耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
25:1 [和合] 犹大约西亚的儿子约雅敬1四年,就是巴比伦尼布甲尼撒的元年,耶和华犹大众民的话,临到耶利米
    [新译] 犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,就是巴比伦王尼布甲尼撒第一年,有话临到耶利米,是关于犹大众民的。
    [NIV] The word came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon.
    [KJV] The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon;
    [KJV+] 1697 The word 0000 that 0935 came 0000 to 3414 Jeremiah 0000 concerning 3605 all 5971 the people of 3063 Judah 8141 in the year 7243 fourth 3029 of Jehoiakim 1121 the son of 2977 Josiah 4428 king of 3063 Judah, 1961 it {was} 8141 the year 7223 first 5019 of Nebuchadnezzar 4428 king of 0894
25:2 [和合] 先知耶利米就将这话对犹大众人和耶路撒冷的一切居民说。
    [新译] 耶利米先知就把这话告诉犹大众民和耶路撒冷所有的居民,说:
    [NIV] So Jeremiah the prophet said to all the people of Judah and to all those living in Jerusalem:
    [KJV] The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
    [KJV+] 0834 Which 1696 spoke 3414 Jeremiah 5030 the prophet 0413 to 3605 all 5971 the people of 3063 Judah 0413 and to 3605 all 3427 the inhabitants of 3389 Jerusalem 0559
25:3 [和合] 犹大亚们的儿子约西亚2三年,直到今日,这二十三年之内,常有耶和华的话临到我,我也对你们传说,就是从早起来传说,只是你们没有3听从。
    [新译] “从犹大王亚们的儿子约西亚第十三年直到今日,这二十三年来,常有耶和华的话临到我,我也不断对你们传讲,你们却不听从。
    [NIV] For twenty-three years-from the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah until this very day-the word of the Lord has come to me and I have spoken to you again and again, but you have not listened.
    [KJV] From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened.
    [KJV+] 4480 From 6240 thirteenth 8141 the year 2977 of Josiah 1121 the son of 0526 Amon, 4428 king of 3063 Judah, 5704 even to 3117 day 0000 this, 0000 this 7967 three 6242 and twenty 8141 years, 0935 has come 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 1696 and I have spoken 0000 to you, 7925 rising up early 1696 and speaking, 3808 but not 8085
25:4 [和合] 耶和华也从4早起来,差遣他的仆人众先知到你们这里来,(只是你们没有听从,也没有侧耳而听。)
    [新译] 耶和华虽然不断差遣他的仆人众先知到你们那里去;但你们却没有听从,毫不留心。
    [NIV] And though the Lord has sent all his servants the prophets to you again and again, you have not listened or paid any attention.
    [KJV] And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
    [KJV+] 7971 And has sent 3068 Yahweh 0000 to you 3605 all 5650 His servants 5030 the prophets, 7925 rising early 7971 and sending. 3808 But not 8085 you have listened, 3808 nor 5186 inclined 0241 your ear 8085
25:5 [和合] 说:“你们各人当回头离开5恶道和所作的恶,便可居住耶和华古时所赐给你们和你们列祖之地,直到永远。
    [新译] 他们对你们说:‘你们各人要悔改,离开自己的恶道和邪恶的行为,就可以住在耶和华赐给你们和你们列祖的土地上,直到永永远远。’”
    [NIV] They said, 'Turn now, each of you, from your evil ways and your evil practices, and you can stay in the land the Lord gave to you and your fathers for ever and ever.
    [KJV] They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
    [KJV+] 0559 saying, 7725 Turn 4994 now, 0376 each man 1870 from his way 7451 evil, 7451 and from the evil of 4611 your actions, 3427 and live 5921 upon 0776 the land 0834 which 5414 has given 3068 Yahweh 0000 to you 0001 and to your forefathers 4480 from 5769 forever 5704 even to 5769
25:6 [和合] 不可随从别神事奉敬拜,以你们手所作的惹我发怒;这样,我就不加害与你们。
    [新译] “你们不要随从别的神,不要事奉敬拜他们,也不可容你们手所作的惹我发怒;这样,我就不会使祸患临到你们。
    [NIV] Do not follow other gods to serve and worship them; do not provoke me to anger with what your hands have made. Then I will not harm you.'
