耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
4:1 [和合] 耶和华说:“以色列啊!你若回来归向1我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被迁移。
    [新译] “以色列啊!你要是回转,就当回转归向我。”这是耶和华的宣告。”如果你从我面前除掉你可憎的偶像,不到处浪荡;
    [NIV] 'If you will return, O Israel, return to me,' declares the Lord. 'If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,
    [KJV] If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
    [KJV+] 0000 If 7725 you will return, 3478 O Israel, 0559 says 3068 Yahweh, 0000 to Me 7725 return. 0000 And if 5493 you will remove 6251 your hateful idols 6440 from My face, 3808 and not 5110
4:2 [和合] 你必凭诚2实、公平、公义,指着永生的耶和华3誓;列国必因耶和华称自己为有4福,也必因他5夸耀。”
    [新译] 如果你凭真理、公正、公义,指着永活的耶和华起誓;列国就必因耶和华蒙福,也必以他为荣。”
    [NIV] and if in a truthful, just and righteous way you swear, 'As surely as the Lord lives,' then the nations will be blessed by him and in him they will glory.'
    [KJV] And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
    [KJV+] 7650 And you will swear, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 0571 in truth, 4941 in justice, 6666 and in righteousness, 1288 then will bless themselves 0982 in Him 1471 the nations, 0000 and in Him 1984
4:3 [和合] 耶和华犹大耶路撒冷人如此说:“要开垦你们的6荒地,不要撒种在7荆棘中。
    [新译] 耶和华对犹大和耶路撒冷的人这样说:“你们要为自己开垦未经耕耘之地,却不要撒种在荆棘中!
    [NIV] This is what the Lord says to the men of Judah and to Jerusalem: 'Break up your unplowed ground and do not sow among thorns.
    [KJV] For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
    [KJV+] 3588 For 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 0376 to the man of 3063 Judah 3389 and to Jerusalem, 5214 Break up 0000 your 5215 fallow ground, 0408 and not 2232 do sow 0000 to 6975
4:4 [和合] 犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们当自行割礼,归耶和华,将8心里的污秽除掉;恐怕我的忿怒,因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭!”
    [新译] 犹大人和耶路撒冷的居民哪!你们要为了耶和华的缘故自行割礼,除去心里的污秽;不然,我的忿怒必因你们的恶行,如火一般发出来,无人能熄灭!”
    [NIV] Circumcise yourselves to the Lord , circumcise your hearts, you men of Judah and people of Jerusalem, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done- burn with no one to quench it.
    [KJV] Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
    [KJV+] 4135 Circumcise yourselves 3068 to Yahweh, 5493 and remove 6190 the foreskin of 3824 your heart, 0376 O men of 3063 Judah 3427 and inhabitants of 3389 Jerusalem. 6435 Lest 3318 goes forth 0784 like fire 2534 My wrath 1197 and burn, 0369 so that none 3518 can quench {it}, 0000 because of 7451 the evil of 4611
4:5 [和合] 你们当传扬在犹大,宣告在耶路撒冷,说:“你们当在国中吹角,高声呼叫说:‘你们当聚9集,我们好进入坚固城。’
    [新译] “你们应当在犹大宣告,在耶路撒冷传扬,说:‘要在境内吹号。’高声呼叫,说:‘你们要集合起来,我们要进到坚固的城里去!’
    [NIV] 'Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say: 'Sound the trumpet throughout the land!' Cry aloud and say: 'Gather together! Let us flee to the fortified cities!'
    [KJV] Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.
    [KJV+] 5618 Declare 3063 in Judah, 3389 and in Jerusalem 8085 proclaim, 0559 and say, 8628 Blow 3104 the ram's horn 0776 in the land. 7121 Cry 4390 the end, 0559 and say, 0622 Assemble yourselves 1980 and let us go 0413 into 5892 cities of 4013
4:6 [和合] 应当向锡安竖立大旗。要逃避,不要迟延;因我必使灾祸与大毁灭从10北方来到。
    [新译] 要向锡安竖起旗号,赶快逃命,不可停留,因为我必使灾祸与严重的毁灭,从北方而来。”
    [NIV] Raise the signal to go to Zion! Flee for safety without delay! For I am bringing disaster from the north, even terrible destruction.'
