耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
11:1 [和合] 耶和华的话临到耶利米,说:
    [新译] 耶和华有话临到耶利米,说:
    [NIV] This is the word that came to Jeremiah from the Lord :
    [KJV] The word that came to Jeremiah from the LORD saying,
    [KJV+] 1697 The word 0834 that 0935 came 3414 to Jeremiah 0000 from 3068 Yahweh, 0559
11:2 [和合] “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民。
    [新译] “你要告诉犹大人和耶路撒冷的居民:‘你们要听从这约的话。’
    [NIV] 'Listen to the terms of this covenant and tell them to the people of Judah and to those who live in Jerusalem.
    [KJV] Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
    [KJV+] 8085 Hear 1697 the words of 1285 covenant 0000 this 1696 and speak 0413 to 0376 the men of 3063 Judah 0413 and to 3427 the inhabitants of 3389
11:3 [和合] 对他们说:耶和华以色列 神如此说:‘不听从这约之话的人,必受1咒诅。
    [新译] 你要对他们说:‘耶和华以色列的 神这样说:不听从这约的话的,必受咒诅。
    [NIV] Tell them that this is what the Lord , the God of Israel, says: 'Cursed is the man who does not obey the terms of this covenant-
    [KJV] And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant,
    [KJV+] 0559 And say 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 0779 Cursed {is} 0376 the man 0000 who 3808 not 8085 does obey 1697 the words of 1285 covenant 0000
11:4 [和合] 这约,是我将你们列祖从埃及地领出来,脱离铁炉2的那日所吩咐他们的,说,你们要听从我的话,照我一切所吩咐的去行。这样,你们就作我的子民,我也作你们的3 神
    [新译] 这约就是我把你们的列祖从埃及地、从铁炉那里领出来的那天所吩咐他们的,说:你们要听从我的话,照着我吩咐你们的一切话去行;这样,你们就作我的子民,我也作你们的 神。
    [NIV] the terms I commanded your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace.' I said, 'Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God.
    [KJV] Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:
    [KJV+] 0834 Which 6680 I commanded 0001 your forefathers 3117 in the day 3318 I brought out 0000 them 0776 from the land of 4714 Egypt, 3564 from furnace 1270 the iron, 0559 saying, 8085 Obey 6963 My voice 6213 and do 0000 them 3605 according to all 0834 that 6680 I command 0000 you. 1961 So you will be 0000 to Me 5971 for a people, 0595 and I 1961 will be 0000 to you 3588 for 0430
11:5 [和合] 我好坚定向你们列祖所起的4誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回答说:“耶和华啊!阿们。”
    [新译] 我好履行向你们列祖所起的誓,就是把流奶与蜜之地赐给他们,好像今天一样。’”于是我回答说:“耶和华啊!阿们。”
    [NIV] Then I will fulfill the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey'-the land you possess today.' I answered, 'Amen, Lord.'
    [KJV] That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.
    [KJV+] 4616 in order 6965 to establish 7621 the oath 0834 which 7650 I swore 0001 to your forefathers 5414 to give 0000 to them 0776 a land 2100 flowing with 2461 milk 1706 and honey, 3117 as {it is} day 0000 this. 6030 Then I answered 0559 and said, 0543 Amen, 3068
11:6 [和合] 耶和华对我说:“你要在犹大城邑中和耶路撒冷街市上,宣告这一切话,说:‘你们当听从遵行这约的5话。
    [新译] 耶和华又对我说:“你要在犹大各城中和耶路撒冷的街道上,宣告这一切话,说:‘你们要听从、遵行这约的话。
    [NIV] The Lord said to me, 'Proclaim all these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: 'Listen to the terms of this covenant and follow them.
    [KJV] Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.
    [KJV+] 0559 Then said 3068 Yahweh 0000 to me, 8085 Proclaim 3605 all 1697 words 0428 these 5892 in the cities of 3063 Judah 2351 and in the streets of 3389 Jerusalem, 0559 saying, 8085 Hear 1697 the words of 1285 covenant 0000 this 6213 and do 0000
11:7 [和合] 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从6早起来,切切告诫他们说,你们当听从我的话。
    [新译] 因为自从我领你们的列祖出埃及地那一天,我已郑重警告他们,直到今日,我仍不断警告他们,说:“你们要听从我的话。”
    [NIV] From the time I brought your forefathers up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, 'Obey me.'
