耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31  32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
32:1 [和合] 犹大1西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和华的话临到耶利米
    [新译] 犹大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒第十八年,从耶和华那里有话临到耶利米。
    [NIV] This is the word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
    [KJV] The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
    [KJV+] 1697 The word 0834 that 0935 came 0413 to 3414 Jeremiah 4480 from 3068 Yahweh 8141 in the year 6224 tenth 6677 of Zedekiah 4428 king of 3063 Judah, 0834 which {was} 8141 the year, 8083 eigh- 6240 teenth 8141 year 5019
32:2 [和合] 那时巴比伦王的军队围困耶路撒冷,先知耶利米囚在2护卫兵的院内,在犹大王的宫中;
    [新译] 那时,巴比伦王的军队正在围困耶路撒冷,耶利米先知被囚禁在犹大王宫中卫兵的院子里。
    [NIV] The army of the king of Babylon was then besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was confined in the courtyard of the guard in the royal palace of Judah.
    [KJV] For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah's house.
    [KJV+] 0000 For then 2428 the army of 4428 the king of 0894 Babylon 6696 was besieging 3389 Jerusalem. 3414 And Jeremiah 5030 the prophet 1961 was 6887 shut up 2691 in the court of 2876 the guard, 0834 which {was} 1004 {in} the house of 4428 the king of 3063
32:3 [和合] 因为犹大西底家已将他囚禁,说:“你为什么预言说,耶和华如此说:我必将这城3交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。
    [新译] 因为犹大王西底家把他囚禁起来,说:“你为什么预言:‘耶和华这样说:看哪!我必把这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城;
    [NIV] Now Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying, 'Why do you prophesy as you do? You say, 'This is what the Lord says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will capture it.
    [KJV] For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
    [KJV+] 3588 For 3607 had shut him up 6667 Zedekiah 4428 king of 3063 Judah, 0559 saying, 4100 Why 0859 you 5012 do prophesy, 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 2005 Listen, I 5414 will give 5892 city 0000 this 3027 into the hand of 4428 the king of 0894 Babylon, 3920
32:4 [和合] 犹大西底家必不能逃4迦勒底人的手,定要交在巴比伦王的手中,要口对口彼此说话,眼对眼彼此相看。
    [新译] 犹大王西底家必不能逃脱迦勒底人的手,他必交在巴比伦王的手中;他们必面对面彼此说话,眼对眼互相对看。
    [NIV] Zedekiah king of Judah will not escape out of the hands of the Babylonians but will certainly be handed over to the king of Babylon, and will speak with him face to face and see him with his own eyes.
    [KJV] And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
    [KJV+] 6667 And Zedekiah 4428 king of 3063 Judah 3808 not 4422 will escape 3027 from the hand of 3778 the Chaldeans, 0000 but 5414 surely 5414 will be given 3027 into the hand of 4428 the king of 0894 Babylon, 1696 and he will speak 6310 his mouth 6310 with his mouth, 5869 and his eyes 0000 with 5869 his eyes 7200
32:5 [和合] 巴比伦王必将西底家带到巴比伦西底家必住在那里,直到我眷5顾他的时候。你们虽与迦勒底6争战,却不顺利。这是耶和华说的。”
    [新译] 巴比伦王必把西底家带到巴比伦去;西底家必留在那里,直到我眷顾他的时候(这是耶和华的宣告)。即使你们和迦勒底人作战,你们必不能战胜’?”
    [NIV] He will take Zedekiah to Babylon, where he will remain until I deal with him, declares the Lord. If you fight against the Babylonians, you will not succeed.' '
    [KJV] And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.