    [KJV] Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
    [KJV+] 5375 Lift up 5251 a banner 6726 toward Zion, 2388 be strong. 0408 not 5975 Do stand. 3588 For 7451 evil 0595 I 3381 will bring 6828 from the north, 7667 even a smashing 1419
4:7 [和合] 11狮子从密林中上来,是毁12坏列国的。它已经动身,出离本处,要使你的地荒13凉,使你的城邑变为荒场,无人居住。
    [新译] 狮子从它的密林中上来了,毁坏列国的已经动身,从他的本处出发,为要使你的地荒凉,使你的城市破毁,无人居住。
    [NIV] A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant.
    [KJV] The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.
    [KJV+] 5927 has come up 0738 The lion 5441 from his thicket, 7843 and a destroyer of 1471 nations 5265 has set out. 1980 He has gone 4714 from his place 6213 to make 0127 your land 2723 a waste. 5892 Your cities 5327 will fall in ruins 0369 without 3427
4:8 [和合] 因此,你们当腰束14麻布,大声哀号;因为耶和华的烈怒,没有向我们转消。”
    [新译] 因此,你们应当披上麻布,痛哭哀号,因为耶和华的烈怒,还没有离开我们。
    [NIV] So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned away from us.
    [KJV] For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
    [KJV+] 3588 For 0000 this 3847 put on 8242 sackcloth. 5594 Wail 3213 and howl. 3588 For 3808 not 2015 has turned 2740 the glow of 0639 anger 3068 Yahweh's 0000
4:9 [和合] 耶和华说:“到那时,君王和首领的心都要消灭;祭司都要惊奇;先知都要诧异。”
    [新译] “到那日,君王和首领的勇气消失,祭司也要惊惶,先知都必诧异。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'In that day,' declares the Lord , 'the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled.'
    [KJV] And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
    [KJV+] 1961 And it will be 3117 on day 1931 that, 0559 says 3068 Yahweh, 0006 will fail 3820 heart 4428 the king's, 3820 and the heart of 8269 the officials, 8074 and will be stunned 3548 the priests. 5030 And the prophets 8539
4:10 [和合] 我说:“哀哉!主耶和华啊!你真是大大地欺15哄这百姓和耶路撒冷16说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了!”
    [新译] 于是我说:“噢!主耶和华啊!你真的欺骗了这人民,也欺骗了耶路撒冷,说:‘你们必平安无事’,其实刀剑已经架在颈项上了!”
    [NIV] Then I said, 'Ah, Sovereign Lord , how completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats.'
    [KJV] Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
    [KJV+] 1696 Then I said, 0162 Ah, 0136 Lord 3068 Yahweh! 0403 Surely 5377 utterly 5377 you have deceived 5971 people 0000 this 3389 and Jerusalem, 0559 saying, 7965 Peace 1961 will be 0000 to you, 5060 but touches 2719 the sword 0000 to 5315
4:11 [和合] 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热17风,从旷野净光的高处,向我的众民(原文作“民女”)刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。
    [新译] 到那时,必有话对这人民和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野光秃的高冈,刮向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是为簸散,也不是为扬净;
    [NIV] At that time this people and Jerusalem will be told, 'A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
    [KJV] At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
    [KJV+] 6256 At time 1931 that 0559 it will be said 5971 to people 0000 this 3389 and to Jerusalem, 7307 A wind 6703 hot {from} 8205 the bare heights 4057 in the desert 0413 toward 1323 the daughter of 5971 My people - 3808 not 2219 to winnow 3808 nor 2877
4:12 [和合] 必有一阵更大的风,从这些地方为我刮来;现在我又必发出判18语,攻击他们。”
    [新译] 这过强的风要为我刮来,我就要向他们宣告我的判词。”
    [NIV] a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them.'
    [KJV] Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.
