耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36  37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
37:1 [和合] 约西亚的儿子1西底家代替约雅敬的儿子哥尼雅为王,是巴比伦尼布甲尼撒立在犹大地作王的。
    [新译] 约西亚的儿子西底家代替约雅敬的儿子哥尼雅作王;西底家是巴比伦王尼布甲尼撒所立在犹大地作王的。
    [NIV] Zedekiah son of Josiah was made king of Judah by Nebuchadnezzar king of Babylon; he reigned in place of Jehoiachin son of Jehoiakim.
    [KJV] And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah.
    [KJV+] 4427 And ruled 4428 King 6667 Zedekiah 1121 the son of 2977 Josiah 8478 instead of 3659 Coniah 1121 the son of 3079 Jehoiakim, 0834 whom 4427 made King 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon 0779 in the land of 3063
37:2 [和合] 2西底家和他的臣仆,并国中的百姓,都不听从耶和华借先知耶利米所说的话。
    [新译] 西底家和他的臣仆,以及那地的人民,都不听从耶和华借耶利米先知所传的话。
    [NIV] Neither he nor his attendants nor the people of the land paid any attention to the words the Lord had spoken through Jeremiah the prophet.
    [KJV] But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake by the prophet Jeremiah.
    [KJV+] 3808 But not 8085 listened 1931 he 5650 nor his servants 5971 nor the people of 0776 the land 0413 to 1697 the words of 3068 Yahweh 0834 which 1696 He spoke 3027 by the hand of 3414 Jeremiah 5030
37:3 [和合] 西底家王打发示利米雅的儿子犹甲和祭司玛西雅的儿子3西番雅,去见先知耶利米,说:“求你为我们祷告耶和华我们的 神。”
    [新译] 西底家王差派示利米雅的儿子犹甲和玛西雅祭司的儿子西番雅,去见耶利米先知,说:“请你为我们向耶和华我们的 神祷告。”
    [NIV] King Zedekiah, however, sent Jehucal son of Shelemiah with the priest Zephaniah son of Maaseiah to Jeremiah the prophet with this message: 'Please pray to the Lord our God for us.'
    [KJV] And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us.
    [KJV+] 7971 And sent 4428 the King 6667 Zedekiah 3081 Jehucal 1121 the son of 8018 Shelemiah, 6846 and Zephaniah 1121 the son of 4641 Maaseiah 3548 the priest 0413 to 3414 Jeremiah 5030 the prophet, 0559 saying, 6279 Pray 4994 now 0000 for us 0413 to 3068 Yahweh 0430
37:4 [和合] 那时耶利米在民中出入,因为他们还没有把他囚在监里。
    [新译] 那时,耶利米还可以在民众中间自由行动,因为他们还没有把他关进监狱里。
    [NIV] Now Jeremiah was free to come and go among the people, for he had not yet been put in prison.
    [KJV] Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison.
    [KJV+] 3414 Now Jeremiah 0935 came in 3318 and went out 8432 among 5971 the people, 3808 for not 5414 they had put 0000 him 1004 in a house of 3608
37:5 [和合] 法老的军队已经从4埃及出来,那围困耶路撒冷迦勒底人,听见他们的风声,就拔营5离开耶路撒冷去了。
    [新译] 法老的军队已经从埃及出来;那些围困耶路撒冷的迦勒底人听见了他们的风声,就从耶路撒冷撤退了。
    [NIV] Pharaoh's army had marched out of Egypt, and when the Babylonians who were besieging Jerusalem heard the report about them, they withdrew from Jerusalem.
    [KJV] Then Pharaoh's army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem.
