耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
16:1 [和合] 耶和华的话又临到我说:
    [新译] 耶和华的话临到我,说:
    [NIV] Then the word of the Lord came to me:
    [KJV] The word of the LORD came also unto me, saying,
    [KJV+] 1961 Also came 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me 0559
16:2 [和合] “你在这地方不可娶妻,生儿养女。”
    [新译] “在这地方你不可娶妻,不可生儿育女。”
    [NIV] 'You must not marry and have sons or daughters in this place.'
    [KJV] Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.
    [KJV+] 3808 not 3947 You will take 0000 for yourself 0802 a wife, 3808 nor 1961 will there be 0000 for you 1121 sons 1323 or daughters 4725 in place 0000
16:3 [和合] 因为论到在这地方所生的儿女,又论到在这国中生养他们的父母,耶和华如此说:
    [新译] 因为论到这地方出生的儿女,和在这地生养他们的父母,耶和华这样说:
    [NIV] For this is what the Lord says about the sons and daughters born in this land and about the women who are their mothers and the men who are their fathers:
    [KJV] For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land;
    [KJV+] 3541 For thus 0559 says 3068 Yahweh 5921 concerning 1121 the sons 5921 and concerning 1323 the daughters 3209 who are born 4725 in place 0000 this, 0000 and as to 0517 their mothers 5375 who gave birth to 0000 them. 5921 And concerning 0001 their fathers 3205 who fathered 0000 them 0776 in land 0000
16:4 [和合] “他们必死得1甚苦,无人2哀哭,必不得葬埋;必在地上象3粪土;必被刀剑和饥荒灭绝;他们的尸4首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。”
    [新译] “他们都必死于致命的疫症,没有人为他们哀哭,他们的尸体也没有人埋葬,必在地面上成为粪肥。他们必被刀剑和饥荒所灭,他们的尸体成了空中飞鸟和地上走兽的食物。”
    [NIV] 'They will die of deadly diseases. They will not be mourned or buried but will be like refuse lying on the ground. They will perish by sword and famine, and their dead bodies will become food for the birds of the air and the beasts of the earth.'
    [KJV] They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.
    [KJV+] 4463 From deaths of 8463 diseases 4191 they will die. 3808 not 5594 They will be mourned 3808 nor 6912 will they be buried. 1828 As dung 5921 on 6440 the surface of 0776 the earth 1961 they will be. 2719 And by the sword 7458 and by the famine 3615 they will end. 1961 And will be 5038 their bodies 3978 food 5775 for the birds of 8064 the heavens 0929 and for the animals of 0776
16:5 [和合] 耶和华如此说:“不要进入5丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已将我的平安、慈爱、怜悯,从这百姓夺去了。这是耶和华说的。
    [新译] 耶和华这样说:“你不可进入丧家,也不可去为他们哀哭悲伤;因为我已经从这人民身上收回我的平安、慈爱和怜悯。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] For this is what the Lord says: 'Do not enter a house where there is a funeral meal; do not go to mourn or show sympathy, because I have withdrawn my blessing, my love and my pity from this people,' declares the Lord.
    [KJV] For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies.
    [KJV+] 3541 For thus 0559 says 3068 Yahweh, 0408 not 0935 do enter into 1004 the house of 4798 mourning. 0408 And not 1980 do go 5594 to lament 0408 nor 5110 moan 0000 for them, 3588 for 5375 I have taken away 7965 My peace, 0000 from 5971 people 0000 this, 0559 says 3068 Yahweh, 0000 with 2617 loving kindness 7356
16:6 [和合] 连大带小,都必在这地死亡,不得葬埋。人必不为他们6哀哭,不用刀7划身,也不使头光8秃。
    [新译] “尊大的和卑微的都必死在这地;没有人埋葬他们,没有人为他们哀哭,也没有人为他们割伤自己,剃光头发。
    [NIV] 'Both high and low will die in this land. They will not be buried or mourned, and no one will cut himself or shave his head for them.
