耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
38:1 [和合] 玛坦的儿子示法提雅巴施户珥的儿子基大利示利米雅的儿子1犹甲玛基雅的儿子2巴示户珥,听3耶利米对众人所说的话,说:
    [新译] 玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子示巴户珥,听见耶利米对众民宣讲以下的话:
    [NIV] Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malkijah heard what Jeremiah was telling all the people when he said,
    [KJV] Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying,
    [KJV+] 8085 And heard 8203 Shephatiah 1121 the son of 4977 Mattan, 1436 and Gedaliah 1121 the son of 6583 Pashhur, 3116 and Jucal 1121 the son of 8018 Shelemiah, 6583 and Pashhur 1121 the son of 4441 Malchiah 1697 the words 0000 that 3414 Jeremiah 1696 had spoken 0413 to 3605 all 5971 the people, 0559
38:2 [和合] 耶和华如此说:住在这4城里的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的,必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。
    [新译] “耶和华这样说:‘凡留在这城里的,必因刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去向迦勒底人投降的,必可以活着;他们必捡回自己的性命,得以生存。’
    [NIV] 'This is what the Lord says: 'Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babylonians will live. He will escape with his life; he will live.'
    [KJV] Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 3427 He who remains 5892 in city 0000 this 4191 will die 2719 by the sword, 7458 by the famine, 5061 and by the plague. 3318 But he going out 3778 to the Chaldeans 2421 will live. 1961 And will be 0000 to him 5315 his life 7998 as a prize, 7931
38:3 [和合] 耶和华如此说:这城必要5交在巴比伦王军队的手中,他必攻取这城。”
    [新译] 耶和华这样说:‘这城必交在巴比伦王军队的手中,巴比伦王必攻取这城。’”
    [NIV] And this is what the Lord says: 'This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon, who will capture it.' '
    [KJV] Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 5414 Surely 5414 will be given 5892 city 0000 this 3027 into the hand of 6635 army 4428 the king of 0894 Babylon's 3920
38:4 [和合] 于是首领对王说:“求你将这人治6死,因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。”
    [新译] 于是众领袖对王说:“这人应该处死,因为他向这城里剩下的军兵和众民说了这样的话,使他们的手都软弱无力。这人不是为这人民求平安,却是惹来灾祸的。”
    [NIV] Then the officials said to the king, 'This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin.'
    [KJV] Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
    [KJV+] 0559 Therefore, said 8269 the rulers 0413 to 4428 the king, 4191 let be executed 4994 Please 0376 man 0000 this. 3588 For 2088 in this way 0000 he 7503 weakens 3027 the hands of 0376 men of 4421 the war 7604 who remain 5892 in city 0000 this, 0000 and 3027 the hands of 3605 all 5971 the people, 1696 in speaking 0000 to them 1697 words 0428 these. 0000 Because 0376 man 0000 this 3808 does not 1875 seek 7965 the peace 5971 of people 0000 this, 0000 but 7451
38:5 [和合] 西底家王说:“他在你们手中,无论何事,王也不能与你们反对。”
    [新译] 西底家王说:“看哪!他在你们手中;王不能作什么反对你们。”
    [NIV] 'He is in your hands,' King Zedekiah answered. 'The king can do nothing to oppose you.'
    [KJV] Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you.
    [KJV+] 0559 Then said 4428 the king, 6667 Zedekiah, 2009 Look, 1931 he {is} 3027 in your hand. 3588 For 3808 not 4428 the king 3201 is able to do 0000 against you 1697
38:6 [和合] 他们就拿住耶利米,下在哈米勒的儿子(或作“王的儿子”)玛基雅的牢狱里。那牢狱在护卫兵的7院中。他们用绳子将耶利米系下去。牢狱里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
    [新译] 他们就拿住耶利米,把他丢在王子玛基雅的井里,那井是在卫兵的院子里的;他们用绳子把耶利米缒下去。井里没有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。
    [NIV] So they took Jeremiah and put him into the cistern of Malkijah, the king's son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes into the cistern; it had no water in it, only mud, and Jeremiah sank down into the mud.
    [KJV] Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire.