    [KJV+] 0894 And into Babylon 1980 he will lead 6667 Zedekiah, 8033 and there 1961 he will be 5704 until 6485 I visit 0000 him, 0559 says 3068 Yahweh, 0000 though 7300 you fight 0000 with 3778 the Chaldeans 3808 not 6743
32:6 [和合] 耶利米说:“耶和华的话临到我说:
    [新译] 耶利米说:“耶和华的话临到我,说:
    [NIV] Jeremiah said, 'The word of the Lord came to me:
    [KJV] And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying,
    [KJV+] 0559 And said 3414 Jeremiah, 0935 came 1697 The word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559
32:7 [和合] ‘你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说:我在亚拿突的那块地,求你买来;因你买这地,是合乎赎回之7理。’”
    [新译] ‘看哪!你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说:请你买下我在亚拿突的那块田地,因为你有近亲的权利和义务去买那田地。’
    [NIV] Hanamel son of Shallum your uncle is going to come to you and say, 'Buy my field at Anathoth, because as nearest relative it is your right and duty to buy it.'
    [KJV] Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it.
    [KJV+] 2009 Listen, 2601 Hanameel 1121 the son of 7967 Shallum 1730 your uncle 0935 will come 0000 to you, 0559 saying, 3290 Buy 0000 for yourself 7704 my field 0834 which {is} 6068 in Anathoth. 3588 For 0000 to you 4911 {is} the right of 6306 redemption, 7069
32:8 [和合] 我叔叔的儿子哈拿篾,果然照耶和华的话,来到护卫兵的院内,对我说:“我在便雅悯境内,亚拿突的那块地,求你买来。因你买来是合乎承受之理,是你当赎的,你为自己买来吧!”我耶利米就知道这是耶和华的话。
    [新译] 我叔叔的儿子哈拿篾果然照着耶和华的话,到卫兵的院子里来见我,对我说:‘请你买下我在便雅悯境内亚拿突的那块田地,因为你有那产业的继承权,以及近亲的权利和义务;请你把它买下吧。’于是我知道这是耶和华的话。
    [NIV] 'Then, just as the Lord had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and said, 'Buy my field at Anathoth in the territory of Benjamin. Since it is your right to redeem it and possess it, buy it for yourself.' 'I knew that this was the word of the Lord ;
    [KJV] So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD.
    [KJV+] 0935 So came 0000 to me 2601 Hanameel 1121 son of 1730 my uncle, 1697 according to word 3068 Yahweh's, 0000 to 2691 the court of 2876 the guard, 0559 and said 0000 to me, 3290 Buy 4994 please 7704 my field 0834 which {is} 6068 in Anathoth, 0834 which {is} 0779 in the land of 1144 Benjamin, 3588 for 0000 to you 4911 {is} the right of 0272 possession, 0000 and to you 1353 the right of redemption. 7069 Buy {it} 0000 for yourself. 3045 Then I knew 0000 that 1697 the word of 3068 Yahweh 0000
32:9 [和合] 我便向我叔叔的儿子哈拿篾买了亚拿突的那块地,8平了十七舍客勒银子给他。
    [新译] 我就向我叔叔的儿子哈拿篾,买下了在亚拿突的那块田地,称了一百九十三克银子给他。
    [NIV] so I bought the field at Anathoth from my cousin Hanamel and weighed out for him seventeen shekels of silver.
    [KJV] And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
    [KJV+] 7069 And I bought 7704 the field 0000 from 2601 Hanameel 1121 son 1730 my uncle's 0000 that {was} 6068 in Anathoth, 8254 and weighed 0000 for him 3701 the silver, 7651 seven 8255 shekels 6235 and ten 3701
32:10 [和合] 我在契上画押,将契封缄,又请见证人来,并用天平将银子平给他。
    [新译] “我在契约上签了名,把契封好了,又请了证人作证,就用天平把银子称给他。
    [NIV] I signed and sealed the deed, had it witnessed, and weighed out the silver on the scales.
    [KJV] And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances.
