耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33  34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
34:1 [和合] 巴比伦1尼布甲尼撒率领他的全军和地上属他的各国2各邦,攻打耶路撒冷和属耶路撒冷所有的城邑。那时,耶和华的话临到耶利米说:
    [新译] 巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军,以及他统治的地上各国各族,攻打耶路撒冷和周围一切城镇的时候,从耶和华那里有话临到耶利米,说:
    [NIV] While Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army and all the kingdoms and peoples in the empire he ruled were fighting against Jerusalem and all its surrounding towns, this word came to Jeremiah from the Lord :
    [KJV] The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying,
    [KJV+] 1697 The word 0834 which 0935 came 0413 to 3414 Jeremiah 4480 from 3068 Yahweh 5019 and when Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon, 3605 and all 2428 his army, 3605 and all 4467 the kingdoms of 0776 the earth, 4475 because rules 3027 his hand, 3605 and all 5971 the peoples, 3898 fought 0413 against 3389 Jerusalem 0413 and against 3605 all 5892 its cities, 0559
34:2 [和合] 耶和华以色列 神说,你去告诉犹大西底家耶和华如此说:我要将这城3交付巴比伦王的手,他必用火4焚烧。
    [新译] “耶和华以色列的 神这样说:‘你去告诉犹大王西底家说:耶和华这样说:看哪!我要把这城交在巴比伦王的手中,他要用火烧城。
    [NIV] 'This is what the Lord , the God of Israel, says: Go to Zedekiah king of Judah and tell him, 'This is what the Lord says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will burn it down.
    [KJV] Thus saith the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire:
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel. 1980 Go 1696 and speak 0413 to 6667 Zedekiah 4428 king of 3063 Judah 0559 and say 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 2005 Listen, I 5414 will give 5892 city 0000 this 3027 into the hand of 4428 the king of 0894 Babylon, 8313 and he will burn it 0784
34:3 [和合] 你必不能逃脱他的5手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要见巴比伦王的眼,他要口对口和你说话,你也必到巴比伦去。
    [新译] 你必逃不出他的手,必被拿住,交在他的手中。你必亲眼看见巴比伦王,他必亲口和你说话;你也必到巴比伦去。’
    [NIV] You will not escape from his grasp but will surely be captured and handed over to him. You will see the king of Babylon with your own eyes, and he will speak with you face to face. And you will go to Babylon.
    [KJV] And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.
    [KJV+] 0859 And you 3808 not 4422 will escape 3027 from his hand, 3588 for 8610 surely 8610 you will be seized, 3027 and into his hand 5414 given. 5869 And your eyes 5869 the eyes of 4428 the king of 0894 Babylon 7200 will see, 6310 and his mouth 0000 with 6310 your mouth 1696 he will speak. 0894 And Babylon 0935
34:4 [和合] 犹大西底家啊!你还要听耶和华的话。耶和华论到你如此说:你必不被刀剑杀死,
    [新译] 但犹大王西底家啊,你还要听耶和华的话!耶和华论到你这样说:‘你必不会死在刀下;
    [NIV] ' 'Yet hear the promise of the Lord , O Zedekiah king of Judah. This is what the Lord says concerning you: You will not die by the sword;
    [KJV] Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the LORD of thee, Thou shalt not die by the sword:
    [KJV+] 0000 Yet 8085 hear 1697 the word of 3068 Yahweh, 6677 O Zedekiah 4428 king of 3063 Judah. 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh 0000 of you, 3808 not 4191 You will die 2719
34:5 [和合] 你必平安而死,人必为你焚6物件,好象为你7列祖,就是在你以前的先王焚烧一般。人必为你举8:‘哀哉!我主啊。’耶和华说,这话是我说的。”
    [新译] 你必平平安安死去。人怎样为你的列祖,就是在你以前的君王,焚烧香料,也必照样为你焚烧香料;人必为你哀悼,说:“哀哉,主上!”’这话是我说的。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] you will die peacefully. As people made a funeral fire in honor of your fathers, the former kings who preceded you, so they will make a fire in your honor and lament, 'Alas, O master!' I myself make this promise, declares the Lord.' '
    [KJV] But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD.