    [KJV+] 2428 Then army 6547 Pharaoh's 3318 had come out 4714 of Egypt. 8085 And when heard 3778 the Chaldeans 6676 who besieged 3389 Jerusalem 8088 news of them, 5927 they departed 4480 from 3389
37:6 [和合] 耶和华的话临到先知耶利米说:
    [新译] 那时,耶和华的话临到耶利米先知,
    [NIV] Then the word of the Lord came to Jeremiah the prophet:
    [KJV] Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah saying,
    [KJV+] 0935 Then came 1697 the word of 3068 Yahweh 0413 to 3414 Jeremiah 5030 the prophet, 0559
37:7 [和合] 耶和华以色列 神如此说:犹大王打发你们来求6问我,你们要如此对他说:‘那出来帮助你们法老的军队,必回埃及本国去。
    [新译] “耶和华以色列的 神这样说:你们要对差派你们来求问我的犹大王这样说:‘看哪!那出来帮助你们的法老的军队,必回到他们的埃及本地去。
    [NIV] 'This is what the Lord , the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to inquire of me, 'Pharaoh's army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt.
    [KJV] Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 0000 This 0559 you will say 0413 to 4428 the king of 3063 Judah, 7971 who sent 0000 you 0000 to Me 1875 to inquire of Me 2009 Look, 6635 army 6547 Pharaoh's 3318 which came out 0000 to you 5826 to help, 7725 will return 0776 to his own land 4714
37:8 [和合] 迦勒底人必再来,攻打这城,并要攻取,用火7焚烧。
    [新译] 迦勒底人必回来,攻击这城,占领这城,放火烧毁这城。’
    [NIV] Then the Babylonians will return and attack this city; they will capture it and burn it down.'
    [KJV] And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire.
    [KJV+] 7725 And will return 3778 the Chaldeans 3898 and fight 0413 against 5892 city 0000 this, 3947 and take it, 8313 and burn it 0784
37:9 [和合] 耶和华如此说:你们不要自欺说,“迦勒底人必定离开我们”;因为他们必不离开。
    [新译] 耶和华这样说:你们不要自己欺骗自己,说:‘迦勒底人必定离开我们!’因为他们必不离开。
    [NIV] 'This is what the Lord says: Do not deceive yourselves, thinking, 'The Babylonians will surely leave us.' They will not!
    [KJV] Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
    [KJV+] 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0408 not 7952 Do deceive 0000 yourselves, 0559 saying, 1980 Surely 3212 will leave 0000 from us 3778 the Chaldeans. 3588 For 3808 not 7604
37:10 [和合] 你们即便杀8败了与你们争战的迦勒底全军,但剩下受伤的人,也必各人从帐棚里起来,用火焚烧这城。’”
    [新译] 即使你们击败了那攻打你们的迦勒底全军,他们中间只剩下一些受重伤的人,他们也必各从自己的帐棚里起来,放火烧毁这城。’”
    [NIV] Even if you were to defeat the entire Babylonian army that is attacking you and only wounded men were left in their tents, they would come out and burn this city down.'
    [KJV] For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.
    [KJV+] 3588 For 0000 though 5221 you had struck 3605 the whole 4421 army of 3778 the Chaldeans 3898 who fight 0000 against you, 7604 and there remained 0000 among them 0376 men 1856 wounded, 0376 each man 0168 in his tent, 6965 they would rise up 1197 and burn 5892 city 0000 this 0784
37:11 [和合] 迦勒底的军队,因怕法老的军队,拔营9离开耶路撒冷的时候,
    [新译] 迦勒底人的军队因惧怕法老的军队而从耶路撒冷撤退的时候,
    [NIV] After the Babylonian army had withdrawn from Jerusalem because of Pharaoh's army,
    [KJV] And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army,
    [KJV+] 1961 And it was, 5927 when left 2428 the army of 3778 Chaldeans 4480 from 3389 Jerusalem, 0000 because of 6635 army 6547
37:12 [和合] 耶利米就杂在民中出离耶路撒冷,要往10便雅悯地去,在那里得自己的地业。
    [新译] 耶利米离开耶路撒冷,往便雅悯地去,要在那里,在同乡中间,取得自己的产业。
    [NIV] Jeremiah started to leave the city to go to the territory of Benjamin to get his share of the property among the people there.