    [KJV+] 3947 Then they took 3414 Jeremiah 7993 and threw 0000 him 0413 into 0953 the pit of 4441 Malchiah 1121 the son of 4428 the king, 0834 which {was} 2691 in the court of 4307 the guardhouse. 7971 And they let down 3414 Jeremiah 5688 with ropes, 0953 and in the pit 0669 not was 4325 water, 0518 only 2916 mud. 2883 So sank 3414 Jeremiah 2916
38:7 [和合] 在王宫的太监,古实8以伯米勒听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯9门口),
    [新译] 宫中的臣宰古实人以伯.米勒,在王宫里听见他们把耶利米关在井里的消息(那时,王正在便雅悯门坐着),
    [NIV] But Ebed-Melech, a Cushite, an official in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting in the Benjamin Gate,
    [KJV] Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
    [KJV+] 8085 And heard 5663 Ebedmelech, 3568 the Ethiopian 0376 man of 5631 the eunuchs 0834 which {was} 1004 in house 4428 the king's, 0000 that 5414 they had put 3414 Jeremiah 0413 into 0953 the pit. 4428 And the king 3427 sitting 8179 in the gate of 1144
38:8 [和合] 以伯米勒就从王宫里出来,对王说:
    [新译] 以伯.米勒就从王宫里出来,禀告王说:
    [NIV] Ebed-Melech went out of the palace and said to him,
    [KJV] Ebedmelech went forth out of the king's house, and spake to the king saying,
    [KJV+] 3318 And went out 5663 Ebedmelech 1004 of house 4428 the king's 1696 and spoke 0413 to 4428 the king, 0559
38:9 [和合] “主我的王啊!这些人向先知耶利米一味地行恶,将他下在牢狱中;他在那里必因饥饿而死,因为城中再没有粮食。”
    [新译] “我主我王啊!这些人对耶利米先知所作的一切真是恶毒,他们把他丢在井里;在那地方他必饿死,因为城里再没有粮食了。”
    [NIV] 'My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city.'
    [KJV] My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city.
    [KJV+] 0113 My lord, 4428 the king, 7489 have done evil 0376 men 0428 these 3605 in all 0000 that 6213 they have done 3414 to Jeremiah 5030 the prophet, 0834 whom 7993 they have thrown 0413 into 0953 the pit. 4191 And he has died 4725 in his place 0000 because of 7450 the famine, 3588 for 0369 there is no 3899 food 5750 more 5892
38:10 [和合] 王就吩咐古实以伯米勒说:“你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从牢狱中提上来。”
    [新译] 于是王吩咐古实人以伯.米勒说:“你从这里带三十个人,在耶利米先知未死以前,把他从井里拉上来。”
    [NIV] Then the king commanded Ebed-Melech the Cushite, 'Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.'
    [KJV] Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
    [KJV+] 6680 Then commanded 4428 the king 5663 Ebedmelech 3568 the Ethiopian, 0559 saying, 0394 Take 3027 in your hand 0000 from here 7970 thirty 0376 men, 5375 and lift up 3414 Jeremiah 5030 the prophet 0000 out of 0953 the pit 2962 before 4191
38:11 [和合] 于是以伯米勒带领这些人同去,进入王宫到库房以下,从那里取了些碎布和破烂的衣服,用10绳子缒下牢狱去到耶利米那里。
    [新译] 以伯.米勒就带人进王宫去,到储物室下面的一个房间,从那里取了些破布烂衣,用绳子缒下井里给耶利米。
    [NIV] So Ebed-Melech took the men with him and went to a room under the treasury in the palace. He took some old rags and worn-out clothes from there and let them down with ropes to Jeremiah in the cistern.