    [KJV+] 7965 In peace 4191 you will die. 4955 And as the burnings of spices 0001 {for} your fathers, 4428 the kings 7223 former 0834 which 1961 were 6440 ahead of you, 0000 so 8313 they will burn 0000 for you, 1945 and {saying} 0113 lord, 5594 They will lament 0000 for you. 3588 For 1697 the word 0589 I 1696 have spoken, 0559 says 3068
34:6 [和合] 于是先知耶利米耶路撒冷将这一切话告诉犹大西底家
    [新译] 于是耶利米先知在耶路撒冷把这一切话都告诉了犹大王西底家。
    [NIV] Then Jeremiah the prophet told all this to Zedekiah king of Judah, in Jerusalem,
    [KJV] Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem,
    [KJV+] 6030 Then spoke 3414 Jeremiah 5030 the prophet 0413 to 6667 Zedekiah 4428 king of 3063 Judah 3605 all 1697 words 0428 these 3389
34:7 [和合] 那时,巴比伦王的军队正攻打耶路撒冷,又攻打犹大所剩下的城邑,就是拉吉亚西加。原来犹大的坚固城剩下这两9座。
    [新译] 那时,巴比伦王的军队正在攻打耶路撒冷和犹大剩下的城镇,就是拉吉和亚西加,因为在犹大的各城中,只剩下这两座坚固的城了。
    [NIV] while the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and the other cities of Judah that were still holding out-Lachish and Azekah. These were the only fortified cities left in Judah.
    [KJV] When the king of Babylon's army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah.
    [KJV+] 2428 when the army of 4428 the king of 0894 Babylon 3898 fought 0413 against 3389 Jerusalem 0413 and against 3605 all 5892 the cities of 3063 Judah 3498 that were left. 0413 Against 3923 Lachish, 0413 and against 5825 Azekah. 3588 For 2007 those 5975 remained 5892 among the cities of 3063 Judah 5892 cities 4013
34:8 [和合]
    [新译] 西底家王和在耶路撒冷的众民立了约,要向奴仆宣告自由。人人都要释放自己的希伯来奴婢;谁也不可使自己的一位犹大兄弟作奴仆。(这事以后,从耶和华那里有话临到耶利米。)
    [NIV] The word came to Jeremiah from the Lord after King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to proclaim freedom for the slaves.
    [KJV] This is the word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them;
    [KJV+] 1697 The word 0834 that 0935 came 0413 to 3414 Jeremiah 4480 from 3068 Yahweh, 0310 after 3772 had cut 4428 King 6667 Zedekiah 1285 a covenant 0000 with 3605 all 5971 the people 0834 who {were} 3389 in Jerusalem, 7121 to proclaim 0000 to them 1865
34:9 [和合] 西底家王与耶路撒冷的众民立约,要向他们宣告10自由,叫各人任他希伯来的仆人和婢女自由11出去,谁也不12可使他的一个犹大弟兄作奴仆。(此后,有耶和华的话临到耶利米。)
    [新译]
    [NIV] Everyone was to free his Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold a fellow Jew in bondage.
    [KJV] That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother.
    [KJV+] 7971 that should let go 0376 each man 5650 his male slave 0376 and each man 0519 his female slave 5680 a Hebrew man 5680 and a Hebrew woman 5800 free, 1115 that no 5647 should enslave 0000 among them 1881 a Jew 0251 his brother 0376
34:10 [和合] 所有立约的首领和众民,就任他的仆人、婢女自由出去,谁也不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将他们释放了。
    [新译]
    [NIV] So all the officials and people who entered into this covenant agreed that they would free their male and female slaves and no longer hold them in bondage. They agreed, and set them free.
    [KJV] Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let them go.