    [KJV+] 3789 And I wrote {it} 5612 in the book 2856 and sealed {it}. 7121 And called 5707 witnesses, 8254 did weighed 3701 the silver 3976
32:11 [和合] 我便将所立的买契,就是封缄的那一张和敞着的那一张,
    [新译] 然后我取了买卖契约,一份是封好的,一份是没有加封的,上面都有各种细则和条件。
    [NIV] I took the deed of purchase-the sealed copy containing the terms and conditions, as well as the unsealed copy-
    [KJV] So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
    [KJV+] 3947 So I took 5612 the document of 4731 the purchase, 2856 that which was sealed 6680 {containing} the command 2706 and the statutes 0000 and 1540
32:12 [和合] 当着我叔叔的儿子哈拿篾和画押作见证的人,并坐在护卫兵院内的一切犹大9眼前,交给玛西雅的孙子尼利亚的儿子10巴录
    [新译] 当着我叔叔的儿子哈拿篾眼前,当着那些在买卖契约上签名作证的人眼前,以及当着所有坐在卫兵院子里的犹大人眼前,我把买卖契约交给了玛西雅的孙子、尼利亚的儿子巴录。
    [NIV] and I gave this deed to Baruch son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of my cousin Hanamel and of the witnesses who had signed the deed and of all the Jews sitting in the courtyard of the guard.
    [KJV] And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle's son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.
    [KJV+] 5414 And I gave 5612 the document of 4731 the purchase 0000 to 1263 Baruch 1121 the son of 5374 Neriah, 1121 the son of 4271 Maaseiah, 5869 in front of the eyes of 2601 Hanameel, 1730 my uncle's {son} 5869 and in front of the eyes of 5707 the witnesses 3789 who wrote 5612 in the document of 4731 the purchase, 5869 in front of the eyes of 3605 all 3064 the Jews 3427 who sat 2691 in the court of 2876
32:13 [和合] 当着他们众人眼前,我嘱咐巴录说:
    [新译] 我当着这些人眼前吩咐巴录说:
    [NIV] 'In their presence I gave Baruch these instructions:
    [KJV] And I charged Baruch before them, saying,
    [KJV+] 6680 And I commanded 1263 Baruch 5869 in front of their eyes 0559
32:14 [和合] “万军之耶和华以色列 神如此说:要将这封缄的和敞着的两张契,放在瓦器里,可以存留多日。
    [新译] ‘万军之耶和华以色列的 神这样说:你要拿这两份买卖契约,就是那封好的和没有加封的,放在一个瓦器里,使它们可以长久保存。
    [NIV] 'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Take these documents, both the sealed and unsealed copies of the deed of purchase, and put them in a clay jar so they will last a long time.
    [KJV] Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies 0430 the God of 3478 Israel. 0394 Take 5612 documents 0428 these, 5612 the document of 4736 purchase 0000 this, 8147 both 2856 the sealed one 0000 and 5612 document 6605 open 0000 this 5414 and put them 3627 in container 2789 an earthen 0000 so that 5975 they may stand 3117 days 7227
32:15 [和合] 因为万军之耶和华以色列 神如此说:将来在这地必有人再11买房屋、田地和葡萄园。”
    [新译] 因为万军之耶和华以色列的 神这样说:将来在这地必再有人买房屋、田地和葡萄园。’
    [NIV] For this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Houses, fields and vineyards will again be bought in this land.'
    [KJV] For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.
    [KJV+] 3588 For 0000 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel. 5750 Again 7069 will be brought 1004 houses 7704 and fields 3754 and vineyards 0776 in land 0000
32:16 [和合] 我将买契交给尼利亚的儿子巴录以后,便祷告耶和华说:
    [新译] “我把买卖契约交给尼利亚的儿子巴录以后,就向耶和华祷告,说:
    [NIV] 'After I had given the deed of purchase to Baruch son of Neriah, I prayed to the Lord :
    [KJV] Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
    [KJV+] 2603 And I prayed 0000 to 3068 Yahweh 0310 after 5414 I gave 5612 the document of 4731 the purchase 0000 to 1263 Baruch 1121 the son of 5374 Neriah, 0559
32:17 [和合] “主耶和华啊!你曾用大能和伸出来的膀臂创造12天地,在你没有难成的13事。
    [新译] ‘主耶和华啊!你看,你曾用大能和伸出来的膀臂创造了天地;在你并没有难成的事。
    [NIV] 'Ah, Sovereign Lord , you have made the heavens and the earth by your great power and outstretched arm. Nothing is too hard for you.