    [KJV] So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
    [KJV+] 3947 So took 5663 Ebedmelech 0376 the men 3027 in his hand 0935 and went into 1004 house 4428 the king's 0000 to 8478 under 0214 the treasury. 3947 And he took 8033 from there 1094 worn out 8008 clothes 1094 and worn out 4418 rags 0797 and let them down 0000 to 3414 Jeremiah 0413 into 0953 the pit 2256
38:12 [和合] 古实以伯米勒耶利米说:“你用这些碎布和破烂的衣服放在绳子上,垫你的胳肢窝。”耶利米就照样行了。
    [新译] 古实人以伯.米勒对耶利米说:“把这些破布烂衣垫在你的腋下,然后束上绳子。”耶利米就这样作了。
    [NIV] Ebed-Melech the Cushite said to Jeremiah, 'Put these old rags and worn-out clothes under your arms to pad the ropes.' Jeremiah did so,
    [KJV] And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
    [KJV+] 0559 And said 5663 Ebedmelech 3568 the Ethiopian 0413 to 3414 Jeremiah. 7760 Put 4994 now 1094 {these} worn out 8008 clothes 4418 and rags 8478 under 0679 the armpits of 3027 your hands, 8478 under 5688 the ropes. 6213 And did 3414 Jeremiah 0000
38:13 [和合] 这样,他们用11绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的12院中。
    [新译] 于是他们用绳子把耶利米从井里拉出来;这样,耶利米可以住在卫兵的院子里。
    [NIV] and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
    [KJV] So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
    [KJV+] 4900 So they drew up 3414 Jeremiah 5688 with ropes 3318 and took out 0000 him 0000 of 0953 the pit. 7931 And lived 3414 Jeremiah 2691 in the court of 4307
38:14 [和合] 西底家王打发人带13领先知耶利米,进耶和华殿中第三门里见王。王就对耶利米说:“我要问你一件事,你丝毫不可向我隐瞒。”
    [新译] 后来,西底家王派人去把耶利米先知带到耶和华殿中的第三道门那里去见他。王对耶利米说:“我要问你一件事,你什么都不可以向我隐瞒。”
    [NIV] Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to the third entrance to the temple of the Lord. 'I am going to ask you something,' the king said to Jeremiah. 'Do not hide anything from me.'
    [KJV] Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me.
    [KJV+] 7971 Then sent 4428 the king 6667 Zedekiah 3947 and took 3414 Jeremiah 5030 the prophet 0000 to him 0413 into 3996 entrance 7992 the third 0000 that {is} 1004 in the house of 3068 Yahweh. 0559 And said 4428 the king 0413 to 3414 Jeremiah, 7592 will ask 0589 I 0000 you 1697 {one} thing. 0408 not 3582 Do hide 0000 from me 1697
38:15 [和合] 耶利米西底家说:“我若告诉你,你岂不定要杀我吗?我若劝戒你,你必不听从我。”
    [新译] 耶利米对西底家说:“我若告诉你,你不是要杀死我吗?我若向你建议,你必不听从我。”
    [NIV] Jeremiah said to Zedekiah, 'If I give you an answer, will you not kill me? Even if I did give you counsel, you would not listen to me.'
    [KJV] Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me?
    [KJV+] 0559 Then said 3414 Jeremiah 0413 to 6667 Zedekiah, 0000 If 5046 I declare {it} 0000 to you, 3808 not 4191 surely 4191 will you execute me? 0000 And if 3289 I counsel you, 3808 not 8085 you will listen 0000
38:16 [和合] 西底家王就私下向耶利米说:“我指着那14造我们生命之永生的耶和华起誓,我必不杀你,也不将你交在寻索你命的人手中。”
    [新译] 于是西底家王私下向耶利米起誓,说:“我指着那创造我们生命的永活的耶和华起誓:我决不杀死你,也不把你交在这些寻索你性命的人的手里。”
    [NIV] But King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: 'As surely as the Lord lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who are seeking your life.'
    [KJV] So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.
    [KJV+] 7650 And swore 4428 the king 6667 Zedekiah 0413 to 3414 Jeremiah 3909 secretly, 0559 saying, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 0834 who 8384 made 0000 for us 5315 soul 0000 this, 3808 not 4191 I will execute you, 3808 and not 5414 I will give you 3027 into the hand of 0376 men 0428 these 0834 who 1245 seek 5315
38:17 [和合] 耶利米西底家说:“耶和华万军之 神以色列 神如此说:你若出去归15巴比伦王的16首领,你的命就必存活,这城也不至被火焚烧,你和你的全家都必存活。
    [新译] 耶利米对西底家说:“耶和华万军的 神、以色列的 神这样说:‘你若出去归降巴比伦王的将领,你的性命就可以存活;这城也不会被火焚烧,你和你一家都可以存活。
    [NIV] Then Jeremiah said to Zedekiah, 'This is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: 'If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live.