    [KJV+] 8085 And obeyed 3605 all 8269 the rulers 3605 and all 5971 the people 0834 who 0935 had entered 1285 into the covenant 7971 to let go 0376 each man 5650 his male slave 0376 and each man 0519 his female slave 5800 free, 1115 so that not 0259 one 5647 could enslave 0000 among them 5750 again, 8085 and they obeyed 7971
34:11 [和合] 后来却又13反悔,叫所任去自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
    [新译]
    [NIV] But afterward they changed their minds and took back the slaves they had freed and enslaved them again.
    [KJV] But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
    [KJV+] 7725 But they turned 0310 afterward 7725 and made return 5650 the male slaves 0000 and 8198 the female slaves 0834 whom 7971 they sent away 5800 free. 3533 And they subjected them 5650 for male slaves 8198
34:12 [和合] 因此耶和华的话临到耶利米说:
    [新译]
    [NIV] Then the word of the Lord came to Jeremiah:
    [KJV] Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying,
    [KJV+] 1961 Therefore, came 1697 the word of 3068 Yahweh 3414 to Jeremiah 4480 from 3068 Yahweh, 0559
34:13 [和合] 耶和华以色列 神如此说:我将你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的时候,与他们立约,说:
    [新译]
    [NIV] 'This is what the Lord , the God of Israel, says: I made a covenant with your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery. I said,
    [KJV] Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 0595 I 3772 cut 1285 a covenant 0000 with 0001 your forefathers 3117 in the day 3318 I brought out 0000 them 0776 from the land of 4714 Egypt, 1004 out of the house of 1004 slavery, 0559
34:14 [和合] 你的一个希伯来弟兄,若卖给你服事你六年,到第14七年你们各人就要任他自由出去。只是你们列祖不听从我,也不侧耳而听。
    [新译]
    [NIV] 'Every seventh year each of you must free any fellow Hebrew who has sold himself to you. After he has served you six years, you must let him go free.' Your fathers, however, did not listen to me or pay attention to me.
    [KJV] At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
    [KJV+] 7093 At the end of 7651 seven 8141 years 7971 should let go 0376 each man 0251 his brother 5680 a Hebrew 0834 who 4376 has been sold 0000 to him. 5647 When he serves you 8337 six 8141 years, 7971 then you will let him go 5800 free 4480 from you. 3808 But not 8085 did listen 0001 your forefathers 0000 to Me 3808 nor 5186 incline 0244
34:15 [和合] 如今你们回转,行我眼中看为正的事,各人向邻舍宣告自由,并且在称为我名下的15殿中,在我面前立16约。
    [新译]
    [NIV] Recently you repented and did what is right in my sight: Each of you proclaimed freedom to his countrymen. You even made a covenant before me in the house that bears my Name.
    [KJV] And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
    [KJV+] 7725 And turned 3117 you today, 6213 and did 3477 right 5869 in My eyes 7121 to proclaim 1865 liberty 0376 each man 7453 to his neighbor, 3772 and you cut 1285 a covenant 6440 before Me 1004 in the house 0834 which 7121 has been called 8034 My name 5921
34:16 [和合] 你们却又反悔,亵渎我的17名,各人叫所任去随意自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
    [新译]
    [NIV] But now you have turned around and profaned my name; each of you has taken back the male and female slaves you had set free to go where they wished. You have forced them to become your slaves again.
    [KJV] But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
    [KJV+] 7725 but you turned 2490 and profaned 8034 My name, 7725 and made return 0376 each man 5650 his male slave, 0376 and each man 0519 his female slave 0834 whom 7971 you had sent out 5800 free 5315 according to their desire. 3533 And you subjected 0000 them 1961 to be 0000 to you 5650 for male slaves 8198
34:17 [和合] 所以耶和华如此说:你们没有听从我,各人向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我向你们宣告一样自由,就是使你们自18由于刀19剑、饥荒、瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛来20抛去。这是耶和华说的。
    [新译]
    [NIV] 'Therefore, this is what the Lord says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom for your fellow countrymen. So I now proclaim 'freedom' for you, declares the Lord -'freedom' to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth.