    [KJV] Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them:
    [KJV+] 4191 Both will die 1419 the great 6996 and the small 0776 in land 0000 this. 3808 not 6912 They will be buried 3808 nor 5594 they will mourn 0000 for them, 3808 nor 1413 cut himself, 3808 nor 7139 shave himself bald 0000
16:7 [和合] 他们有丧事,人必不为他们掰,因死人安慰他们;他们丧父丧母,人也不给他们一杯9酒安慰他们。
    [新译] 没有人为哀悼的人擘饼,为死者安慰他们;丧父或丧母的人,都没有人给他们喝一杯安慰酒。
    [NIV] No one will offer food to comfort those who mourn for the dead-not even for a father or a mother-nor will anyone give them a drink to console them.
    [KJV] Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
    [KJV+] 3808 Nor 6536 will they break {bread} 0000 for them 0060 in mourning, 5162 to comfort him 3588 for 4191 the dead. 3808 Nor 5414 will give 8248 they to drink 0000 them 3563 the cup of 5162 consolation 3588 for 0001 one's father 0000 or for 0517
16:8 [和合] “你不可进入宴乐的家,与他们同坐吃喝。
    [新译] 你也不可进入欢宴之家,跟他们同坐,一起吃喝。
    [NIV] 'And do not enter a house where there is feasting and sit down to eat and drink.
    [KJV] Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
    [KJV+] 1004 Also the house of 2287 feasting 3808 not 0935 you will enter, 3427 to sit 0000 with them 0398 to eat 8354
16:9 [和合] 因为万军之耶和华以色列 神如此说:你们还活着的日子在你们眼前,我必使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,从这地方止10息了。
    [新译] 因为万军之耶和华以色列的 神这样说:‘看哪!我必在你们眼前,在你们还活着的日子,使欢笑和快乐的声音,新郎和新娘的声音,都从这地方止息了。’”
    [NIV] For this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Before your eyes and in your days I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in this place.
    [KJV] For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
    [KJV+] 3588 For 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 2009 Listen, I 7673 will cause to cease 0000 from 4725 place 0000 this 5869 for your eyes 3117 and in your days 6963 the voice of 8342 joy 6963 and the voice of 8057 gladness 6963 {and} the voice of 2860 the bridegroom 6963 and the voice of 3618
16:10 [和合] “你将这一切的话,指示这百姓,他们问你说:‘耶和华为什么说,要降这大灾祸攻击我11们呢?我们有什么罪孽呢?我们向耶和华我们的 神犯了什么罪呢?’
    [新译] “你向这人民传讲这一切时,如果他们问你:‘耶和华为什么宣告这一切严重的灾祸对付我们呢?我们有什么罪孽?我们犯了什么罪,得罪了耶和华我们的 神呢?’
    [NIV] 'When you tell these people all this and they ask you, 'Why has the Lord decreed such a great disaster against us? What wrong have we done? What sin have we committed against the Lord our God?'
    [KJV] And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God?
    [KJV+] 1961 And will be 3588 when 5046 you declare 5971 to people 3541 thus 3605 all 1697 words 0428 these, 0559 that they will say 0000 to you, 4100 Why 1696 has pronounced 3068 Yahweh 0000 against us 3605 all 7451 evil 1419 great 0000 this? 4100 Or what {is} 5771 our perversity, 4100 or what {is} 2403 our sin 0000 that 2398 we have sinned 3068 against Yahweh 0430
16:11 [和合] 你就对他们说:‘耶和华说:因为你们列祖离12弃我,随从别神,事奉敬拜,不遵守我的律法。
    [新译] 你就要回答他们:‘因为你们的列祖离弃了我(这是耶和华的宣告),他们随从别的神,事奉敬拜他们;他们离弃了我,不遵守我的律法。
    [NIV] then say to them, 'It is because your fathers forsook me,' declares the Lord , 'and followed other gods and served and worshiped them. They forsook me and did not keep my law.