    [KJV+] 7307 A wind 4393 more full 0428 than these 0935 will come 0000 for Me. 6258 Now 1571 also 0589 I 1696 will utter 4941 judgments 0000
4:13 [和合] 看哪,仇敌必如云上来,他的战19车如旋风,他的马匹比20鹰更快。我们有祸了!我们败落了!
    [新译] 看哪!我必如密云涌聚,他的战车如旋风,他的马比鹰还快。我们有祸了,我们灭亡了!
    [NIV] Look! He advances like the clouds, his chariots come like a whirlwind, his horses are swifter than eagles. Woe to us! We are ruined!
    [KJV] Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
    [KJV+] 2009 Behold, 6051 like clouds 5927 he will come up, 5492 and like a windstorm 7393 his chariots. 7043 are swifter 5404 than eagles 5483 this horses. 0118 Woe 0000 to us, 3588 for 7703
4:14 [和合] 耶路撒冷啊!你当洗去心中的21恶,使你可以得救。恶念存在你心里,要到几时呢?
    [新译] 耶路撒冷啊!洗净你心中的邪恶,使你可以得救!你心存恶念,要到几时呢?
    [NIV] O Jerusalem, wash the evil from your heart and be saved. How long will you harbor wicked thoughts?
    [KJV] O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
    [KJV+] 3526 Wash 7451 from evil 3824 your heart, 3389 O Jerusalem, 0000 to that 3467 you may be saved. 5704 How 4100 long 3885 will lodge 7130 within you 4284 thoughts of 1892
4:15 [和合] 有声音从22传扬,从以法莲山报祸患:
    [新译] 因为有声音从但宣告,从以法莲山传出灾祸的警报。
    [NIV] A voice is announcing from Dan, proclaiming disaster from the hills of Ephraim.
    [KJV] For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim.
    [KJV+] 3588 For 6963 a voice 5002 declares 1835 from Dan, 8085 and proclaims 0205 wickedness 2022 from Mount 0669
4:16 [和合] “你们当传给列国,报告攻击耶路撒冷的事,说:‘有探望的人从23远方来到,向犹大的城邑大声呐喊。
    [新译] “要向列国提说,向耶路撒冷宣扬:‘围攻的人从远地而来,向犹大的各城镇大声吶喊。
    [NIV] 'Tell this to the nations, proclaim it to Jerusalem: 'A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah.
    [KJV] Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
    [KJV+] 2141 Tell {it} 0471 to the nations. 2009 Listen, 8085 proclaim 0413 against 3389 Jerusalem, 5341 beseigers 0935 are coming 0776 from a land 7350 distant, 5414 and will set 5892 against the cities of 3063 Judah 6963
4:17 [和合] 他们周24围攻击耶路撒冷,好象看守田园的,因为他背叛了我。’”这是耶和华说的。
    [新译] 他们四面包围耶路撒冷,好像看守田地的人一样,因为耶路撒冷背叛了我。’”这是耶和华的宣告。
    [NIV] They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against me,' ' declares the Lord.
    [KJV] As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD.
    [KJV+] 8104 Like watchmen of 7704 a field 1961 they are 0000 against her 5439 all around, 3588 because against Me 4784 she has rebelled, 0559 says 3068
4:18 [和合] “你的行动,你的25作为,招惹这事,这是你罪恶的结果,实在是苦,是害及你心了!”,
    [新译] “你这一切灾祸是你的所作所为作成的,这就是你的恶果,实在是苦,直透心底。”
    [NIV] 'Your own conduct and actions have brought this upon you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!'
    [KJV] Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
    [KJV+] 1870 Your way 4611 and your doings 6213 have done 0428 these things 0000 to you. 0000 This {is} 7451 your evil 3588 for 4751 {it is} bitter, 3588 for 5060 it reaches 0000 to 3824
4:19 [和合] 我的肺腑啊!我的肺腑啊!我心疼痛;我26心在我里面,烦躁不安。我不能静默不言,因为我已经听见角声和打仗的喊声。
    [新译] 我的肺腑,我的肺腑啊!我绞痛欲绝。我的心哪!我的心在我里面颤抖,我不能缄默不语。我的灵啊!我听见了号角的声音,也听见了战争的吶喊。
    [NIV] Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry.