    [KJV] Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:
    [KJV+] 0162 Ah 0136 Lord 3068 Yahweh! 2009 Behold, 0859 You 6213 have made 8064 the heavens 0000 and 0776 the earth 3581 by Your power 1419 great 2220 and Your arm 7971 stretched out. 3808 Not 6381 is too difficult 0000 for You 3605 any 1697
32:18 [和合] 你施慈14爱与千万人,又将父亲的罪孽报应在他后世子孙的怀中,是至大15全能的 神,万军之耶和华是你的16名。
    [新译] 你向千万人施慈爱,又把父亲的罪孽都报应在他们的儿女身上。你是伟大、有能力的 神,万军之耶和华是你(“你”原文作“他”)的名。
    [NIV] You show love to thousands but bring the punishment for the fathers' sins into the laps of their children after them. O great and powerful God, whose name is the Lord Almighty,
    [KJV] Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name,
    [KJV+] 6213 who exercises 2617 loving kindness 0505 for thousands, 7999 and repays 5771 the iniquity of 0001 the fathers 2436 into the bosom of 1121 their sons 0310 after them 0410 the God 1419 great, 1368 strong, 3068 Yahweh of 6635 armies {is} 8034
32:19 [和合] 谋事有17大略,行事有大能,注目观18看世人一切的举动,为要照各人所行的和他作事的结果19报应他。
    [新译] 你的计划伟大,你的作为满有能力;你的眼睛睁开,察看世人一切所行的,要照着各人的行为,和各人所作的事应得的结果来报应各人。
    [NIV] great are your purposes and mighty are your deeds. Your eyes are open to all the ways of men; you reward everyone according to his conduct and as his deeds deserve.
    [KJV] Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
    [KJV+] 1419 Great in 6098 counsel, 1419 and great in 5950 deed. 3588 For 5869 Your eyes 6491 are open 0000 on 3605 all 1870 the ways of 1121 the sons of 0120 men, 5414 to give 0376 to each man 1870 according to his ways 6529 according to the fruit of 4611
32:20 [和合] 埃及地显神迹奇事,直到今日在以色列人中间也是如此,使自己得了20名声,正如今日一样。
    [新译] 你曾在埃及地行神迹奇事,你在以色列和全人类中间直到今日也是这样,使你自己得了名声,好像今日一样。
    [NIV] You performed miraculous signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, both in Israel and among all mankind, and have gained the renown that is still yours.
    [KJV] Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day;
    [KJV+] 3588 For 5324 You have set 0226 signs 6382 and wonders 0779 in the land of 4714 Egypt 5704 until 3117 day 0000 this, 3478 and in Israel 0120 and among men. 6466 And You have made 0000 for Yourself 8034 a name, 3117 as at day 0000
32:21 [和合] 用神迹奇事和大能的手,并伸出来的膀臂与大可畏的事,21领你的百姓以色列出了埃及
    [新译] 你曾用神迹奇事、有力的手、伸出来的膀臂,和大而可畏的事,把你的子民以色列从埃及地领出来。
    [NIV] You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, by a mighty hand and an outstretched arm and with great terror.
    [KJV] And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
    [KJV+] 3318 and have brought out 5971 Your people 3478 Israel 0776 from the land of 4714 Egypt, 0226 with signs, 4159 and with wonders, 3027 and with a hand 7194 strong, 2220 and with an arm 7971 stretched out, 4172 and with terror 1419
32:22 [和合] 将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许赐给他们流22奶与蜜之地。
    [新译] 你把这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓,要赐给他们的流奶与蜜之地。
    [NIV] You gave them this land you had sworn to give their forefathers, a land flowing with milk and honey.
    [KJV] And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
    [KJV+] 5414 And You gave 0000 to them 0776 land 0000 this, 0834 which 7650 You swore 0001 to their forefathers 5414 to give 0000 to them, 0776 a land 2100 flowing with 2461 milk 1706
32:23 [和合] 他们进入这地得了为业,却不听从你23的话,也不遵行你的律法,你一切所吩咐他们行的,他们一无所行,因此你使这一切的灾祸临到他们。
    [新译] 他们进去,得到这地为业,却不听从你的话,也不遵行你的律法;你吩咐他们行的一切事,他们都没有行,因此你使这一切灾祸临到他们身上。
    [NIV] They came in and took possession of it, but they did not obey you or follow your law; they did not do what you commanded them to do. So you brought all this disaster upon them.