    [KJV] For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
    [KJV+] 3588 For 5749 solemnly 5749 I admonished 0001 your forefathers 3117 in the day 5927 I brought up 0000 them 0776 out of the land of 4714 Egypt, 5704 to 3117 day 0000 this, 7925 rising early 5749 and admonishing, 0559 saying, 8085 Obey 6963
11:8 [和合] 他们却不7听从,不侧耳而听,竟随从自己顽梗的恶8心去行。所以我使这约中一切咒诅的话,临到他们身上,这约是我吩咐他们行的,他们却不去行。”
    [新译] 他们却不听从,毫不留心,各人随从自己顽梗的恶心行事。所以,我使这约中一切咒诅的话临到他们身上。我曾吩咐他们遵行这约,他们却不遵行。’”
    [NIV] But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubbornness of their evil hearts. So I brought on them all the curses of the covenant I had commanded them to follow but that they did not keep.' '
    [KJV] Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not.
    [KJV+] 3808 Yet not 8085 they did obey 3808 nor 5186 incline 0244 their ear, 1980 but walked 0376 each man 8307 in the stubbornness of 3820 their heart 7451 evil. 0935 So I will bring 0000 on them 3605 all 1697 the words of 1285 covenant 0000 this 0834 which 6680 I commanded 6213 to do. 3808 But not 6213
11:9 [和合] 耶和华对我说:“在犹大人和耶路撒冷居民中,有同9谋背叛的事。
    [新译] 耶和华又对我说:“在犹大人和耶路撒冷的居民中间,有背叛的阴谋。
    [NIV] Then the Lord said to me, 'There is a conspiracy among the people of Judah and those who live in Jerusalem.
    [KJV] And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 4672 is found 7195 A plot 0376 among the men of 3063 Judah, 3427 and the inhabitants of 3389
11:10 [和合] 他们转去效法他们的先10祖,不肯听我的话,犯罪作孽,又随从别神事奉它。以色列家和犹大家背了我与他们列祖所立的约。”
    [新译] 他们回到他们祖先所犯的罪孽中。他们的祖先不肯听从我的话,却随从事奉别的神。以色列家和犹大家都违犯了我和他们列祖所立的约。”
    [NIV] They have returned to the sins of their forefathers, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both the house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their forefathers.
    [KJV] They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
    [KJV+] 7725 They have returned 0000 to 5771 the iniquities of 0001 their forefathers 7223 former 0000 who 3985 refused 8085 to hear 1697 My words, 1992 and they 1980 went 0310 after 0430 gods 0312 other 5647 to serve them. 7605 have broken 1004 The household of 3478 Israel 1004 and the household of 3063 Judah 1285 My covenant 0834 which 3772 I cut 0000 with 0001
11:11 [和合] 所以耶和华如此说:“我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们必向我哀11求,我却不听。
    [新译] 因此耶和华这样说:“看哪!我必使灾祸临到他们身上,是他们不能逃脱的;他们虽然向我哀求,我必不听他们。
    [NIV] Therefore this is what the Lord says: 'I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them.
    [KJV] Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.
    [KJV+] 3651 Therefore, 0559 thus says 3068 Yahweh, 2009 Listen, I 3381 will bring 0000 on them 7451 harm, 0834 which 3808 not 3201 they will be able 3318 to go forth 0000 from it. 2199 And {if} they cry 0000 to Me, 3808 not 8085 I will listen 0000
11:12 [和合] 那时犹大城邑的人和耶路撒冷的居民,要去哀求他们烧香所供奉的12神;只是遭难的时候,这些神毫不拯救他们。
    [新译] 那时,犹大各城的人和耶路撒冷的居民,都必去哀求他们烧香供奉的神,只是在他们遭难的时候,这些神却完全不能拯救他们。
    [NIV] The towns of Judah and the people of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they will not help them at all when disaster strikes.