    [KJV] Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people.
    [KJV+] 3318 Then went out 3414 Jeremiah 3389 of Jerusalem 1980 to go {into} 0776 the land of 1144 Benjamin, 2505 to receive a portion of 8033 from there 8432 in the midst of 5971
37:13 [和合] 他到了便雅悯11门那里,有守门官名叫伊利雅,是哈拿尼亚的孙子,12示利米雅的儿子,他就拿住先知耶利米,说:“你是投降13迦勒底人哪!”
    [新译] 他到了便雅悯门,那里有一个守卫的长官,名叫伊利雅,是哈拿尼雅的孙子、示利米雅的儿子;他拿住耶利米先知,说:“你想去投降迦勒底人!”
    [NIV] But when he reached the Benjamin Gate, the captain of the guard, whose name was Irijah son of Shelemiah, the son of Hananiah, arrested him and said, 'You are deserting to the Babylonians!'
    [KJV] And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans.
    [KJV+] 1961 And it was, 1931 {as} he {was} 8179 in the gate of 1144 Benjamin, 8033 and there 1167 a captain of 2876 the guard, 8034 and his name 3376 Irijah 1121 the son of 8018 Shelemiah, 2608 the son of Hananiah. 2388 And he seized 3414 Jeremiah 5030 the prophet, 0559 saying 0413 to 3778 the Chaldeans, 0859 You 5307
37:14 [和合] 耶利米说:“你这是谎话,我并不是投降迦勒底人。”伊利雅不听他的话,就拿住他,解到首14领那里。
    [新译] 耶利米说:“这是谎话!我并不是去投降迦勒底人。”但伊利雅不听他,仍拿住他,把他带到众领袖那里。
    [NIV] 'That's not true!' Jeremiah said. 'I am not deserting to the Babylonians.' But Irijah would not listen to him; instead, he arrested Jeremiah and brought him to the officials.
    [KJV] Then said Jeremiah, It is false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes.
    [KJV+] 0559 Then said 3414 Jeremiah, 8267 A lie! 3808 not 5307 I am falling 0000 to 3778 the Chaldeans. 3808 But not 8085 he did listen 0000 to him. 8610 So seized 3376 Irijah 3414 Jeremiah 0935 and brought him 0000 to 8269
37:15 [和合] 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房15屋中;因为他们以这房屋当作监牢。
    [新译] 众领袖都恼怒耶利米,就吩咐人打他,并且把他关进监里,就是在书记约拿单的房子里,因为他们已把这房子改作监狱。
    [NIV] They were angry with Jeremiah and had him beaten and imprisoned in the house of Jonathan the secretary, which they had made into a prison.
    [KJV] Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
    [KJV+] 2734 And were angry 8269 the rulers 0000 with 3414 Jeremiah 5221 and struck 0000 him, 5414 and put 0000 him 1004 {in} the house of 3608 prison 1004 {in} the house of 3083 Jonathan 5608 the scribe. 3588 For 1961 it 6213 they had made 1004 into a house of 3608
37:16 [和合] 耶利米来到16狱中,进入牢房,在那里囚了多日。
    [新译] 耶利米进了地牢里的一个囚房,在那里监禁了多日。
    [NIV] Jeremiah was put into a vaulted cell in a dungeon, where he remained a long time.
    [KJV] When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
    [KJV+] 0935 When had entered 3414 Jeremiah 1004 into the house of 0953 the pit 0413 and into 2588 the cells, 3427 then remained 8033 there 3414 Jeremiah 3117 days 7227
37:17 [和合] 西底家王打发人17提出他来,在自己的宫内私下问他说:“从耶和华有什么话临到没有?”耶利米说:“有!”又说:“你必18交在巴比伦王手中。”
    [新译] 后来,西底家王派人去把他带出来;王在自己的宫中私下问他,说:“从耶和华那里有话来吗?”耶利米回答:“有!”又说:“你必交在巴比伦王的手中。”
    [NIV] Then King Zedekiah sent for him and had him brought to the palace, where he asked him privately, 'Is there any word from the Lord ?' 'Yes,' Jeremiah replied, 'you will be handed over to the king of Babylon.'