    [KJV] And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
    [KJV+] 0408 And not 1980 do go 0310 after 0430 gods 0312 other 5647 to serve them 7812 and to worship 0000 them, 3808 and not 3707 do provoke to anger 0853 Me 4639 with the works of 3027 your hands. 3808 And not 7489 I will do harm 0000
25:7 [和合] 然而,你们没有听从我,竟以手所作的惹我发6怒,陷害自己。这是耶和华说的。”
    [新译] 但你们没有听从我,竟容你们手所作的惹我发怒,自招祸害。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'But you did not listen to me,' declares the Lord , 'and you have provoked me with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves.'
    [KJV] Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
    [KJV+] 3808 Yet not 8085 you have listened 0000 to Me, 0559 says 3068 Yahweh, 0000 so that 3707 you could provoke Me 4639 with the work of 3027 your hands 7451 for harm 0000
25:8 [和合] 所以万军之耶和华如此说:“因为你们没有听从我的话,
    [新译] 因此,万军之耶和华这样说:“因为你们没有听从我的话,
    [NIV] Therefore the Lord Almighty says this: 'Because you have not listened to my words,
    [KJV] Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,
    [KJV+] 0000 Therefore, 0000 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0000 Because 3808 not 8085 you have obeyed 1697
25:9 [和合] 我必召7北方的众族和我仆人巴比伦8尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人9惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。
    [新译] 看哪!我要打发人去征召北方的众族,和我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,领他们来攻击这地和这地的居民,以及周围的列国;我要把他们彻底消灭,使他们成为令人惊骇,受人嗤笑的对象,和永远荒废的地方。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] I will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon,' declares the Lord , 'and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting ruin.
    [KJV] Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
    [KJV+] 2005 listen, I 7971 will send 0394 and take 3605 all 4940 the families of 6828 the north, 0559 says 3068 Yahweh, 5704 even to 5019 Nebuchadnezzar 4428 the king of 0894 Babylon, 5650 My servant. 0935 And I will bring them 0413 against 0776 land 0000 this, 0413 and against 3427 its inhabitants, 0413 and against 1471 all nations 0428 these 5439 all around, 2763 and I will utterly destroy them 7760 and make them 8047 a horror 8292 and a hissing 2723 and ruins 5769
25:10 [和合] 我又要使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推10磨的声音和灯的亮光,从他们中间止11息。
    [新译] “我要从他们中间除掉欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光。
    [NIV] I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, the sound of millstones and the light of the lamp.
    [KJV] Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.
    [KJV+] 0006 And I will cause to perish 0000 from them 6963 the voice of 8342 joy 6963 and the voice of 8057 gladness, 6963 voice 2860 the bridegroom's, 6963 and voice 3618 the bride's, 6963 sound of 7347 the millstones, 0216 and light 5216
25:11 [和合] 这全地必然荒凉,令人惊骇。这些国民要服事巴比伦王七十年。
    [新译] 这地要全变为荒废,令人惊骇;这些国家要服事巴比伦王七十年。
    [NIV] This whole country will become a desolate wasteland, and these nations will serve the king of Babylon seventy years.
    [KJV] And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
    [KJV+] 1961 And will be 3605 whole 0776 land 0000 this 2723 a waste, 2189 and a horror. 5647 And will serve 1471 nations 0428 these 4428 the king of 0894 Babylon 7657 seventy 8141
25:12 [和合] 12七十年满了以后,我必刑罚巴比伦王和那国民,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远13荒凉。这是耶和华说的。
    [新译] “七十年满了以后,我要按着他们的罪孽惩罚巴比伦王和那国,就是迦勒底人之地,使它永远荒凉。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'But when the seventy years are fulfilled, I will punish the king of Babylon and his nation, the land of the Babylonians, for their guilt,' declares the Lord , 'and will make it desolate forever.
    [KJV] And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations.
    [KJV+] 1961 And it will be, 4390 when are fulfilled 7657 seventy 8141 years, 6485 I will punish 4428 the king of 0894 Babylon, 1471 and nation 0000 that, 0559 says 3068 Yahweh, 5771 {for} their iniquity 0000 and 0776 the land of 3778 the Chaldeans, 6213 and I will make 2723 ruins 5769
25:13 [和合] 我也必使我向那地所说的话,就是记在这书上的话,是耶利米向这些国民说的预言,都临到那地。
    [新译] “我必使我所说攻击那地的一切话应验在那地;我所说的,就是一切记录在这书上的,是耶利米攻击列国所说的预言。
    [NIV] I will bring upon that land all the things I have spoken against it, all that are written in this book and prophesied by Jeremiah against all the nations.
