耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25  26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
26:1 [和合] 犹大约西亚的儿子约雅敬登基的时候,有这话从耶和华临到耶利米说:
    [新译] 犹大王约西亚的儿子约雅敬开始执政的时候,有这话从耶和华那里临到耶利米,说:
    [NIV] Early in the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, this word came from the Lord :
    [KJV] In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying,
    [KJV+] 7225 In the beginning of 4468 the rule of 3079 Jehoiakim 1121 the son of 2977 Josiah 4428 king of 3063 Judah, 0935 came 1697 word 0000 this 0000 from 3068 Yahweh, 0559
26:2 [和合] 耶和华如此说:你站在耶和华殿的1院内,对犹大众城邑的人,就是到耶和华殿来礼拜的说我所吩咐你的一2切话,一字不可3删减。
    [新译] “耶和华这样说:‘你要站在耶和华殿的院子里,对来自犹大各城,到耶和华殿敬拜的人,把我吩咐你对他们说的一切话,一字不漏告诉他们。
    [NIV] 'This is what the Lord says: Stand in the courtyard of the Lord 's house and speak to all the people of the towns of Judah who come to worship in the house of the Lord. Tell them everything I command you; do not omit a word.
    [KJV] Thus saith the LORD; Stand in the court of the LORD's house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the LORD's house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word:
    [KJV+] 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 3320 Stand 2691 in the court of 1004 house 3068 Yahweh's, 1696 and speak 0413 to 3605 all 5892 the cities of 3063 Judah 0935 which come 7812 to worship at 1004 the house of 3068 Yahweh, 3605 all 1697 the words 0834 that 6680 I command you 1696 to speak 0000 to them 0408 not 1639 do diminish 1697
26:3 [和合] 或者他们肯4听从,各人回头离开恶道,使我后5悔不将我因他们所行的恶,想要施行的灾祸降与他们。
    [新译] 或者他们肯听从,各人转离自己的恶道,我就回心转意,不把我因为他们的恶行原想要施行的灾祸,降给他们。
    [NIV] Perhaps they will listen and each will turn from his evil way. Then I will relent and not bring on them the disaster I was planning because of the evil they have done.
    [KJV] If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings.
    [KJV+] 0194 Perhaps 8085 they will listen 7725 and turn 0376 each man 1870 from his way 7451 evil, 5162 that I may repent 0413 towards 7451 the evil 0834 which 0595 I 2803 am planning 6213 to do 0000 to them 0000 because of 7451 the evil of 4611
26:4 [和合] “你要对他们说:‘耶和华如此说:你们若不听6从我;不遵行我设立在你们面前的律法;
    [新译] 你要对他们说:耶和华这样说:如果你们不听从我,不遵行我设立在你们面前的律法,
    [NIV] Say to them, 'This is what the Lord says: If you do not listen to me and follow my law, which I have set before you,
    [KJV] And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,
    [KJV+] 0559 And you will say 0000 to them, 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0000 If 3808 not 8085 you will listen 0000 to Me, 1980 to walk 8451 in My law 0834 which 5414 I have set 6440
26:5 [和合] 不听我从7早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话,(你们还是没有听从)
    [新译] 不听从我差遣到你们那里去的我的仆人众先知的话(我不断差遣他们,但你们一直都不听从),
    [NIV] and if you do not listen to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you again and again (though you have not listened),
    [KJV] To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened;
    [KJV+] 8085 to listen 0413 to 1697 the words of 5650 My servants 5030 the prophets 0834 whom 7971 I am sending 0000 to you, 7925 even rising up early 7971 and sending {them} 3808 but not 8085
26:6 [和合] 我就必使这殿如8示罗,使这城为地上万国所9咒诅的。’”
    [新译] 我就必使这殿像示罗一样,使这城成为地上列国咒诅的对象。’”
    [NIV] then I will make this house like Shiloh and this city an object of cursing among all the nations of the earth.' '
    [KJV] Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
    [KJV+] 5414 then I will make 1004 house 0000 this 7887 like Shiloh, 0000 and 5892 city 0000 this 6213 I will make 7045 a curse 3605 to all 1471 the nations of 0776
26:7 [和合] 耶利米耶和华殿中说的这些话,祭司先知与众民都听见了。
    [新译] 耶利米在耶和华殿里所说的这些话,众祭司、众先知和众民都听见了。
    [NIV] The priests, the prophets and all the people heard Jeremiah speak these words in the house of the Lord.
    [KJV] So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD.
    [KJV+] 8085 And heard 3548 the priests 5030 and the prophets 3605 and all 5971 the people 3414 Jeremiah 1696 speaking 1697 words 0428 these 1004 in the house of 3068
26:8 [和合] 耶利米说完了耶和华所吩咐他对众人说的一切话,祭司、先知与众民,都来抓住他说:“你必要死!
