耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
24:1 [和合] 巴比伦1尼布甲尼撒,将犹大约雅敬的儿子2耶哥尼雅犹大的首领,并工匠、铁匠,从耶路撒冷掳去,带到巴比伦。这事以后,耶和华3指给我看,有两筐无花果,放在耶和华的殿前。
    [新译] 巴比伦王尼布甲尼撒把犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,和犹大的众领袖、工匠与铁匠从耶路撒冷掳到巴比伦去。这事以后,耶和华使我看见在耶和华的殿前面摆着两筐无花果。
    [NIV] After Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and the officials, the craftsmen and the artisans of Judah were carried into exile from Jerusalem to Babylon by Nebuchadnezzar king of Babylon, the Lord showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the Lord.
    [KJV] The LORD shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the LORD, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon.
    [KJV+] 7200 showed me 3068 Yahweh 2009 and look, 8147 two 5536 baskets of 8384 figs 5186 set 6440 in front of 1964 the temple of 3068 Yahweh, 0310 after 1540 had exiled 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon 3204 Jeconiah 1121 the son of 3079 Jehoiakim 4428 king of 3063 Judah, 0000 and 8269 the rulers of 3063 Judah, 0000 with 2791 the craftsmen 0000 and 4525 the smiths 3389 from Jerusalem, 0935 and had brought them to 0894
24:2 [和合] 一筐是极好的无花果,好象是初熟的;一筐是极坏的无花果,坏得不可吃。
    [新译] 一筐是极好的无花果,像初熟的无花果;另一筐是极坏的无花果,坏到不能吃。
    [NIV] One basket had very good figs, like those that ripen early; the other basket had very poor figs, so bad they could not be eaten.
    [KJV] One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad.
    [KJV+] 5536 basket 0259 One 8384 {had} figs 2896 good 3966 very, 8384 like figs 1061 first-ripe, 1731 but the basket 0312 other 8384 {had} figs 7451 bad 3966 very, 0834 which 3808 not 0398 could be eaten 7455
24:3 [和合] 于是耶和华问我说:“耶利米你看见什么?”我说:“我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不可吃。”
    [新译] 于是耶和华问我:“耶利米啊,你看见什么?”我回答:“我看见无花果。那些好的无花果极好,坏的却极坏,坏到不能吃。”
    [NIV] Then the Lord asked me, 'What do you see, Jeremiah?' 'Figs,' I answered. 'The good ones are very good, but the poor ones are so bad they cannot be eaten.'
    [KJV] Then said the LORD unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil.
    [KJV+] 0559 Then said 3068 Yahweh 0000 to me, 4100 What 0859 you 2372 do see, 3414 Jeremiah? 0559 And I said, 8384 figs - 8384 the figs 2896 good 2896 {are} good 3966 very, 7451 but the bad 7451 {are} bad 3966 very, 0000 so that 3808 not 0398 they can be eaten 7455
24:4 [和合] 耶和华的话临到我说:
    [新译] 耶和华的话临到我,说:
    [NIV] Then the word of the Lord came to me:
    [KJV] Again the word of the LORD came unto me, saying,
    [KJV+] 1961 Again came 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559
24:5 [和合] 耶和华以色列 神如此说:被掳去的犹大人,就是我打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好无花果,使他们得好处。
    [新译] “耶和华以色列的 神这样说:‘被掳去的犹大人,就是我打发离开这地方到迦勒底人之地去的,我必看他们如同这些好的无花果一样,眷顾他们。
    [NIV] 'This is what the Lord , the God of Israel, says: 'Like these good figs, I regard as good the exiles from Judah, whom I sent away from this place to the land of the Babylonians.
    [KJV] Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel, 8384 Like figs 2896 good 0428 these, 5234 so I will acknowledge 1546 the exiles of 3063 Judah, 0834 whom 7971 I have sent 0000 out of 4725 place 0000 this {to} 0776 the land of 3778 the Chaldeans 2896
24:6 [和合] 我要眷顾他们,使他们得好处,领他们归4回这地。我也要建5立他们,必不拆毁;栽植他们,并不拔出。
    [新译] 我必关注他们,眷顾他们,领他们归回这地。我必建立他们,必不拆毁;我必栽植他们,必不拔除。
    [NIV] My eyes will watch over them for their good, and I will bring them back to this land. I will build them up and not tear them down; I will plant them and not uproot them.