    [KJV] Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
    [KJV+] 3651 Therefore, 0559 thus says 3068 Yahweh. 0859 You 3808 not 8085 have listened 0000 to Me 7121 to proclaim 1865 liberty, 0376 each man 0251 to his brother 0376 and each man 7453 to his neighbor! 2009 I 8085 proclaim 0000 to you 1865 liberty, 0559 says 3068 Yahweh. 0000 To 2719 the sword, 0000 to 5063 the plague, 0000 and to 7450 the famine, 6213 and I will make 0000 you 6343 a terror 3605 to all 4467 the kingdoms of 0776
34:18 [和合]
    [新译]
    [NIV] The men who have violated my covenant and have not fulfilled the terms of the covenant they made before me, I will treat like the calf they cut in two and then walked between its pieces.
    [KJV] And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof,
    [KJV+] 5464 And I will give 0376 the men 5674 who have transgressed 1285 My covenant, 0834 who 3808 not 6965 have raised up 1697 the words of 1285 the covenant 0834 which 3772 they have cut 6440 before Me, 5695 the bull calf 0834 which 3772 they cut 8147 into two 5674 and passed 0996 between 5409
34:19 [和合] 犹大的首领、耶路撒冷的首领、太监、祭司和国中的众民,曾将牛犊21劈开,分成两半,从其中经过,在我面前立约。后来又违背我的约,不遵行这约上的话。
    [新译]
    [NIV] The leaders of Judah and Jerusalem, the court officials, the priests and all the people of the land who walked between the pieces of the calf,
    [KJV] The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf;
    [KJV+] 8269 the rulers of 3063 Judah, 8269 and the rulers of 3389 Jerusalem, 5631 the eunuchs, 3548 and the priests, 3605 and all 5971 the people of 0776 the land 5674 who passed 0996 between 1335 the pieces of 5695
34:20 [和合] 我必将他们交在仇敌和寻索其命的人手中;他们的尸22首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。
    [新译]
    [NIV] I will hand over to their enemies who seek their lives. Their dead bodies will become food for the birds of the air and the beasts of the earth.
    [KJV] I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth.
    [KJV+] 5414 I will even give 0000 them 3027 into the hand of 0341 their enemies, 3027 and into the hand of 1245 those who seek 5315 their life. 1961 And will be 5038 their dead bodies 0398 for food 5775 for the birds of 8064 the sky 0929 and for the animals of 0776
34:21 [和合] 并且我必将犹大西底家和他的首领,交在他们仇敌和寻索其命的人,与那暂23离你们而去巴比伦王军队的手中。
    [新译]
    [NIV] 'I will hand Zedekiah king of Judah and his officials over to their enemies who seek their lives, to the army of the king of Babylon, which has withdrawn from you.
    [KJV] And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, which are gone up from you.
    [KJV+] 0000 And 6667 Zedekiah 4428 king of 3063 Judah 0000 and 8269 his rulers 5464 I will give 3027 into hand 0341 their enemies' 3027 and into the hand of 1245 those who seek 5315 their life, 3027 and into hand of 2428 the army of 4428 the king of 0894 Babylon's 5927 that has withdrawn 4480
34:22 [和合] 耶和华说:我必吩咐他们回到这城,攻打这城,将城24攻取,用火25焚烧。我也要使犹大的城26邑变为荒场,无人居住。”
    [新译]
    [NIV] I am going to give the order, declares the Lord , and I will bring them back to this city. They will fight against it, take it and burn it down. And I will lay waste the towns of Judah so no one can live there.'
    [KJV] Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
    [KJV+] 2005 Listen, I 6680 will command, 0559 says 3068 Yahweh, 8064 and bring them back 0000 to 5892 city 0000 this. 3898 And they will fight 0000 against it, 3920 and capture it, 8313 and burn it 0784 with fire. 0000 And 5892 the cities of 3063 Judah 6213 I will make 8077 a desolation, 0369 without 3427
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)