    [新译] 耶利米说完了耶和华吩咐他对众民所说的一切话,众祭司、众先知和众民就抓住他,说:“你必要死!
    [NIV] But as soon as Jeremiah finished telling all the people everything the Lord had commanded him to say, the priests, the prophets and all the people seized him and said, 'You must die!
    [KJV] Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die.
    [KJV+] 1961 Now it was, 3615 when finished 3414 Jeremiah 1696 speaking 3605 all 6680 that had commanded {him} 3068 Yahweh 1696 to speak 0413 to 3605 all 5971 the people, 3423 seized 0000 him 3548 the priests 5030 and the prophets 3605 and all 5971 the people, 0559 saying, 4191 Surely 4191
26:9 [和合] 你为何托耶和华的名预言说,这殿必如示罗,这城必变为荒场无人居住呢?”于是众民都在耶和华的殿中,聚集到耶利米那里。
    [新译] 你为什么奉耶和华的名预言,说:‘这殿必像示罗一样,这城必变为荒场,没有人居住呢?’”于是众民在耶和华的殿里集合到耶利米那里。
    [NIV] Why do you prophesy in the Lord 's name that this house will be like Shiloh and this city will be desolate and deserted?' And all the people crowded around Jeremiah in the house of the Lord.
    [KJV] Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD.
    [KJV+] 4100 Why 5012 have you prophesied 7034 in the name of 3068 Yahweh, 0559 saying, 7887 Like Shiloh 1961 will be 1004 house 0000 this, 5892 and city 0000 this 2717 will be desolate 0369 without 3427 inhabitant? 0622 And were gathered 3605 all 5971 the people 0413 against 3414 Jeremiah 1004 in the house of 3068
26:10 [和合] 犹大的首领听见这事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿的新门口。
    [新译] 犹大的领袖听见了这些事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿里新门的入口。
    [NIV] When the officials of Judah heard about these things, they went up from the royal palace to the house of the Lord and took their places at the entrance of the New Gate of the Lord 's house.
    [KJV] When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house.
    [KJV+] 8085 When heard 8269 the rulers of 3063 Judah 1697 things 0428 these, 5927 then they came up 1004 from house 4428 the king's 1004 {to} the house of 3068 Yahweh 3427 and sat 6607 in the entrance of 8179 the Gate of 3068 {house} Yahweh's 2319
26:11 [和合] 祭司、先知对首领和众民说:“这人是该死的,因为他说预言攻击这10城,正如你们亲耳所听见的。”
    [新译] 祭司和先知对领袖和众民说:“这人应该处死,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳听见的。”
    [NIV] Then the priests and the prophets said to the officials and all the people, 'This man should be sentenced to death because he has prophesied against this city. You have heard it with your own ears!'
    [KJV] Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
    [KJV+] 1696 And spoke 3548 the priests 5030 and the prophets 0413 to 8269 the rulers 0413 and to 3605 all 5971 the people, 0559 saying, 4941 {Let be} sentence of 4194 a death 0376 for man 0000 this, 3588 for 5012 he has prophesied 0413 against 5892 city 0000 this, 0834 as 8085 you have heard 0241
26:12 [和合] 耶利米就对众首领和众民说:“耶和华差遣我预言,攻击这殿和这城,说你们所听见的这一切话。
    [新译] 耶利米对众领袖和众民说:“耶和华差遣我预言你们所听见,一切攻击这殿和这城的话。
    [NIV] Then Jeremiah said to all the officials and all the people: 'The Lord sent me to prophesy against this house and this city all the things you have heard.
    [KJV] Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard.
    [KJV+] 6030 Then spoke 3414 Jeremiah 0413 to 3605 all 8269 the rulers 0413 and to 3605 all 5971 the people, 0559 saying, 3068 Yahweh 7971 sent me 5012 to prophesy 1004 against house 0000 this 0413 and against 5892 city 0000 this 3605 all 1697 the words 0000 that 8085
26:13 [和合] 现在要改正你们的行11动作为,听从耶和华你们 神的话,他就必后12悔,不将所说的灾祸降与你们。
    [新译] 现在,你们要改善你们所行所作的,听从耶和华你们的 神的话,耶和华就必回心转意,不把所说的灾祸降给你们。
    [NIV] Now reform your ways and your actions and obey the Lord your God. Then the Lord will relent and not bring the disaster he has pronounced against you.
    [KJV] Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you.
    [KJV+] 6258 Therefore, now, 3190 make good 1870 your ways 4611 and your actions. 8085 And obey 6963 the voice of 3068 Yahweh 0430 your God. 5162 And will repent 3068 Yahweh 0000 toward 7451 the harm 0834 that 1696 He has spoken 0000
26:14 [和合] 至于我,我在你们13手中,你们眼看何为善,何为正,就那样待我吧!