    [KJV] Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house:
    [KJV+] 0559 Then said 3414 Jeremiah 0413 to 6667 Zedekiah, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 0000 If 3318 surely 3318 you will go out 0000 to 5387 princes 4428 the king of 0894 Babylon's, 2421 then will live 5315 your soul, 5892 and city 0000 this 3808 not 0813 will be burned 0784 with fire. 2421 And will live 0000 you 1004
38:18 [和合] 你若不出去归降巴比伦王的首领,这城必交在迦勒底人手中。他们必用火焚烧,你也不得脱离他们的17手。”
    [新译] 但你若不出去归降巴比伦王的将领,这城就必交在迦勒底人的手中;他们必放火烧毁这城,你自己也不能从他们的手里逃脱。’”
    [NIV] But if you will not surrender to the officers of the king of Babylon, this city will be handed over to the Babylonians and they will burn it down; you yourself will not escape from their hands.' '
    [KJV] But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.
    [KJV+] 0518 But if 3808 not 3318 you will go out 0000 to 5387 princes 4428 the king of 0894 Babylon's, 5414 then will be given 5892 city 0000 this 3027 into the hands of 3778 the Chaldeans, 8313 and they will burn it 0784 with fire, 0000 and you 3808 not 4422 will escape 3027
38:19 [和合] 西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们戏弄18我。”
    [新译] 西底家王对耶利米说:“我害怕那些已向迦勒底人投降的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就会凌辱我。”
    [NIV] King Zedekiah said to Jeremiah, 'I am afraid of the Jews who have gone over to the Babylonians, for the Babylonians may hand me over to them and they will mistreat me.'
    [KJV] And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king 6667 Zedekiah 0413 to 3414 Jeremiah, 0589 I 1672 am afraid of 3064 the Jews 0834 who 5307 have fallen 0000 to 3778 the Chaldeans, 6435 lest 5414 they deliver 0000 me 5414 into their hands, 5953 and they abuse 0000
38:20 [和合] 耶利米说:“迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华的话。这样,你必得好处,你的命也必存19活。
    [新译] 耶利米说:“迦勒底人必不会把你交给他们。求你听从我对你所说的耶和华的话;这样,你就可以平安无事,你的性命也可以存活。
    [NIV] 'They will not hand you over,' Jeremiah replied. 'Obey the Lord by doing what I tell you. Then it will go well with you, and your life will be spared.
    [KJV] But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.
    [KJV+] 0559 But said 3414 Jeremiah, 3808 not 5414 They will give. 8085 obey 4994 Please 6963 the voice of 3068 Yahweh 0834 which 0589 I 1696 am speaking 0000 to you. 3190 And it will be well 0000 with you, 2421 and will live 5315
38:21 [和合] 你若不肯出去,耶和华指示我的话乃是这样:
    [新译] 你若拒绝出去投降,耶和华指示我的话就是这样:
    [NIV] But if you refuse to surrender, this is what the Lord has revealed to me:
    [KJV] But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me:
    [KJV+] 0518 But if 3986 refuse 0000 you 3318 to go out, 0000 this {is} 1697 the word 0834 which 7200 has shown me 3068
38:22 [和合] 犹大王宫里所剩的妇女,必都带到巴比伦王的首领那里。这些妇女必说:‘你知己的朋20友催逼你,胜过你,你的脚陷入淤泥中,就转身退后了。’
    [新译] 看哪!犹大王宫里所有剩下的妇女,都必被带出来,去到巴比伦王的将领那里。那些妇女必对你说:‘你的盟友煽惑了你,左右了你;现在你的脚陷在泥沼中,他们就都离弃你。’
    [NIV] All the women left in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you: ' 'They misled you and overcame you- those trusted friends of yours. Your feet are sunk in the mud; your friends have deserted you.'
    [KJV] And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back.
    [KJV+] 2009 And listen, 3605 all 0802 the women 0834 who 7604 are left 1004 in house 4428 the king of 3063 Judah's 3318 will be brought out 0413 to 5387 princes 4428 the king of 0894 Babylon's, 1992 and they 0559 will say, 5496 have seduced 3201 and have prevailed 0000 against you 0376 The men of 7965 your peace. 2883 have sunk 1206 in the mire 7272 Your feet 5472 and they turned 1973
38:23 [和合] “人必将你的后妃和你的儿女,21带到迦勒底人那里。你也不得脱离他们的22手,必被巴比伦王的手捉住;你也必使这城被火焚烧。”
    [新译] 你所有的后妃和你的儿女,都必被带出来,去到迦勒底人那里;你自己也不能从他们的手里逃脱,因为你必被巴比伦王的手抓住;这城也必被火烧毁(“这城也必被火烧毁”有古抄本作“你必放火烧毁这城”)。”
    [NIV] 'All your wives and children will be brought out to the Babylonians. You yourself will not escape from their hands but will be captured by the king of Babylon; and this city will be burned down.'