    [KJV] And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.
    [KJV+] 0935 And I will bring 0000 on 0776 land 0000 that 3605 all 1697 My words 0834 which 1696 I have spoken 0000 against it, 3605 all 3789 that is written 5612 in book 0000 this 0834 which 5012 has prophesied 3414 Jeremiah 3605 against all 1471
25:14 [和合] 因为有多14国和大15君王,必使迦勒底人作16奴仆,我也必照他们的行为,按他们手所作的17报应他们。”
    [新译] 因为许多国家和大君王将要奴役迦勒底人,我必按着他们的作为和他们手所作的报应他们。”
    [NIV] They themselves will be enslaved by many nations and great kings; I will repay them according to their deeds and the work of their hands.'
    [KJV] For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
    [KJV+] 3588 For 5647 on them will lay service 1571 even 0000 they, 1471 nations 7227 many 4428 and kings 1419 great. 7999 And I will repay 0000 them 6467 according to their deeds 4639 and according to the work of 3027
25:15 [和合] 耶和华以色列 神对我如此说:“你从我手中接这杯忿18怒的酒,使我所差遣你去的各国的民喝。
    [新译] 耶和华以色列的 神对我这样说:“你从我的手中拿这杯烈怒的酒,给列国喝,就是我差遣你去的列国。
    [NIV] This is what the Lord , the God of Israel, said to me: 'Take from my hand this cup filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send you drink it.
    [KJV] For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
    [KJV+] 3588 For 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel 0000 to me, 0394 Take 3563 the cup of 3196 the wine of 2534 wrath 2088 this 3027 from My hand 8248 and cause to drink 1961 it 3605 all 1471 the nations 0834 whom 0595 I 7971 will send 0000 you 0000
25:16 [和合] 他们19喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。”
    [新译] 他们喝了,就会东倒西歪,疯狂乱性,因为我打发刀剑到他们中间去。”
    [NIV] When they drink it, they will stagger and go mad because of the sword I will send among them.'
    [KJV] And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.
    [KJV+] 8354 And they will drink, 1607 and reel to and fro 1984 and go mad 0000 because of 2719 the sword 0000 that 0595 I 7971 will send 0000
25:17 [和合] 我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝,
    [新译] 于是我从耶和华的手中接过这杯,给列国喝,就是耶和华差遣我去的列国,
    [NIV] So I took the cup from the Lord 's hand and made all the nations to whom he sent me drink it:
    [KJV] Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
    [KJV+] 3947 Then I took 3563 the cup 3027 from hand 3068 Yahweh's, 8248 and make to drink 3605 all 1471 the nations 0834 whom 7971 had sent me 3068 Yahweh 0000
25:18 [和合] 就是耶路撒冷犹大的城邑,并耶路撒冷的君王与首领,使这城邑20荒凉,令人惊骇、嗤笑、21咒诅,正如今日一样。
    [新译] 包括耶路撒冷、犹大的城镇,和她的君王、领袖,使这些城镇荒废,成为令人惊骇、被人嗤笑、咒骂的对象,好像今天一样。
    [NIV] Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn and cursing, as they are today;
    [KJV] To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;
    [KJV+] 3389 Jerusalem 0000 and 5892 the cities of 3063 Judah, 0000 and 4428 her kings 9999 {and} 8269 her rulers. 6213 To make 0000 them 2723 a waste 2189 a horror 8292 a hissing, 7045 and a curse, 3117 as {it is} day 0000
25:19 [和合] 又有埃及22法老和他的臣仆、首领,以及他的众民。
    [新译] 又包括法老,就是埃及王,和他的臣仆、王侯,以及全体人民,
    [NIV] Pharaoh king of Egypt, his attendants, his officials and all his people,
    [KJV] Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
    [KJV+] 6547 Pharaoh 4428 king of 4714 Egypt, 0000 and 5650 his servants 0000 and 8269 his rulers, 0000 and 3605 all 5971
25:20 [和合] 23杂族的人民和24乌斯地的诸王,与非利士地的诸王,25亚实基伦迦萨以革伦,以及26亚实突剩下的人。
    [新译] 并所有外族的人;还有乌斯地的众王、非利士人之地的众王,就是亚实基伦、迦萨,以革伦和亚实突余剩的人的王;