    [KJV] My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
    [KJV+] 4578 My bowels! 4578 My bowels! 3176 I writhe in pain, 7023 O walls of 3824 My heart! 1993 is restless 7130 within me 3824 My heart. 3808 not 2790 I can be silent, 3588 for 6963 the sound of 3104 the ram's horn 6085 I have heard. 5315 O my soul, 8643 the alarm of 4421
4:20 [和合] 27坏的信息连络不绝,因为全地荒废。我的28帐棚忽然毁坏,我的幔子顷刻破裂。
    [新译] 毁灭的消息频传,因为全国尽都毁坏,我的帐棚忽然毁坏,我的幔子转瞬破裂。
    [NIV] Disaster follows disaster; the whole land lies in ruins. In an instant my tents are destroyed, my shelter in a moment.
    [KJV] Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.
    [KJV+] 5327 Ruin 5921 upon 5327 ruin 7121 call out, 3588 for 7703 is devastated 3605 whole 0776 the land. 6597 Suddenly 7703 are devastated 0168 my tents, 7281 {in} a moment 3407
4:21 [和合] 我看见大旗,听见角声,要到几时呢?
    [新译] 我看见旗号要到几时呢?我听见号角的声音要到几时呢?
    [NIV] How long must I see the battle standard and hear the sound of the trumpet?
    [KJV] How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
    [KJV+] 5704 How 4100 long 7200 must I see 5251 the banner 8085 {and} hear 6963 the sound of 3104
4:22 [和合] 耶和华:“我的百姓愚顽,不认识我:他们是愚昧无知的儿女,有智慧行29恶,没有知识行善。”
    [新译] “我的子民愚妄,他们连我都不认识,是无知的儿女,没有悟性;他们有智慧行恶,却没有知识行善。”
    [NIV] 'My people are fools; they do not know me. They are senseless children; they have no understanding. They are skilled in doing evil; they know not how to do good.'
    [KJV] For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
    [KJV+] 3588 For 0191 {are} foolish 5971 My people. 0000 Me 3808 not 3045 they know 1121 children 5530 stupid 0000 they {are}, 3808 and not 0995 have understanding 0000 they. 2450 wise 1992 They {are} 7489 to do evil 3190 but to do good 3808 not 3045
4:23 [和合] 先知说:“我观看30地,不料,地是空虚混31沌;我观看天,天也无光。
    [新译] 我观看地,地是空虚混沌;我仰视天,天上也全然无光。
    [NIV] I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.
    [KJV] I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
    [KJV+] 7200 I looked on 0776 the earth, 2009 and look, 8414 {it was} formless 0922 and void. 0000 And to 8064 the heavens, 3808 and none 0216
4:24 [和合] 我观看大山,不料,尽都32震动,小山也都摇来摇去。
    [新译] 我观看大山,它们尽都震动,小山也都摇来摇去。
    [NIV] I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills were swaying.
    [KJV] I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.
    [KJV+] 7200 I looked on 2022 the mountains 2009 and look, 7493 they quaked, 3605 and all 2022 the hills 7493
4:25 [和合] 我观看,不料,无人,空中的飞33鸟也都躲避。
    [新译] 我观看,毫无人迹;空中的飞鸟也逃掉了。
    [NIV] I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away.
    [KJV] I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
    [KJV+] 7200 I looked, 2009 and look, 0369 there was no 0120 man, 3605 and all 5775 the birds of 8064 the skies 5127
4:26 [和合] 我观看,不料,肥田变为荒地,一切城邑在耶和华面前,因他的烈怒都被拆毁。”
    [新译] 我观看,肥美田园变为荒野;在耶和华面前,就是在他烈怒之下,所有的城市都被拆毁。
    [NIV] I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the Lord , before his fierce anger.
    [KJV] I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.
