耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
20:1 [和合] 祭司1音麦的儿子巴施户珥,作耶和华殿的总管,听见耶利米预言这些事。
    [新译] 音麦的儿子巴施户珥祭司,就是耶和华殿的总管,他听见了耶利米预言这些事,
    [NIV] When the priest Pashhur son of Immer, the chief officer in the temple of the Lord , heard Jeremiah prophesying these things,
    [KJV] Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things.
    [KJV+] 8085 When heard 6583 Pashur 1121 the son of 0564 Immer 3548 the priest, 1931 he also 6496 {was} officer 0441 chief 1004 in the house of 3068 Yahweh, 3414 Jeremiah 5012 prophesying 1697 things 0428
20:2 [和合] 他就打先知耶利米,用耶和华殿里便雅悯高门内的枷,将他枷在那里。
    [新译] 就殴打耶利米先知,把他枷锁在耶和华殿里,朝向便雅悯的上门内。
    [NIV] he had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin at the Lord 's temple.
    [KJV] Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.
    [KJV+] 5221 then struck 6583 Pashur 3414 Jeremiah 5030 the prophet, 5414 and put 0000 him 6256 in 4115 the stocks 0834 that {were} 8179 in Gate 1144 Benjamin 5945 the upper 0834 which {was} 1004 beside the house of 3068
20:3 [和合] 次日,巴施户珥耶利米开枷释放。于是耶利米对他说:“耶和华不是叫你的名为巴施户珥,乃是叫你玛歌珥米撒毕(就是“四面惊吓”的意思),
    [新译] 次日,巴施户珥把耶利米从枷锁上解下来,耶利米就对他说:“耶和华不再称你的名为巴施户珥,却要称你为玛歌珥.米撒毕(“玛歌珥.米撒毕”意即“四围惊慌”)。
    [NIV] The next day, when Pashhur released him from the stocks, Jeremiah said to him, 'The Lord 's name for you is not Pashhur, but Magor-Missabib.
    [KJV] And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.
    [KJV+] 1961 And it was 4283 on the next day 3318 that released 6583 Pashur 3414 Jeremiah 0000 from 4115 the stocks. 0559 Then said 0000 to him 3414 Jeremiah, 3808 not 6583 Pashur 7121 has called 3068 Yahweh 8034 your name, 0000 but 0367 terror 5439
20:4 [和合] 耶和华如此说:我必使你自觉惊吓,你也必使众朋友惊吓;他们必倒在仇敌的刀下,你也必亲眼看见;我必将犹大人全交在巴比伦王的手中,他要将他们掳到巴比伦去,也要用刀将他们杀戮。
    [新译] 因为耶和华这样说:‘看哪!我要使你自己和你所有的朋友都惊惶失措;他们必倒在他们仇敌的刀下,你也必亲眼看见。我要把全犹大交在巴比伦王手中;他要把他们掳到巴比伦去,或用刀击杀他们。
    [NIV] For this is what the Lord says: 'I will make you a terror to yourself and to all your friends; with your own eyes you will see them fall by the sword of their enemies. I will hand all Judah over to the king of Babylon, who will carry them away to Babylon or put them to the sword.
    [KJV] For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
    [KJV+] 3541 For thus 0559 says 3068 Yahweh, 2009 Listen, 6213 I will make you 6343 a terror 0000 to yourself 3605 and to all 4378 your friends. 5307 And they will fall 2719 by the sword of 0341 their enemies, 5869 and your eyes 7200 will see. 0000 And 3605 all 3063 Judah 5464 I will give 3027 into the hand of 4428 the king of 0894 Babylon, 1540 and he will exile them 0894 into Babylon 5221 and strike them 2719
20:5 [和合] 并且我要将这城中的一切货财和劳碌得来的,并一切珍宝,以及犹大君王所有的宝物,都交在他们仇敌的手中;仇敌要当作掠物,带到2巴比伦去。
    [新译] 我要把这城的一切财物、一切劳碌得来的、一切珍宝和犹大列王的一切宝物,都交在他们仇敌的手中;仇敌要把这一切抢劫掠夺,带回巴比伦去。
    [NIV] I will hand over to their enemies all the wealth of this city-all its products, all its valuables and all the treasures of the kings of Judah. They will take it away as plunder and carry it off to Babylon.
    [KJV] Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.