    [KJV] Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
    [KJV+] 0559 Then you will say 0000 to them, 0000 Because 7065 have abandoned 0001 your fathers 0000 Me, 0559 says 3068 Yahweh, 1980 and have walked 0310 after 0430 gods 0312 other, 5647 and have served them, 7812 and have worshiped 0000 them, 0000 but Me 5800 they have abandoned, 0000 and 8451 My law 3808 not 8104
16:12 [和合] 而且你们行恶,比你们列祖更13甚;因为各人随从自己顽梗的恶14心行事,甚至不听从我。
    [新译] 至于你们,你们作坏事比你们的列祖更厉害;看哪!你们各人都随从自己顽梗的恶心行事,不听从我。
    [NIV] But you have behaved more wickedly than your fathers. See how each of you is following the stubbornness of his evil heart instead of obeying me.
    [KJV] And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
    [KJV+] 0000 And you 7489 more evil 6213 have done 0001 than your fathers, 2009 for look, you 1980 are walking 0376 each man 0310 after 8307 the stubbornness of 3820 his heart 7451 evil 1097 without 8085 listening 0000
16:13 [和合] 所以我必将你们从这地赶出,直赶到你们和你们列祖素不15认识的16地。你们在那里必昼夜事奉别神,因为我必不向你们施恩。’”
    [新译] 因此,我要把你们从这地赶出去,去到你们和你们列祖所不认识的地;你们在那里必昼夜事奉别的神,因为我不再向你们施恩。’
    [NIV] So I will throw you out of this land into a land neither you nor your fathers have known, and there you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.'
    [KJV] Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour.
    [KJV+] 2094 Therefore, I will hurl 0000 you 5921 out of 0776 land 0000 this 0000 into 0776 a land 0000 that 3808 not 3045 you do know, 0000 you 0001 nor your fathers. 6547 And you will serve 8033 there 0430 gods 0312 other 3117 day 3915 and night. 0834 Where 3808 not 5414 I will grant 0000 you 2580
16:14 [和合] 耶和华说:“日子17将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来之永生的耶和华起誓,
    [新译] “看哪!日子快到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活的耶和华起誓。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'However, the days are coming,' declares the Lord , 'when men will no longer say, 'As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,'
    [KJV] Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
    [KJV+] 3651 Therefore, 2009 behold, 3117 the days 0935 come, 0559 says 3068 Yahweh, 3808 that not 0559 it will be said 5750 more, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 0834 who 5927 brought up 1121 the sons of 3478 Israel 0776 out of the land of 4714
16:15 [和合] 却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓,并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之18地。”
    [新译] “他们却要指着那领以色列人从北方之地,从他们被赶逐到的各国上来的永活的耶和华起誓。因我要领他们回到自己的土地,就是我从前赐给他们列祖的。
    [NIV] but they will say, 'As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' For I will restore them to the land I gave their forefathers.
    [KJV] But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
    [KJV+] 3588 but rather, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 0834 who 5927 brought up 1121 the sons of 3478 Israel 0776 from the land of 6828 the north, 3605 and from all 0776 the lands 0000 where 5080 He had banished them 8033 there. 7725 And I will bring them back 0413 into 0127 their land 0000 that 5414 I gave 0001
16:16 [和合] 耶和华说:“我要召许多打19鱼的,把以色列人打上来;然后我要召许多打猎的,从各山上、各冈上、各石穴中,猎取他们。
    [新译] “看哪!我要差人去叫许多渔夫来,捕捉以色列人;然后我要差人去叫许多猎人来,从各大山、小山和岩石的裂缝里,猎取他们。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'But now I will send for many fishermen,' declares the Lord , 'and they will catch them. After that I will send for many hunters, and they will hunt them down on every mountain and hill and from the crevices of the rocks.
    [KJV] Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.