    [NIV] and all the foreign people there; all the kings of Uz; all the kings of the Philistines (those of Ashkelon, Gaza, Ekron, and the people left at Ashdod);
    [KJV] And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod,
    [KJV+] 0000 And 3605 all 6153 the mixed people. 0000 And 3605 all 4428 the kings of 0776 the land of 5780 Uz. 0000 And 3605 all 4428 the kings of 0776 the land of 6430 the Philistines, 0831 and Ashkelon, 0000 and 5804 Gaza, 0000 and 6138 Ekron, 0000 and 8300 the remnant of 0795
25:21 [和合] 27以东28摩押29亚扪人、
    [新译] 并有以东、摩押、亚扪、
    [NIV] Edom, Moab and Ammon;
    [KJV] Edom, and Moab, and the children of Ammon,
    [KJV+] 0123 Edom, 0000 and 4124 Moab. 0000 And 1121 the sons of 5983
25:22 [和合] 30推罗的诸王、西顿的诸王、海岛的诸王、
    [新译] 推罗的列王、西顿的列王、海外岛屿的列王、
    [NIV] all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the coastlands across the sea;
    [KJV] And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea,
    [KJV+] 0000 And 3605 all 4428 the kings of 6866 Tyre. 0000 And 3605 all 4428 the kings of 6721 Sidon. 0000 And 4428 the kings of 0339 the coasts 0834 which {are} 1973 beyond 3220
25:23 [和合] 31底但32提玛布斯,和一切剃周围头发的。
    [新译] 底但、提玛、布斯,所有剃除鬓发的部落、
    [NIV] Dedan, Tema, Buz and all who are in distant places ;
    [KJV] Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners,
    [KJV+] 1719 Dedan 0000 and 8485 Tema, 0000 and 0938 Buz, 0000 and 3605 all 7112 who trim 6285
25:24 [和合] 33亚拉伯的诸王、住旷野34杂族人民的诸王、
    [新译] 阿拉伯的列王、住在沙漠的外族人的列王、
    [NIV] all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who live in the desert;
    [KJV] And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,
    [KJV+] 0000 And 3605 all 4428 the kings of 6153 Arabia. 0000 And 3605 all 4428 the kings of 6153 the mixed people 3427 who live 4057
25:25 [和合] 心利的诸王、35以拦的诸王、玛代的诸王、
    [新译] 心利的列王、以拦的列王、玛代的列王、
    [NIV] all the kings of Zimri, Elam and Media;
    [KJV] And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes,
    [KJV+] 0000 And 3605 all 4428 the kings of 2174 Zimri. 0000 And 3605 all 4428 the kings of 5867 Elam. 0000 And 3605 all 4428 the kings of 4074
25:26 [和合] 北方远近的36诸王,以及天下地上的万国喝了,以后37示沙克(就是“巴比伦)王也要喝。
    [新译] 北方远近的列王,一个一个,以及地上的万国,就是在这地面上的列国,都喝了;他们喝了以后,示沙克王也要喝。
    [NIV] and all the kings of the north, near and far, one after the other-all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshach will drink it too.
    [KJV] And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
    [KJV+] 0000 And 3605 all 4428 the kings of 6828 the north, 7738 near 7350 and far, 0376 each man 0000 to 0251 his brother, 0000 and 3605 all 4467 the kingdoms of 8398 the world 0834 which {are} 5921 on 6440 the surface of 0776 the earth, 4428 and the king of 8347 Sheshach 8354 will drink 0310
25:27 [和合] 你要对他们说:“万军之耶和华以色列 神如此说:你们要38喝,且要喝39醉;要呕吐,且要跌倒,不得再起来,都因我使刀剑临到你们中间。”
    [新译] “你要对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神这样说:你们要喝,并要喝醉,呕吐,以致跌倒,不能再起来,因为我打发刀剑到你们中间去。’
    [NIV] 'Then tell them, 'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Drink, get drunk and vomit, and fall to rise no more because of the sword I will send among you.'
    [KJV] Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
    [KJV+] 0559 So you will say 0000 to them, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 8354 Drink, 7937 and be drunk, 7006 and vomit, 5307 and fall, 3808 and not 6965 rise. 0000 because of 2719 the sword 0834 which 0595 I 7971 will send 0000
25:28 [和合] 他们若不肯从你手接这杯喝,你就要对他们说:“万军之耶和华如此说:你们一定要喝!