    [KJV] And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:
    [KJV+] 0935 And they came in 0935 and possessed 1961 it, 3808 but not 8085 they did obey 6963 Your voice, 8451 and in Your law 3808 not 1980 they did walk. 3605 All 0834 that 6680 You commanded 0000 to them 6213 to do 3808 not 6213 they have done. 7125 And You made to meet 0000 them 3605 all 7451 evil 0000
32:24 [和合] “看哪!敌人已经来到,筑垒要攻取这城,城也因刀24剑、饥荒、瘟疫,交在攻城的迦勒底25手中。你所说的话都成就了,你也看见了。
    [新译] 看哪!敌人已经迫近,筑垒攻取这城。这城要因刀剑、饥荒和瘟疫的缘故,交在攻击他们的迦勒底人手中;你所说的都实现了,你也亲眼看见了。
    [NIV] 'See how the siege ramps are built up to take the city. Because of the sword, famine and plague, the city will be handed over to the Babylonians who are attacking it. What you said has happened, as you now see.
    [KJV] Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.
    [KJV+] 2009 Look, 5550 the siege mounds 0935 have come to 5892 the city, 8610 to capture it, 5892 and the city 5414 is given 3027 into the hand of 3778 the Chaldeans 3898 who fight 0000 against it, 0000 because of 2719 the sword 7450 and the famine, 5063 and the plague. 4100 And what 1696 You have spoken 1961 has happened, 2005 and look, 0859 You 7200
32:25 [和合] 耶和华啊,你对我说:要用银子为自己买那块地,又请见证人。其实这城已交在迦勒底人的26手中了。”
    [新译] 但主耶和华啊!是你对我说:“你要用银子买下那块田地,请证人作证。”其实这城已经交在迦勒底人的手中了。’”
    [NIV] And though the city will be handed over to the Babylonians, you, O Sovereign Lord , say to me, 'Buy the field with silver and have the transaction witnessed.' '
    [KJV] And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
    [KJV+] 0859 And You 0559 have said 0000 to Me, 0136 O Lord 3068 Yahweh, 7069 Buy for yourself 7704 the field 3701 with silver 7121 and call 5707 witnesses, 5892 for the city 5414 is given 3027 into the hand of 3778
32:26 [和合] 耶和华的话临到耶利米说:
    [新译] 耶和华的话临到耶利米,说:
    [NIV] Then the word of the Lord came to Jeremiah:
    [KJV] Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
    [KJV+] 0935 Then came 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to 3414 Jeremiah, 0559
32:27 [和合] “我是耶和华,是凡有血气者的27 神,岂有我难成的28事吗?
    [新译] “看哪!我是耶和华,是全人类的 神;在我有难成的事吗?
    [NIV] 'I am the Lord , the God of all mankind. Is anything too hard for me?
    [KJV] Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
    [KJV+] 2009 Listen, 0589 I {am} 3068 Yahweh, 0430 the God of 3605 all 1320 flesh. 0000 for Me 6381 Is too difficult 3605 any 1697
32:28 [和合] 耶和华如此说:我必将这城29交付迦勒底人的手和巴比伦尼布甲尼撒的手,他必攻取这城。
    [新译] 因此耶和华这样说:‘看哪!我必把这城交在迦勒底人的手中,交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他必攻取这城。
    [NIV] Therefore, this is what the Lord says: I am about to hand this city over to the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it.