    [KJV+] 2005 Look, I 7971 will send 1778 for fishermen 7227 many, 0559 says 3068 Yahweh, 1770 and they will fish them. 0310 And after this 7971 I will send 7227 for many 6719 hunters, 6679 and they will hunt them 4480 from 3605 every 2022 mountain, 4480 and from 3605 every 1389 hill, 5357 and from the clefts of 5553
16:17 [和合] 因我的眼目察20看他们的一切行为,他们不能在我面前遮掩;他们的罪孽,也不能在我眼前隐藏。
    [新译] “因为我的眼察看他们所行的一切;在我面前这一切都无法隐藏,他们的罪孽不能从我眼前遮掩起来。
    [NIV] My eyes are on all their ways; they are not hidden from me, nor is their sin concealed from my eyes.
    [KJV] For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes.
    [KJV+] 3588 For 5869 My eyes 5921 {are} on 3605 all 1870 their ways. 3808 not 5640 They are hidden 6440 from My face 3808 not 2244 is hidden 5771 their iniquity 4480 from 5869
16:18 [和合] 我先要加21倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们用可憎之尸,玷22污我的地土,又用可厌之物,充满我的产业。”
    [新译] 首先我要加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们用自己那些毫无生气、可憎的偶像(“毫无生气、可憎的偶像”原文作“可憎的偶像的尸体”)玷污了我的土地,他们那些可厌之物充满了我的产业。”
    [NIV] I will repay them double for their wickedness and their sin, because they have defiled my land with the lifeless forms of their vile images and have filled my inheritance with their detestable idols.'
    [KJV] And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things.
    [KJV+] 7999 And I will repay 7223 first 4932 double 5771 their iniquity 2403 and their sin, 0000 because 1352 they have defiled 0776 My land, 5038 with the bodies of 8251 their abominable idols. 8441 Yes, their abominations 4390 have filled 5159
16:19 [和合] 耶和华啊!你是我的23力量,是我的保障;在苦难之日,是我的避24难所。列国人必从地极来到你这里,说:“我们列祖所承受的,不过是虚假,是虚空无益25之物。
    [新译] 耶和华,我的力量、我的堡垒、我遭难时的避难所啊!万国要从地极前来朝见你,说:“我们列祖所承受的只是虚假的偶像,是虚空、一无用处的。
    [NIV] O Lord , my strength and my fortress, my refuge in time of distress, to you the nations will come from the ends of the earth and say, 'Our fathers possessed nothing but false gods, worthless idols that did them no good.
    [KJV] O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit.
    [KJV+] 3068 O Yahweh 5797 my strength 4581 and my stronghold 4499 and my refuge 3117 in the day of 6864 distress, 0000 to You 1471 the nations 0935 will come 7089 from the ends of 0776 the earth, 0559 and say, 0389 Only 3576 lies 5157 have inherited 0001 our fathers, 1892 vanity, 0369 and not is 0000 in them 3276
16:20 [和合] 人岂可为自己制造神呢?其实这不是26神。”
    [新译] 人岂能为自己制造神呢?其实这些偶像并不是神。”
    [NIV] Do men make their own gods? Yes, but they are not gods!'
    [KJV] Shall a man make gods unto himself, and they are no gods?
    [KJV+] 6213 Can make 0000 for himself 0120 a man 0430 gods? 1992 But they {are} 3808 not 0430
16:21 [和合] 耶和华:“我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力。他们就知道我的27名是耶和华了。”
    [新译] “因此,看哪!我要使他们知道,这一次我必叫他们认识我的手和我的能力,他们就知道我的名是耶和华。”
    [NIV] 'Therefore I will teach them- this time I will teach them my power and might. Then they will know that my name is the Lord.
    [KJV] Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.
    [KJV+] 3651 Therefore, 2009 look, I 3045 will make them know. 6471 time 0000 This 3045 I will make them know 3027 My hand 0000 and 1369 My strength. 3045 And they will know 0000 that 8034 My name {is} 3068
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)