    [KJV] Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
    [KJV+] 1980 Then will go 5892 the cities of 3063 Judah 3427 and the inhabitants of 3389 Jerusalem 7121 and cry 0000 to 0430 the gods 0834 whom 0000 they 6999 burned incense 0000 to them. 0000 But at all 3808 not 3467 they can save 0000 them 6256 in the time of 7451
11:13 [和合] 犹大啊!你神的数目,与你城的数目相13等;你为那可耻的巴力所筑烧香的坛,也与耶路撒冷街道的数目相等。
    [新译] 犹大啊!你的城有多少,你的神也有多少;耶路撒冷的街道有多少,你为那可耻的巴力所设立烧香的祭坛也有多少。
    [NIV] You have as many gods as you have towns, O Judah; and the altars you have set up to burn incense to that shameful god Baal are as many as the streets of Jerusalem.'
    [KJV] For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.
    [KJV+] 3588 For 4557 {as} the number of 5892 your cities, 1961 {so} were 0430 your gods, 3063 O Judah, 4557 and {as} the number of 2351 the streets of 3389 Jerusalem, 5975 you have set up 4196 altars 1322 to the shameful thing, 4196 altars 6999 to burn incense 1188
11:14 [和合] 所以你不要为这百姓祈14祷,不要为他们呼求祷告,因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。
    [新译] “至于你,不要为这人民祈祷,不要为他们呼求祷告,因为他们遭难向我呼求的时候,我必不听他们。
    [NIV] 'Do not pray for this people nor offer any plea or petition for them, because I will not listen when they call to me in the time of their distress.
    [KJV] Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble.
    [KJV+] 0859 And you, 0408 not 6419 do pray 5704 for 5971 people 0000 this, 0408 and not 5375 do lift up 0000 for them 7440 a cry 8605 or prayers, 3588 because 0369 I not 8085 will hear 6256 in the time 7121 they cry 0413 to Me 5704 for 7451
11:15 [和合] “我所亲爱15的,既行许多淫16乱,圣17肉也离了你,你在我殿中作什么呢?你作18恶就喜乐。
    [新译] “我所爱的既然行了罪大恶极的事,还有什么资格在我的殿里呢?难道祭肉可以消除你的灾祸,使你得着欢乐吗?”
    [NIV] 'What is my beloved doing in my temple as she works out her evil schemes with many? Can consecrated meat avert your punishment ? When you engage in your wickedness, then you rejoice. '
    [KJV] What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.
    [KJV+] 4100 What {belongs} 3039 to My beloved 1004 in My house, 6213 {since} she has done 4209 her evils 7227 many. 1320 And the flesh 6944 holy 5674 has passed away 0000 from you 0000 but 7451 your evil? 0227 {How} then 5937
11:16 [和合] 从前耶和华给你起名叫青19橄榄树,又华美,又结好果子;如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。
    [新译] 耶和华曾称你的名字为壮丽、多结美果的青橄榄树;现在他必借风暴雷轰,把它燃点起来,它的枝子也都折断。
    [NIV] The Lord called you a thriving olive tree with fruit beautiful in form. But with the roar of a mighty storm he will set it on fire, and its branches will be broken.
    [KJV] The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
    [KJV+] 2132 A olive tree 3418 green, 3303 fair, 6529 {with} fruit 5560 fine, 7121 called 3068 Yahweh 8034 your name. 6963 with the sound of 1999 storm 1419 great 5414 He has set 0784 fire 0000 to it 7451 and are bad 1808
11:17 [和合] “原来20栽培你的万军之耶和华已经说,要降祸攻击你,是因以色列家和犹大家行恶,向巴力烧香,惹我发怒,是自作自受。”
    [新译] 那栽种你的万军之耶和华,已经宣布降灾攻击你,是因以色列家和犹大家自己所行的恶;他们向巴力烧香,惹我发怒。
    [NIV] The Lord Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the house of Israel and the house of Judah have done evil and provoked me to anger by burning incense to Baal.
    [KJV] For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.
    [KJV+] 3068 And Yahweh of 6635 armies 5193 who planted 0859 you 1696 has spoken 0000 against you 7451 evil, 0000 because of 7451 the evil of 1004 the household of 3478 Israel 1004 and the household of 3063 Judah, 0834 which 6213 they have done 0000 to themselves 3707 to vex Me to anger, 6999 by burning incense 1188
11:18 [和合] 耶和华指示我,我就知道。你将他们所行的给我指明。
    [新译] 耶和华把他们的阴谋指示我,我就知道了;那时,你把他们所行的给我指明。
    [NIV] Because the Lord revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
    [KJV] And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.