    [KJV] Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
    [KJV+] 0000 Therefore, 0000 thus 0559 says 3068 Yahweh, 2005 Listen, I 5414 will give 5892 city 0000 this 3027 into the hand of 3778 the Chaldeans, 3027 and into the hand of 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon, 3920
32:29 [和合] 攻城的迦勒底人,必来放30火焚烧这城和其中的房屋,在这房屋上,人曾向巴力烧31香,向别神浇奠,惹我发怒。
    [新译] 攻打这城的迦勒底人必进来,放火烧城,城中的房屋都必烧光,因为这城的居民曾在那些房屋的屋顶上向巴力烧香,向别神浇奠祭,惹我发怒。
    [NIV] The Babylonians who are attacking this city will come in and set it on fire; they will burn it down, along with the houses where the people provoked me to anger by burning incense on the roofs to Baal and by pouring out drink offerings to other gods.
    [KJV] And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.
    [KJV+] 0935 And will enter 3778 the Chaldeans 3898 who fight 0413 against 5892 city 0000 this 5186 and set 5892 city 0000 this 0784 with fire 8313 and burn it 0000 with 1004 the houses 0000 where 6999 they offered incense 5921 on 1406 their roofs 1188 to Baal, 3332 and poured out 5262 drink-offerings 0430 to gods 0312 other, 0000 in order to 3707
32:30 [和合] 以色列人和犹大人,自从幼年以来,专行我眼中看为32恶的事,以色列人尽以手所作的惹我发怒。这是耶和华说的。
    [新译] 事实上,以色列人和犹大人自幼以来,就专行我眼中看为恶的事;以色列人的手所作的,无不惹我发怒。’这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'The people of Israel and Judah have done nothing but evil in my sight from their youth; indeed, the people of Israel have done nothing but provoke me with what their hands have made, declares the Lord.
    [KJV] For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.
    [KJV+] 1961 For have 1121 the sons of 3478 Israel 1121 and the sons of 3063 Judah 0389 only 6213 done 7451 evil 5869 in My eyes 5271 from their youth. 3588 For 1121 the sons of 3478 Israel 0389 only 3707 have provoked to anger 0000 Me 4639 with the work of 3027 their hands, 0559 says 3068
32:31 [和合] 这城自从建造的那日,直到今日,常惹我的怒气和忿怒,使我将这城从我33面前除掉。
    [新译] ‘因为这城自从建造的那天,直到今日,都不断惹起我的怒气和烈怒,以致我要把她从我面前除掉。
    [NIV] From the day it was built until now, this city has so aroused my anger and wrath that I must remove it from my sight.
    [KJV] For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
    [KJV+] 0000 For {a cause of} 0639 My anger 0000 and 2534 My fury 1961 has been 0000 to Me 5892 city 0000 this 4480 from 3117 the day 0000 that 1129 they built 1961 it 5704 even to 3117 day 0000 this. 5493 That I should remove it 4480 from 6440
32:32 [和合] 是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的34君王、首领、祭司、先知,并犹大的众人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。
    [新译] 这是因为以色列人和犹大人的一切恶行,就是他们和他们的君王、领袖、祭司、先知,以及犹大每一个人和耶路撒冷居民所行的,都惹我发怒。
    [NIV] The people of Israel and Judah have provoked me by all the evil they have done-they, their kings and officials, their priests and prophets, the men of Judah and the people of Jerusalem.
    [KJV] Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
    [KJV+] 0000 because of 3605 all 7451 the evil of 1121 the sons of 3478 Israel 1121 and the sons of 3063 Judah, 0834 which 6213 they have done 3707 to provoke Me to anger. 0000 They, 4428 their kings, 5387 their rulers, 3548 their priests, 5030 and their prophets, 0376 and the men of 3063 Judah 3427 and the inhabitants of 3389
32:33 [和合] 他们以35背向我,不以面向我;我虽从36早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
    [新译] 他们以背向我,不以脸向我;我不断教导他们,他们却不肯听从,不接受管教;
    [NIV] They turned their backs to me and not their faces; though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline.
    [KJV] And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
    [KJV+] 6437 And they have turned 0000 to Me 6203 {their} back, 3808 and not 6440 the face. 3925 Though I taught 0000 them, 7925 rising up early 3925 and teaching, 0369 yet they have not 8085 listened 3947 to receive 4148
32:34 [和合] 竟把可憎之物设立在称为我名下的37殿中,污秽了这殿。
    [新译] 竟把他们可憎的偶像安放在称为我名下的殿中,污秽了这殿。
    [NIV] They set up their abominable idols in the house that bears my Name and defiled it.