    [新译] 至于我,我在你们手中;你们看怎样好,怎样对,就怎样待我吧!
    [NIV] As for me, I am in your hands; do with me whatever you think is good and right.
    [KJV] As for me, behold, I am in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you.
    [KJV+] 0000 As for me, 2005 look, I {am} 3027 in your hands. 6213 Do 0000 to me 2896 as {seems} good 3477 and right 5869
26:15 [和合] 但你们要确实地知道,若把我治死,就使无辜人的血归到你们和这城,并其中的居民了,因为耶和华实在差遣我到你们这里来,将这一切话传与你们耳中。”
    [新译] 不过你们要确实知道,如果你们杀死我,就必使无辜的人的血归到你们和这城,以及这城的居民头上,因为耶和华实在差遣了我到你们中间,把这一切话传到你们耳中。”
    [NIV] Be assured, however, that if you put me to death, you will bring the guilt of innocent blood on yourselves and on this city and on those who live in it, for in truth the Lord has sent me to you to speak all these words in your hearing.'
    [KJV] But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the LORD hath sent me unto you to speak all these words in your ears.
    [KJV+] 0389 Only 3045 for certain 3045 know 0000 that 0000 if 4191 put to death 0000 you 0000 me, 3588 surely 1818 blood 5355 innocent 0000 you 5414 will bring 0000 on yourselves, 5921 and on 5892 city 0000 this, 5921 and on 3427 its inhabitants. 3588 For 0552 truly 7971 has sent me 3068 Yahweh 0000 to you 1696 to speak 0241 in your ears 3605 all 1697 words 0428
26:16 [和合] 首领和众民就对祭司、先知说:“这人是不该死的,因为他是奉耶和华我们 神的名,向我们说话“
    [新译] 于是众领袖和众民对祭司和先知说:“这人不应该处死,因为他奉耶和华我们 神的名对我们说话。”
    [NIV] Then the officials and all the people said to the priests and the prophets, 'This man should not be sentenced to death! He has spoken to us in the name of the Lord our God.'
    [KJV] Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the LORD our God.
    [KJV+] 0559 Then said 8269 the rulers 3605 and all 5971 the people 0413 to 3548 the priests 0413 and to 5030 the prophets. 0369 not {is} 0376 for man 0000 This 4941 a sentence of 4194 death, 3588 for 7034 in the name of 3068 Yahweh 0430 our God 1696 he has spoken 0000
26:17 [和合] 国中的长老,就有几个人14起来,对聚会的众民说:
    [新译] 那地的长老中有几个人起来,对集合在场的全体人民说:
    [NIV] Some of the elders of the land stepped forward and said to the entire assembly of people,
    [KJV] Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,
    [KJV+] 6965 Then rose up 0376 men 2205 from the elders of 0776 the land 1696 and spoke 0413 to 3605 all 6951 the assembly of 5971 the people, 0559
26:18 [和合] “当犹大希西家的日子,有摩利沙15弥迦犹大众人预言说:‘万军之耶和华如此说:锡安必被耕16种象一块田,耶路撒冷必变为乱堆;这殿的山必象丛林的高处。’
    [新译] “在犹大王希西家的日子,摩利沙人弥迦对犹大的众民说预言:‘万军之耶和华这样说:锡安要像田地被耕犁,耶路撒冷必成为废墟,这殿的山必变为杂树丛生的高冈。’
    [NIV] 'Micah of Moresheth prophesied in the days of Hezekiah king of Judah. He told all the people of Judah, 'This is what the Lord Almighty says: ' 'Zion will be plowed like a field, Jerusalem will become a heap of rubble, the temple hill a mound overgrown with thickets.'
    [KJV] Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.
    [KJV+] 4321 Micah 4183 the Morasthite 1961 was 5012 prophesying 3117 in the days of 2396 Hezekiah 4428 king of 3063 Judah, 1696 and he spoke 3605 to all 5971 the people of 3063 Judah, 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 6726 Zion 7704 {like} a field 2790 will be plowed, 3389 and Jerusalem 1530 a heap of ruins 1961 will become, 2022 and the mountain of 1004 the house 1116 {as} the high places of 3293
26:19 [和合] 犹大希西家犹大众人,岂是把他治死呢?希西家岂不是敬畏17耶和华,恳求他的恩吗?耶和华就后18悔,不把自己所说的灾祸降与他们。若治死这人,我们就作了大恶,自害19己命。”
    [新译] 犹大王希西家和犹大众人可曾把他处死呢?希西家不是敬畏耶和华,求他开恩,以致耶和华回心转意,没有把他所说的灾祸降在他们身上吗?但我们现在竟自招大祸。”
    [NIV] 'Did Hezekiah king of Judah or anyone else in Judah put him to death? Did not Hezekiah fear the Lord and seek his favor? And did not the Lord relent, so that he did not bring the disaster he pronounced against them? We are about to bring a terrible disaster on ourselves!'
