他仇敌和寻索其命的巴比伦尼布甲尼撒手中一样。”
    [新译] 耶和华这样说:‘看哪!我必把埃及王法老合弗拉交在他仇敌的手中,和那些寻索他性命的人的手中,像我把犹大王西底家交在他仇敌,那寻索他性命的巴比伦王尼布甲尼撒的手中一样。’”
    [NIV] This is what the Lord says: 'I am going to hand Pharaoh Hophra king of Egypt over to his enemies who seek his life, just as I handed Zedekiah king of Judah over to Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who was seeking his life.' '
    [KJV] Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.
    [KJV+] 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 2009 Look, I 5414 am giving 6548 Pharaoh-Hophra 4428 king of 4714 Egypt 3027 into the hand of 0341 his enemies, 3027 and into the hand of 1245 seekers of 5315 his soul, 0000 as 5414 I gave 6667 Zedekiah 4428 king of 3063 Judah 3027 into the hand of 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon, 0341 his enemy 1245 that sought 5315
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)