    [新译] 如果他们不肯从你的手中接过这杯来喝,你就要对他们说:‘万军之耶和华这样说:你们一定要喝。
    [NIV] But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, 'This is what the Lord Almighty says: You must drink it!
    [KJV] And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.
    [KJV+] 1961 And it will be, 0000 if 3985 they refuse 3947 to take 3563 the cup 3027 from your hand 8354 to drink, 0559 then you will say 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 8354 surely 8354
25:29 [和合] 我既从称为我40名下的城起首施行41灾祸,你们能尽免刑罚吗?你们必不能免,因为我要42命刀剑临到地上一切的居民。这是万军之耶和华说的。”
    [新译] 因为,看哪!我既然在那称为我名下的城中先降灾祸,你们真可免受惩罚吗?你们必不能免受惩罚,因为我要呼唤刀剑来攻击这地所有的居民。’”这是万军之耶和华的宣告。
    [NIV] See, I am beginning to bring disaster on the city that bears my Name, and will you indeed go unpunished? You will not go unpunished, for I am calling down a sword upon all who live on the earth, declares the Lord Almighty.'
    [KJV] For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.
    [KJV+] 0000 For, 2009 look, 5892 in the city 0834 which 7121 has been called 8034 My name 5921 upon it, 0595 I 0776 begin 7489 to bring evil, 0859 and you 5352 entirely 5351 will be guiltless? 3808 not 5352 You will be guiltless, 3588 for 2719 a sword 0589 I 7121 am calling 0413 against 3605 all the 3427 inhabitants of 0776 the earth, 0559 says 3068 Yahweh of 6635
25:30 [和合] 所以你要向他们预言这一切的话攻击他们,说:“耶和华必从高天吼43叫,从圣所44发声,向自己的羊45群大声吼叫,他要向地上一切的居民呐46喊,象踹葡萄的一样。
    [新译] “因此你要对他们宣讲这一切话,对他们说:‘耶和华必从高天吼叫,从他的圣所发声;他必大声吼叫攻击自己的羊圈;他要对地上所有的居民呼喊,像那些踹葡萄的人呼喊一样。
    [NIV] 'Now prophesy all these words against them and say to them: ' 'The Lord will roar from on high; he will thunder from his holy dwelling and roar mightily against his land. He will shout like those who tread the grapes, shout against all who live on the earth.
    [KJV] Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
    [KJV+] 0859 Therefore, you 5012 prophesy 0000 against them 3605 all 1697 words 0428 these, 0559 and say 0000 to them, 3068 Yahweh 4791 from on high 7580 will roar, 4583 and from habitation 6944 His holy 1696 utter 6963 His voice, 3581 in a powerful way 7580 He will roar 0516 over His home. 1959 {With} a shout 1869 like those who tread, 6030 He answers 0413 against 3605 all 3427 the inhabitants of 0776
25:31 [和合] 必有响声达到地极,因为耶和华与列国相47争,凡有血气的他必48审问;至于恶人,他必交给刀剑。这是耶和华说的。”
    [新译] 吶喊的声音要传到地极,因为耶和华要控告列国,也要审判万人;至于恶人,他必把他们交给刀剑。’”这是耶和华的宣告。
    [NIV] The tumult will resound to the ends of the earth, for the Lord will bring charges against the nations; he will bring judgment on all mankind and put the wicked to the sword,' ' declares the Lord.
    [KJV] A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD.
    [KJV+] 1980 will go 7588 A roaring 0000 to 7093 the end of 0776 the earth, 3588 for 7379 a quarrel 3068 {is to} Yahweh 1471 with the nations, 8199 enter into judgment 0000 He {will} 3605 with all 1320 flesh. 7563 The wicked 5414 He will put 2719 to the sword, 0559 says 3068
25:32 [和合] 万军之耶和华如此说:“看哪!必有灾祸从这国发到那国,并有大暴49风从地极刮起。
    [新译] 万军之耶和华这样说:“看哪!必有灾祸发出,从这国直到那国;必有大风暴从地极刮起。”
    [NIV] This is what the Lord Almighty says: 'Look! Disaster is spreading from nation to nation; a mighty storm is rising from the ends of the earth.'