    [KJV] Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the LORD, and besought the LORD, and the LORD repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls.
    [KJV+] 4191 indeed 4191 Did put him to death 2396 Hezekiah 4428 king of 3063 Judah 3605 and all 3063 Judah? 3808 not 3373 Did he fear 3068 Yahweh 2470 and entreat 6440 the face of 3068 Yahweh. 5162 And repented 3068 Yahweh 0000 toward 7451 the harm 0834 which 1696 He had spoken 0000 against them? 0587 So we 6213 are doing 7451 evil 1419 great 0413 against 5315
26:20 [和合] 又有一个人奉耶和华的名说预言,是基列耶琳示玛雅的儿子乌利亚,他照耶利米的一切话说预言,攻击这城和这地。
    [新译] 曾有一个人,就是基列.耶琳人示玛雅的儿子乌利亚,他奉耶和华的名说预言,攻击这城和这地,他的预言和耶利米所说的一样。
    [NIV] (Now Uriah son of Shemaiah from Kiriath Jearim was another man who prophesied in the name of the Lord ; he prophesied the same things against this city and this land as Jeremiah did.
    [KJV] And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjathjearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah.
    [KJV+] 1571 And also 0376 a man 1961 there was 5012 who prophesied 7034 in the name of 3068 Yahweh, 0723 Urijah 1121 the son of 8098 Shemaiah 7157 at Kirjath- 7157 jearim, 5012 who prophesied 0413 against 5892 city 0000 this, 0413 and against 0776 land 0000 this 3605 according to all 1697 the words of 3414
26:21 [和合] 约雅敬王和他众勇士,众首领,听见了乌利亚的话,王就想要把他治死。乌利亚听见就惧怕,逃往埃及去了。
    [新译] 约雅敬王和他所有的勇士,以及犹大的众领袖听见了乌利亚的话,王就想要杀他。乌利亚听见了,就惧怕,就逃往埃及去。
    [NIV] When King Jehoiakim and all his officers and officials heard his words, the king sought to put him to death. But Uriah heard of it and fled in fear to Egypt.
    [KJV] And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt;
    [KJV+] 8085 And when heard 4428 the king 3079 Jehoiakim, 3605 and all 1368 his strong men, 3605 and all 8269 the rulers 1697 his words, 1245 then sought 4428 the king 4191 to execute him. 8085 But heard {it} 0723 Urijah, 3372 and was afraid, 5127 and ran away 5927 and went to 4714
26:22 [和合] 约雅敬王便打发亚革波的儿子以利拿单,带领几个人往埃及去。
    [新译] 约雅敬王打发人到埃及去,就是派亚革波的儿子以利拿单和一些人同到埃及去。
    [NIV] King Jehoiakim, however, sent Elnathan son of Acbor to Egypt, along with some other men.
    [KJV] And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
    [KJV+] 7971 And sent to 4428 King 3079 Jehoiakim 0376 men 4714 Egypt - 0494 Elnathan 1121 the son of 5907 Achbor, 0376 and men 0000 with him 0413 into 4714
26:23 [和合] 他们就从埃及乌利亚带出来,送到约雅敬王那里,王用刀杀了他,把他的尸首抛在平民的坟地中。
    [新译] 他们就把乌利亚从埃及带出来,送到约雅敬王那里。王用刀杀死他,把他的尸体拋在平民的坟地里。
    [NIV] They brought Uriah out of Egypt and took him to King Jehoiakim, who had him struck down with a sword and his body thrown into the burial place of the common people.)
    [KJV] And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people.
    [KJV+] 3318 And they brought out 0723 Urijah 4714 from Egypt 3381 and brought him 4428 to King 3079 Jehoiakim, 0522 who struck him 2719 with the sword 7993 and threw 5038 his dead body 0413 into 6913 the graves of 1121 the sons of 5971
26:24 [和合] 然而,沙番的儿子20亚希甘,保护耶利米,不交在百姓的手中治死他。
    [新译] 然而沙番的儿子亚希甘却保护耶利米,不许人把耶利米交在人民的手中处死。
    [NIV] Furthermore, Ahikam son of Shaphan supported Jeremiah, and so he was not handed over to the people to be put to death.
    [KJV] Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.
    [KJV+] 0389 But 3027 the hand of 0296 Ahikam 1121 the son of 8227 Shaphan 1961 was 0000 with 3414 Jeremiah, 3808 not 5414 to give 0000 him 3027 into the hand of 5971 the people 4191
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)