    [KJV+] 5464 And I will give 3605 all 2633 the wealth of 5892 city 0000 this, 0000 and 3605 all 3018 its produce, 0000 and 3605 all 3366 its precious things. 0000 And 3605 all 0214 the treasures of 4428 the king of 3063 Judah 5464 I will give 3027 into hand 0341 their enemies', 0962 who will strip them 3947 and take them 3947 and bring them 0894
20:6 [和合] 你这巴施户珥和一切住在你家中的人,都必被掳去,你和你的众朋友,就是你向他们说假3预言的,都必到巴比伦去,要死在那里,葬在那里。”
    [新译] 巴施户珥啊!你和所有住在你家里的人,都要被掳去;你和你所有的朋友,就是你向他们说假预言的,都要到巴比伦去,死在那里,也葬在那里。’”
    [NIV] And you, Pashhur, and all who live in your house will go into exile to Babylon. There you will die and be buried, you and all your friends to whom you have prophesied lies.' '
    [KJV] And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.
    [KJV+] 0000 And you, 6583 Pashur, 3605 and all 3427 who live 1004 in your house, 1980 will go 7628 into captivity. 0894 And Babylon 0935 you will enter 8033 and there 4191 you will die, 8033 and there 6912 you will be buried, 0859 you 3605 and all 4378 your friends 0834 whom 5012 you have prophesied 0000 to them 3576
20:7 [和合] 耶和华啊!你曾劝导我,我也听了你的劝导。你比我有4力量,且胜了我。我终日成为5笑话,人人都戏弄我。
    [新译] 耶和华啊!你愚弄了我,我受了愚弄;你比我强大,你胜了我。我整天成了别人讥笑的对象,人人都嘲弄我。
    [NIV] O Lord , you deceived me, and I was deceived ; you overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me.
    [KJV] O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
    [KJV+] 6601 You have deceived me, 3068 O Yahweh, 6601 and I was deceived. 2388 You are stronger than I 3201 and have prevailed. 1961 I am 7814 a laughing-stock 3605 all 3117 the day. 3605 Everyone 3932 mocks 0000
20:8 [和合] 我每逢讲论的时候,就发出哀声,我喊叫说:“有强6暴和毁灭?”因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。
    [新译] 因为我每次发言,都大声呼叫;我呼喊,说:“有强暴和毁灭!”耶和华的话使我整天受人辱骂和讥讽。
    [NIV] Whenever I speak, I cry out proclaiming violence and destruction. So the word of the Lord has brought me insult and reproach all day long.
    [KJV] For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.
    [KJV+] 3588 For 3610 whenever 1696 I speak, 2199 I cry out 2555 violence 5327 and ruin 7121 I proclaim. 1961 For has been 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me 2781 a reproach 3933 and derision 3605 all 3117
20:9 [和合] 我若说,我不再提耶和华,也不再奉他的名讲论,我便心里觉得似乎有烧着7的火,闭塞在我骨中,我就含忍不住,不能8自禁。
    [新译] 如果我说:“我不再提起他,也不再奉他的名说话”,他的话就像火在我心中焚烧,被困在我的骨里;我不能再抑制,实在不能了。
    [NIV] But if I say, 'I will not mention him or speak any more in his name,' his word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot.
    [KJV] Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
    [KJV+] 1696 Then I said, 3808 not 2142 I will mention Him 0000 or 1696 speak 5750 anymore 8034 in His name. 5414 But it was 3824 in my heart 0784 like a flame 1197 burning 6887 shut up 6106 in my bones, 3811 and I was weary of 3557 holding {it} 3808 and not 3201
20:10 [和合] 我听见了许多人的9谗谤,四围都是惊吓;就是我知己的朋10友也都窥探我,愿我跌倒,:“告他吧!我们也要告他。或者他被引诱,我们就能胜他,在他身上报仇。”
    [新译] 我听见许多人耳语:“玛歌珥.米撒毕!告发他,我们要告发他!”我所有的知己朋友都等着看我行差踏错,他们说:“希望他会上当,我们就可以胜过他,向他报复。”
    [NIV] I hear many whispering, 'Terror on every side! Report him! Let's report him!' All my friends are waiting for me to slip, saying, 'Perhaps he will be deceived; then we will prevail over him and take our revenge on him.'
    [KJV] For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
    [KJV+] 3588 For 8085 I heard 1681 the rumor of 7227 many, 4032 Terror {is} 5439 all around. 5046 Expose! 5046 Yes, let us expose him! 3605 Every 0582 man of 7965 my peace 7965 watching for 6763 my fall, 0194 {saying}, Perhaps 6601 he will be lured, 3201 and we will prevail 0000 against him 0394 and take 5360 our revenge 0000
20:11 [和合] 然而耶和华与我11同在,好象甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都绊跌,不能得12胜,他们必大大蒙羞,就是受永不忘记的13羞辱,因为他们行事没有智慧。
    [新译] 但耶和华与我同在,像一个威武可畏的勇士,因此,逼迫我的都必跌倒,不能得胜。他们必大大蒙羞,因为他们失败了;这永远的耻辱是人不能忘记的。
    [NIV] But the Lord is with me like a mighty warrior; so my persecutors will stumble and not prevail. They will fail and be thoroughly disgraced; their dishonor will never be forgotten.