    [KJV+] 7200 I looked, 2009 and look, 3759 the fruitful land 4057 {was} a desert, 3605 and all 5892 its cities 7167 were torn 6440 at the presence of 3068 Yahweh 6440 before 2740 the glow of 0639
4:27 [和合] 耶和华如此说:“全地必然荒凉,我却不毁灭净34尽。
    [新译] 因为耶和华这样说:“全国都必荒凉,我却不尽行毁灭。
    [NIV] This is what the Lord says: 'The whole land will be ruined, though I will not destroy it completely.
    [KJV] For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
    [KJV+] 3541 For thus 0559 has said 3068 Yahweh, 8077 A desolation 6664 will be 3605 whole 0776 the land, 3615 but a full end 3808 not 6213
4:28 [和合] 因此,地要悲35哀,在上的天,也必黑36暗,因为我言已出,我意已定,必不后37悔,也不转意不作。”
    [新译] 因此,地要悲哀,天必昏暗。因为我说过,就不后悔;我定了意,决不改变。”
    [NIV] Therefore the earth will mourn and the heavens above grow dark, because I have spoken and will not relent, I have decided and will not turn back.'
    [KJV] For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.
    [KJV+] 3588 For 0000 this 0056 will mourn 0776 the earth, 6937 and grow dark 8064 the heavens 5921 above. 0000 Because 1696 I have spoken, 2161 I have purposed, 3808 and not 5162 I will repent 3808 nor 7725 I will turn back 0000
4:29 [和合] 各城的人,因马兵和弓箭手的响声,就都逃跑,进入密林,爬上磐石;各城被撇下,无人住在其中。
    [新译] 因着骑兵和弓箭手的响声,各城的人尽都逃跑。他们进入密林,爬上岩穴;各城都被撇下,无人住在其中。
    [NIV] At the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no one lives in them.
    [KJV] The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
    [KJV+] 6963 From the sound of 6571 horsemen 7411 and the shooters of 7198 the bow 5127 will flee 3605 every 5892 city. 1980 They will go 5641 into thickets, 3710 and among the rocks 5927 climb up. 3605 All 5892 the city 5800 is abandoned, 3808 and not 2421 will live 0000 in them 0376
4:30 [和合] 你凄凉的时候要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼38目,这样标致是枉然的!恋39你的藐视你,并且寻索你的性命。
    [新译] 你这被毁坏的啊!你在干什么?即使你穿上朱红色的服装,佩戴黄金饰物,用颜料画大你的眼睛,你自炫漂亮,也是白费的。爱你的人仍然鄙视你,他们都在寻索你的命!
    [NIV] What are you doing, O devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why shade your eyes with paint? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they seek your life.
    [KJV] And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.
    [KJV+] 0859 And you, 7703 O desolate one, 4100 what 6213 will you do? 0000 Though 3844 you dress with 8144 crimson, 5710 though you put on 5716 ornaments of 2091 gold, 7167 though you enlarge 6320 with paint 5869 your eyes, 7723 in vain 3303 beautify yourself. 3973 despise 0000 You 5689 lovers, 5315 your life 1245
4:31 [和合] 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音,好象生头胎疼痛的声音,是锡安女子的声音(“女子”就是指“民”的意思),她喘着气,挓挲40手,:“我有祸了!在杀人的跟前,我的心发昏了。”
    [新译] 我听到好像妇人产痛的叫声,正像生头胎孩子的妇人疼痛的叫声,就是锡安居民(“居民”原文作“女子”)的声音,他们喘着气,伸开双手,说:“哎!我有祸了!在那些杀人者跟前,我发昏了!”
    [NIV] I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child- the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, 'Alas! I am fainting; my life is given over to murderers.'
    [KJV] For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
    [KJV+] 3588 For 6963 a voice 2470 like a woman in labor 6085 I have heard 6864 the anguish 1069 as one giving birth to her first child, 6963 the voice of 1323 the daughter of 6726 Zion 3306 gasping, 6566 and spreading 3027 her hands. 0118 Woe 4994 now {is} 0000 to me, 3588 for 5888 faints 5315 my soul 2026
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)