    [KJV] But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
    [KJV+] 7760 But they set 0000 their 8251 abominable idols 1004 in the house 0834 which 7121 has been called 8034 My name 5921 upon it 2930
32:35 [和合] 他们在欣嫩子谷,建筑巴力的38丘坛,好使自己的儿女经火归39摩洛;他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里,这并不是我所吩40咐的,也不是我心所起的意。”
    [新译] 他们在欣嫩子谷中,建造了巴力的邱坛,使自己的儿女经火献给摩洛。这不是我吩咐的,也没有在我心里想过;他们竟行了这可憎恶的事,使犹大犯罪。’
    [NIV] They built high places for Baal in the Valley of Ben Hinnom to sacrifice their sons and daughters to Molech, though I never commanded, nor did it enter my mind, that they should do such a detestable thing and so make Judah sin.
    [KJV] And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
    [KJV+] 1129 And they built 4791 the high places of 1168 Baal, 0834 which {are} 1516 in the valley of 1121 the son of 2011 Hinnom, 5674 to make pass through 9999 {the fire} 1121 their sons 0000 and 1323 their daughters 4432 to Molech - 0834 which 3808 not 6680 I did command them, 3808 nor 5927 did it come 0413 into 3824 My heart 6213 that they should do 8441 abomination 0000 this, 0000 in order to 2398 cause to sin 3063
32:36 [和合] 现在论到这城,就是你们所说已经因刀剑、饥荒、瘟疫,交在巴比伦41手中的,耶和华以色列 神如此说:
    [新译] “论到这城,就是你们说:‘因为刀剑、饥荒和瘟疫的缘故,交在巴比伦王手中的’,现在耶和华以色列的 神却这样说:
    [NIV] 'You are saying about this city, 'By the sword, famine and plague it will be handed over to the king of Babylon'; but this is what the Lord , the God of Israel, says:
    [KJV] And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
    [KJV+] 6258 And now 0000 therefore, 0000 thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel 0000 concerning 5892 city 0000 this 0834 which 0000 you 0559 say, 5414 it is given 3027 into the hand of 4428 the king of 0894 Babylon 2719 by the sword 7458 and by famine 5061
32:37 [和合] “我在怒气、忿怒,和大恼恨中,将以色列人赶到各国。日后我必从那里将他们招42聚出来,领他们回到此地,使他们安然43居住。
    [新译] ‘看哪!我曾在怒气、烈怒和大忿怒中,把以色列人赶逐到各地,将来我必从那里把他们招聚出来,领他们回到这地方,使他们安然居住。
    [NIV] I will surely gather them from all the lands where I banish them in my furious anger and great wrath; I will bring them back to this place and let them live in safety.
    [KJV] Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:
    [KJV+] 2005 Listen, I 6908 will gather them 3605 out of all 0776 the lands 0000 where 5080 I have driven them 8033 there, 0639 in My anger, 2534 and in My fury, 7110 and in indignation 1419 great. 7725 And I will bring them back 0413 to 4725 place 0000 this 3427 and cause them to live 0983
32:38 [和合] 他们要作我的44子民,我要作他们的 神
    [新译] 他们必作我的子民,我也必作他们的 神。
    [NIV] They will be my people, and I will be their God.
    [KJV] And they shall be my people, and I will be their God:
    [KJV+] 1961 And they will be 0000 to Me 5971 for a people, 0589 and I 1961 will be 0000 to them 0430
32:39 [和合] 我要使他们彼此同45心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得福乐。
    [新译] 我要使他们有同一的心志和同一的行为,终生敬畏我,使他们和他们的子孙都得到福乐。
    [NIV] I will give them singleness of heart and action, so that they will always fear me for their own good and the good of their children after them.