    [KJV+] 3068 And Yahweh 3045 informed me, 3045 and I knew. 0227 Then 7200 You showed me 4611
11:19 [和合] 我却象柔顺的羊羔,被牵到宰杀之地,我并不知道他们设计谋21害我,:“我们把树连果子都灭了吧!将他从22活人之地剪除,使他的名不再被记念。”
    [新译] 至于我,我却像一只驯良的羊羔,被牵到屠宰之地;我并不知道他们设计谋害我。他们说:“我们来把这树和果子(“果子”原文作“它的食物”)都毁灭吧,把它从活人之地剪除,使它的名不再被人记念。”
    [NIV] I had been like a gentle lamb led to the slaughter; I did not realize that they had plotted against me, saying, 'Let us destroy the tree and its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more.'
    [KJV] But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
    [KJV+] 0589 And I {was} 3532 like a lamb 0441 docile 2986 being brought 2873 to the slaughter. 3808 And not 3045 I did know 3588 that 5921 against me 2803 they had plotted 4284 schemes {saying}, 7843 Let us destroy 6086 the tree 3899 with its food. 3772 And let us cut him off 0776 from the land of 2416 the living, 8034 that his name 3808 not 2142 may be remembered 5750
11:20 [和合] 按公义判断,察验人肺腑23心肠的万军之耶和华啊!我却要见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。
    [新译] 但万军之耶和华啊!你是凭公义审判人,试验人肺腑和心肠的。求你让我看见你在他们身上施行的报复,因为我已经把我的案件向你陈明了。
    [NIV] But, O Lord Almighty, you who judge righteously and test the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause.
    [KJV] But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause.
    [KJV+] 3068 But, O Yahweh of 6635 armies 8199 who judges with 6666 righteousness 0974 who tries 3629 the kidneys 3824 and the heart, 7200 let me see 5360 Your vengeance 0000 on them, 3588 for 0000 to you 1540 I have revealed 7379
11:21 [和合] 所以耶和华论到寻索你命的24亚拿突人如此说:“他们说,你不要奉耶和华的名说预25言,免得你死在我们手中。
    [新译] 因此耶和华指责那些亚拿突人,他们寻索你命,向你恐吓说:“不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。”
    [NIV] 'Therefore this is what the Lord says about the men of Anathoth who are seeking your life and saying, 'Do not prophesy in the name of the Lord or you will die by our hands'-
    [KJV] Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:
    [KJV+] 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 5568 about 0376 the men of 6068 Anathoth, 1245 who seek 5315 your life, 0559 saying, 3808 not 5012 Do prophesy 7034 in the name of 3068 Yahweh, 3808 that not 4191 you might die 3027
11:22 [和合] 所以万军之耶和华如此说:看哪,我必刑罚他们,他们的少年人,必被刀剑杀死;他们的儿女,必因饥荒灭亡,
    [新译] 万军之耶和华这样说:“看哪!我要惩罚他们;他们的年轻人必死在刀下,他们的儿女必因饥荒而死。
    [NIV] therefore this is what the Lord Almighty says: 'I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine.
    [KJV] Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
    [KJV+] 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 6635 of armies, 2009 Behold I 5921 will punish 0000 them, 5288 the young men 4191 will die 2719 by the sword. 1121 Their sons 1323 and their daughters 4191 will die 7458
11:23 [和合] 并且没有余剩的人26留给他们;因为在追讨之年,我必使灾祸27临到亚拿突人。”
    [新译] 他们中间必没有余剩的,因为在惩罚他们的年日,我必使灾祸临到他们身上。”
    [NIV] Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the men of Anathoth in the year of their punishment.' '
    [KJV] And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
    [KJV+] 7611 And a remnant 3808 not 1961 will be 0000 of them, 3588 for 0935 I will bring 7451 harm 0376 on the men of 6068 Anathoth - 8141 the year of 6486
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)