    [KJV] For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.
    [KJV+] 7760 For I will set 5869 My eyes 0000 on them 2896 for good, 7725 and I will bring them back 0000 to 0776 land 0000 this. 1129 And I will build them 3808 and not 2040 tear down. 5193 And I will plant them, 3808 and not 5428
24:7 [和合] 我要赐他们认识我的6心,知道我是耶和华。他们要作我的7子民,我要作他们的 神,因为他们要一8心归向我。”
    [新译] 我必赐给他们一颗认识我的心,知道我就是耶和华;他们要作我的子民,我要亲自作他们的 神,因为他们必一心归向我。’”
    [NIV] I will give them a heart to know me, that I am the Lord. They will be my people, and I will be their God, for they will return to me with all their heart.
    [KJV] And I will give them an heart to know me, that I am the LORD: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart.
    [KJV+] 5464 And I will give 0000 to them 3820 a heart 3045 to know 0000 Me, 0000 that 0000 I {am} 3068 Yahweh. 1961 And they will be 0000 to Me 5971 for a people 0000 and I 1961 will be 0000 to them 0430 for God. 3588 For 7725 they will return 0000 to Me 3605 with whole 3820
24:8 [和合] 耶和华如此说:“我必将犹大西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在9埃及地的犹大人都交出来,好象那极坏,坏得不可吃的无10花果。
    [新译] “但耶和华这样说:‘我怎样处置那些坏到不能吃的坏无花果,我也必照样对待犹大王西底家、他的众领袖和耶路撒冷的余民,不论是余剩在这地的,或是住在埃及地的。
    [NIV] ' 'But like the poor figs, which are so bad they cannot be eaten,' says the Lord , 'so will I deal with Zedekiah king of Judah, his officials and the survivors from Jerusalem, whether they remain in this land or live in Egypt.
    [KJV] And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the LORD, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt:
    [KJV+] 8384 And like the figs 7451 bad 0834 which 3808 not 0398 can be eaten, 7455 from badness, 3588 for 0000 thus 0559 says 3068 Yahweh, 0000 So 6213 I will make 6667 Zedekiah 4428 the king of 3063 Judah, 0000 and 8269 his rulers 0000 and 8300 the remnant of 3389 Jerusalem 7604 who are left 0776 in land 0000 this, 3427 and those who live 0779 in the land of 4714
24:9 [和合] 我必使他们交出来,在天下万国中11抛来抛去,遭遇灾祸;在我赶逐他们到的各处,成为凌辱、12笑谈、13讥刺、咒诅。
    [新译] 我必使他们成为地上万国所惊恐、所讨厌的;在我赶逐他们到的各地方,成为被人羞辱、讥笑、嘲弄、咒诅的对象。
    [NIV] I will make them abhorrent and an offense to all the kingdoms of the earth, a reproach and a byword, an object of ridicule and cursing, wherever I banish them.
    [KJV] And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.
    [KJV+] 2113 I will even make them 2189 for an agitation 7451 for evil 3605 to all 4467 the kingdoms of 0776 the earth, 2781 for a reproach 4912 and a proverb, 8150 for a gibe 7045 and a curse, 3605 all in 4725 the places 0834 where 1644 I will drive them 8033
24:10 [和合] 我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,直到他们从我所赐给他们和他们列祖之地灭绝。”
    [新译] 我必打发刀剑、饥荒、瘟疫去攻击他们,直到他们从我赐给他们和他们列祖的土地上都消灭了。’”
    [NIV] I will send the sword, famine and plague against them until they are destroyed from the land I gave to them and their fathers.' '
    [KJV] And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.
    [KJV+] 7971 And I will send 0000 among them 2719 the sword, 7450 the famine, 0000 and 1698 the plague 5704 until 8552 they are destroyed 5921 from upon 0127 the land 0834 that 5414 I gave 0000 to them 0001
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)