    [KJV] And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
    [KJV+] 5464 And I will give 0000 to them 3820 heart 0259 one 1870 and way 0259 one, 3372 that they may revere 0000 Me 3605 all 3117 the days 2896 for good, 0000 to them 1121 and to their sons 0310
32:40 [和合] 又要与他们立永远的46约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的47心不离开我。
    [新译] 我要和他们立永远的约,我必不离开他们,必使他们得到福乐;我也必把敬畏我的心赐给他们,使他们不会离开我。
    [NIV] I will make an everlasting covenant with them: I will never stop doing good to them, and I will inspire them to fear me, so that they will never turn away from me.
    [KJV] And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.
    [KJV+] 3772 And I will cut 0000 for them 1285 an covenant 5769 everlasting 0000 that 3808 not 7725 I will turn away 0000 from them 3190 to do good 0000 them. 0000 But 4172 My fear 5414 I will put 3820 in their heart 3808 that not 5493 they will depart 0000
32:41 [和合] 我必欢48喜施恩与他们,要尽心尽意,诚诚实实,将他们49栽于此地。
    [新译] 我必喜欢他们,使他们得到福乐;我必全心全意、真诚地把他们栽种在这地上。’
    [NIV] I will rejoice in doing them good and will assuredly plant them in this land with all my heart and soul.
    [KJV] Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
    [KJV+] 7797 And I will rejoice 5921 over them 3190 to do good to 0000 them, 5193 and I will plant them 0776 in land 0000 this 0552 truly, 3605 with all 3824 My heart, 3605 and with all 5315
32:42 [和合] 因为耶和华如此说:我怎样使这一切大祸临到这50百姓,我也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
    [新译] “因为耶和华这样说:‘我怎样使这一切大灾祸临到这人民,我也必照样使我应许他们的福乐临到他们。
    [NIV] 'This is what the Lord says: As I have brought all this great calamity on this people, so I will give them all the prosperity I have promised them.
    [KJV] For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
    [KJV+] 3588 For 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 0834 As 0935 I have brought 5921 on 5971 people 0000 this 3605 all 7451 harm 1419 great 0000 this, 3651 so 0595 I 3381 will bring 0000 on them 3605 all 2896 the good 0000 that 0595 I 1696 am speaking 0000
32:43 [和合] 你们说:‘这地是51荒凉、无人民、无牲畜,是交付迦勒底人手之地。’日后在这境内,必有人置52买田地。
    [新译] 你们说:“这地荒凉,没有人烟,也没有牲畜,是交在迦勒底人手中的。”但将来在这地上,必有人买卖田地。
    [NIV] Once more fields will be bought in this land of which you say, 'It is a desolate waste, without men or animals, for it has been handed over to the Babylonians.'
    [KJV] And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
    [KJV+] 7069 And will be bought 7704 fields 0776 in land 0000 this, 0834 of which 0000 you 0559 say, 8077 A desolation 1931 it {is} 0369 without 0120 man 0929 or animal. 5414 It is given 3027 into hand 3778
32:44 [和合] 便雅悯地,耶路撒冷四围的53各处,犹大的城邑,山地的城邑,高原的城邑并南地的城邑,人必用银子买田地,在契上画押,将契封缄,请出见证人,因为我必使被掳的人54归回。这是耶和华说的。”
    [新译] 在便雅悯地,在耶路撒冷周围的各处,在犹大各城,以及在山地、高地和南地的各城,人必用银子买卖田地,在地契上签名,把契封好,又请证人作证;因为我必使他们被掳的人归回。’”这是耶和华的宣告。
    [NIV] Fields will be bought for silver, and deeds will be signed, sealed and witnessed in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem, in the towns of Judah and in the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, because I will restore their fortunes, declares the Lord.'
    [KJV] Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.
    [KJV+] 7704 fields 3701 For silver 7069 men will buy, 3789 and write {it} 5612 in a document, 2856 and seal it 7121 and call 5707 witnesses 0779 in the land of 1144 Benjamin, 5439 and in the places around 3389 Jerusalem, 5892 and in cities 3063 Judah's, 5892 and in cities 2022 the mountain, 5892 and in cities 8219 the Lowlands, 5892 and in the cities of 5045 the Negev, 3588 for 7725 I will bring back 7678 their captivity, 0559 says 3068
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)