    [KJV] Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 2009 Look, 7451 evil 3318 is going forth 1471 from nation 1471 to nation, 5492 and a tempest 1419 great 5782 will be stirred 3411 from the corners of 0776
25:33 [和合] 到那日,从地这边直到地那边,都有耶和华50杀戮的。必无人51哀哭,不得收殓,不得52葬埋,必在地上成为粪土。
    [新译] 到那日,从地的这边到地的那边,都必有被耶和华刺死的人;必没有人为他们悲哀,没有人收殓他们、埋葬他们;他们都必在地面上成为粪肥。
    [NIV] At that time those slain by the Lord will be everywhere-from one end of the earth to the other. They will not be mourned or gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground.
    [KJV] And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
    [KJV+] 1961 And will be 2490 the killed of 3068 Yahweh 3117 on day 1931 that 7097 from {one} end of 0776 the earth 5704 even to 7097 the {other} end of 0776 the earth. 3808 not 5594 They will be mourned, 3808 nor 0622 gathered, 3808 nor 6912 buried. 1828 As dung 5921 on 6440 the surface of 0127 the ground 1961
25:34 [和合] “牧人哪!你们当哀号、53呼喊;群众的头目啊!你们要滚在灰中,因为你们被杀戮分散的日子足足来到,你们要跌碎,好象美器打碎一样。
    [新译] 牧人啊,你们要哀号,呼叫!羊群的领袖啊,你们要在灰尘中打滚!因为你们被宰杀的日子已经到了;我要粉碎你们,你们要跌倒,像珍贵的器皿跌碎一样。
    [NIV] Weep and wail, you shepherds; roll in the dust, you leaders of the flock. For your time to be slaughtered has come; you will fall and be shattered like fine pottery.
    [KJV] Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
    [KJV+] 3213 Howl, 7462 O shepherds, 7121 and cry. 1556 And roll 0117 O leaders of 7659 the flock. 3588 For 4390 are full 3117 your days 2873 for slaughtering, 8600 and your dispersions, 6293 and you will fall 3627 like a container 2532
25:35 [和合] 牧人无路逃跑,群众的头目也无法逃脱。
    [新译] 牧人无处逃避,羊群的领袖无法逃脱。
    [NIV] The shepherds will have nowhere to flee, the leaders of the flock no place to escape.
    [KJV] And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
    [KJV+] 0006 And has perished 4733 refuge 4480 from 7462 the shepherds, 6413 and escape 0117 from the leaders of 6629
25:36 [和合] 听啊!有牧人呼喊,有群众头目哀号的声音,因为耶和华使他们的草场变为荒场。
    [新译] 听啊!牧人的哀叫,羊群的领袖的悲号,因为耶和华正在毁坏他们的牧场。
    [NIV] Hear the cry of the shepherds, the wailing of the leaders of the flock, for the Lord is destroying their pasture.
    [KJV] A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture.
    [KJV+] 6963 The sound of 6818 the cry of 7462 the shepherds, 3215 and the wailing of 0352 the leaders of 7659 the flock! 3588 For 7703 is destroying 3068 Yahweh 4830
25:37 [和合] 耶和华发出猛烈的怒气,平安的羊圈就都寂静无声。
    [新译] 因为耶和华猛烈的怒气,平静的羊圈毁坏了。
    [NIV] The peaceful meadows will be laid waste because of the fierce anger of the Lord.
    [KJV] And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.
    [KJV+] 7703 And are devastated 4830 folds 7965 the peaceful, 0000 because of 2940 the glow of 0639 anger 3068
25:38 [和合] 他离了隐密处象狮子一样,他们的地,因54刀剑凶猛的欺压,又因他猛烈的怒气,都成为可惊骇的。”
    [新译] 他像狮子离开了洞穴,使他们的国土变成荒野,因为残酷的刀剑(“刀剑”有古抄本作“猛烈”),和他猛烈的怒气临到他们。
    [NIV] Like a lion he will leave his lair, and their land will become desolate because of the sword of the oppressor and because of the Lord 's fierce anger.
    [KJV] He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
    [KJV+] 3499 He has left 3715 like the young lion 5220 his den. 3588 For 1961 is 0127 their land 2723 a waste 0000 because of 0639 the anger of 3238 the oppressor 0000 and because of 2740 the glow of 0639
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)