    [KJV] So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
    [KJV+] 0000 And 3605 all 0802 your wives 0000 and 1121 your sons 0006 they will bring out 0413 to 3778 the Chaldeans. 0859 And you 3808 not 4422 will escape 3027 out of their hand 0000 but 3027 by the hand of 4428 the king of 0894 Babylon 8610 will be seized. 0000 And 5892 city 0000 this 0813 will be burned 0784
38:24 [和合] 西底家耶利米说:“不要使人知道这些话,你就不至于死。
    [新译] 西底家对耶利米说:“不要给人知道这些话,这样你就不会死。
    [NIV] Then Zedekiah said to Jeremiah, 'Do not let anyone know about this conversation, or you may die.
    [KJV] Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die.
    [KJV+] 0559 Then said 6667 Zedekiah 0413 to 3414 Jeremiah, 0376 a man 0408 not 3045 Let know 1697 of words 0428 these, 3808 and not 4191
38:25 [和合] 首领若听见了我与你说话,就来见你,问你说:‘你对王说什么话,不要向我们隐瞒,我们就不杀你。王向你说什么话,也要告诉我们。’
    [新译] 众领袖若听见了我和你说过话,就会来见你,对你说:‘告诉我们,你对王说了些什么?不可向我们隐瞒,我们就不会杀死你。王又对你说了些什么?’
    [NIV] If the officials hear that I talked with you, and they come to you and say, 'Tell us what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us or we will kill you,'
    [KJV] But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:
    [KJV+] 0000 But if 8085 hear 8269 the rulers 0000 that 1696 I have talked 0000 with you, 0935 and they come 0000 to you 0559 and say 0000 to you, 5046 Tell 4994 now 0000 us 0000 what 0559 you said 0413 to 4428 the king. 0408 not 3582 Do hide {it} 0000 from us, 3808 and not 4191 we will kill you. 4100 Also what 1696 said to you 4428
38:26 [和合] 你就对他们说:‘我在王面前恳23求不要叫我回到约拿单的房24屋死在那里。’”
    [新译] 你就要对他们说:‘我只是把我的恳求呈到王面前,求他不要把我送回约拿单的房子去,免得我死在那里。’”
    [NIV] then tell them, 'I was pleading with the king not to send me back to Jonathan's house to die there.' '
    [KJV] Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
    [KJV+] 0559 Then you will say 0000 to them, 5307 was I presenting 8467 my plea 6440 in the presence of 4428 the king, 3808 that not 7725 he would return to me 1004 house 3083 Jonathan's 4191 to die 8033
38:27 [和合] 随后众首领来见耶利米,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们不再与他说话,因为事情没有泄漏。
    [新译] 所有的领袖果然来见耶利米,查问他;他就照着王所吩咐的这一切话告诉他们。于是他们不再追问他,因为王和他说话的内容没有给人听见。
    [NIV] All the officials did come to Jeremiah and question him, and he told them everything the king had ordered him to say. So they said no more to him, for no one had heard his conversation with the king.
    [KJV] Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
    [KJV+] 0935 Then came 3605 all 8269 the rulers 0413 to 3414 Jeremiah 7592 and asked 0000 him. 5046 And he told 0000 them 3605 according to all 1697 words 0428 these 0000 that 6680 had ordered 4428 the king. 2790 And they were quiet 0000 with him. 3588 For 3808 not 8085 was heard 1697
38:28 [和合] 于是耶利米仍在护卫兵的25院中,直到耶路撒冷被攻取的日子。
    [新译] 这样,耶利米留在卫兵的院子里,直到耶路撒冷被攻取的那一天。
    [NIV] And Jeremiah remained in the courtyard of the guard until the day Jerusalem was captured.
    [KJV] So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken.
    [KJV+] 3427 So lived 3414 Jeremiah 2691 in the court of 4307 the guardhouse 5704 until 3117 the day 7617 was captured 3389 Jerusalem. 1961 And he was {present} 0000 when 7617 was captured 3389
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)