    [KJV] Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon.
    [KJV+] 7971 And sent 4428 the king 6667 Zedekiah 3947 and took him out. 7592 And asked him 4428 the king 1004 in his house 3909 secretly 0559 and said, 3426 Is there 1697 word 4480 from 3068 Yahweh? 0559 And said 3414 Jeremiah, 3426 There is. 0559 For He said, 3027 Into hand 4428 the king of 0894 Babylon's 5414
37:18 [和合] 耶利米又对西底家王说:“我在什么事上得罪你,或你的臣仆,或这百姓,你竟将我囚在监里呢?
    [新译] 耶利米再对西底家王说:“我有什么得罪你,或你的臣仆,或这人民,你竟然把我送进监狱里呢?
    [NIV] Then Jeremiah said to King Zedekiah, 'What crime have I committed against you or your officials or this people, that you have put me in prison?
    [KJV] Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison?
    [KJV+] 0559 And said 3414 Jeremiah 0413 to 4428 King 6667 Zedekiah, 4100 What 2398 I have sinned 0000 against you, 5650 or against Your servants, 5971 or against people 0000 this, 0000 that 5414 you have put 0000 me 1004 in the house of 3608
37:19 [和合] 对你们预言巴比伦王必不来攻击你们和这地的19先知,现今在哪里呢?
    [新译] 你们的先知曾向你们预言说:‘巴比伦王必不会来攻击你们和这地。’他们现今在哪里呢?
    [NIV] Where are your prophets who prophesied to you, 'The king of Babylon will not attack you or this land'?
    [KJV] Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
    [KJV+] 0346 Where now {are} 5030 your prophets 5012 who prophesied 0000 to you, 0559 saying, 0935 not will come 4428 The king of 0894 Babylon 0000 against you 0000 or against 0776 land 0000
37:20 [和合] 主我的王啊!求你现在垂听,准我在你面前的恳求。不要使我回到文士约拿单的房20屋中,免得我死在那里。”
    [新译] 我主我王啊!现在求你垂听,求你容我向你恳求!不要把我送回书记约拿单的房子去,免得我死在那里。”
    [NIV] But now, my lord the king, please listen. Let me bring my petition before you: Do not send me back to the house of Jonathan the secretary, or I will die there.'
    [KJV] Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.
    [KJV+] 6258 Therefore, now 8085 hear, 4994 I beg you 0113 O my lord 4428 the king, 3381 let fall 4994 please 8467 my plea 6440 before you, 0408 and do not 7725 make me return to 1004 the house of 3083 Jonathan 5608 the scribe, 6435 lest 1191 I die 8033
37:21 [和合] 于是,西底家王下令,他们就把耶利米交在护卫兵的21院中,每天从饼铺街取一个饼给他,直到城中的饼用22尽了。这样,耶利米仍在护卫兵的院中。
    [新译] 于是西底家王下令,把耶利米拘留在卫兵的院子里;他们每天从饼铺街拿一个饼给他,直到城里的饼都吃光了。耶利米就这样留在卫兵的院子里。
    [NIV] King Zedekiah then gave orders for Jeremiah to be placed in the courtyard of the guard and given bread from the street of the bakers each day until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
    [KJV] Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison.
    [KJV+] 6680 Then commanded 4428 the king 6667 Zedekiah, 6485 and they committed 3414 Jeremiah 2691 into the court of 4307 the guardhouse, 5414 and they gave 0000 to him 6400 a piece of 3899 bread 3117 daily 2351 out of street 0644 the bakers', 5704 until 8552 was gone 3605 all 3899 the bread 5892 of the city. 5975 And remained 3414 Jeremiah 2691 in the court of 4307
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)