    [KJV] But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.
    [KJV+] 3068 But Yahweh 0000 {is} with me 1368 like a mighty 6184 awesome one. 0000 Therefore, 7291 my persecutors 3782 will stumble, 3808 and not 3201 will prevail. 0954 They will be ashamed 3966 greatly, 3588 for 3808 not 7919 they have acted wisely. 3639 An disgrace 5769 everlasting 3808 not 7911
20:12 [和合] 试验义人,察看人肺腑14心肠的万军之耶和华啊!求你容我15见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。
    [新译] 万军之耶和华啊!你试验义人,察看人的心肠肺腑;求你让我看见你在他们身上施行的报复,因为我已经把我的案件向你陈明了。
    [NIV] O Lord Almighty, you who examine the righteous and probe the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause.
    [KJV] But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.
    [KJV+] 3068 O But Yahweh of 6635 armies 0974 who tests 6662 the righteous 7200 {and} sees 3629 the reins 3824 and the heart. 7200 Let me see 5360 Your vengeance 5921 on them, 3588 for 0000 to You 1540 I have revealed 7379
20:13 [和合] 你们要向耶和华唱歌,赞美耶和华,因他救了16穷人的性命脱离恶人的手。
    [新译] 你们要歌颂耶和华,赞美耶和华;因为他救了穷乏人的性命,脱离恶人的手。
    [NIV] Sing to the Lord ! Give praise to the Lord ! He rescues the life of the needy from the hands of the wicked.
    [KJV] Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.
    [KJV+] 7892 Sing 3068 to Yahweh, 8416 praise 3068 Yahweh, 3588 for 5462 He has delivered 5315 the soul of 0034 the poor 3027 from the hand of 7451
20:14 [和合] 愿我17生的那日受咒诅;愿我母亲产我的那日不蒙福。
    [新译] 愿我生的那一天受咒诅!愿我母亲生我的那一天不蒙祝福!
    [NIV] Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed!
    [KJV] Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
    [KJV+] 0779 Cursed {is} 3117 the day 0834 which 3205 I was born 0000 in it. 3117 The day 0834 which 3205 gave birth to me 0517 my mother 0408 not 1961 let be 1288
20:15 [和合] 给我父亲报信说,你得了儿子,使我父亲甚欢喜的,愿那人受咒诅。
    [新译] 那向我父亲报喜信:“你得了一个男孩”,叫我父亲十分高兴的,愿那人受咒诅!
    [NIV] Cursed be the man who brought my father the news, who made him very glad, saying, 'A child is born to you-a son!'
    [KJV] Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
    [KJV+] 0779 Cursed {is} 0376 the man 0834 who 1319 brought news to 0001 my father 0559 saying, 3205 is born 0000 to you 1121 A child 2145 male, 3966 very 8056
20:16 [和合] 愿那人象耶和华所倾18覆而不后悔的城邑;愿他早晨听19见哀声,晌午听见呐喊;
    [新译] 愿那人像耶和华所倾覆而不顾惜的城市,愿他早晨听见哀号,午间听见战争的吶喊。
    [NIV] May that man be like the towns the Lord overthrew without pity. May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon.
    [KJV] And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
    [KJV+] 1961 And let be 0376 man 0000 that 5892 like the cities 0834 which 4114 overthrew 3068 Yahweh, 3808 and not 5162 did repent, 8085 and let him hear 6818 a cry 1242 in the morning, 8643 and the shouting 6256 at the time of 6672
20:17 [和合] 因他在我未出20胎的时候不杀我,使我母亲成了我的坟墓,胎就时常重大。
    [新译] 因为他没有使我死于母腹,好使我的母亲成了我的坟墓,我永远留在母腹中。
    [NIV] For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged forever.
    [KJV] Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
    [KJV+] 0000 Because 3808 not 4191 he did kill me 0990 from the womb. 1961 So would have been 0000 for me 0517 my mother 6913 my grave, 7358 and her womb 1419 great 5073
20:18 [和合] 我为何出胎见劳碌21愁苦,使我的年日因羞愧消灭呢?
    [新译] 我为什么要出母胎,经历劳苦和忧伤,并且我的年日都消逝在羞辱之中呢?
    [NIV] Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?
    [KJV] Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
    [KJV+] 4100 Why 0990 from the womb 3318 I did come forth 7200 to see 5999 toil 3015 and torment, 3615 and consumed 1322 in shame 3117
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)