耶利米书Jeremiah [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1:1 [和合] 便雅悯1亚拿突城的祭司中,希勒家的儿子耶利米的话记在下面:
    [新译] 便雅悯地亚拿突城的一位祭司,希勒家的儿子耶利米的话记在下面。
    [NIV] The words of Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests at Anathoth in the territory of Benjamin.
    [KJV] The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:
    [KJV+] 1697 The words of 3414 Jeremiah 1121 the son of 2518 Hilkiah, 0000 {one} of 3548 the priests 0834 who {were} 6068 in Anathoth 0779 in the land of 1144
1:2 [和合] 犹大亚们的儿子约西亚在位十2三年,耶和华的话临到耶利米
    [新译] 犹大王亚们的儿子约西亚作王第十三年,耶和华的话临到耶利米。
    [NIV] The word of the Lord came to him in the thirteenth year of the reign of Josiah son of Amon king of Judah,
    [KJV] To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
    [KJV+] 0834 whom 0935 came 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to him 3117 in the days of 2977 Josiah 1121 the son of 0526 Amon, 4428 king of 3063 Judah, 7969 in the thir- 6240 teenth 8141 year 4427
1:3 [和合] 犹大约西亚的儿子约雅敬在位的时候,直到犹大约西亚的儿子西底家在位的末3年,就是十一年4五月间耶路撒冷人被掳的时5候,耶和华的话,也常临到耶利米
    [新译] 从犹大王约西亚的儿子约雅敬年间,直到犹大王约西亚的儿子西底家末年,就是第十一年五月,耶路撒冷人被掳的时候,耶和华的话也常临到耶利米。
    [NIV] and through the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, down to the fifth month of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah king of Judah, when the people of Jerusalem went into exile.
    [KJV] It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
    [KJV+] 1961 Also it came 3117 in the days of 3079 Jehoiakim 1121 the son of 3063 Judah, 4428 king of 3063 Judah, 5704 until 8552 the end of 6249 eleventh 6240 - 8141 the year 6677 of Zedekiah 1121 the son of 2977 Josiah, 4428 king of 3063 Judah, 0000 to 1540 the exile of 3389 Jerusalem 2320 in the month 2549
1:4 [和合] 耶利米说,耶和华的话临到我说:
    [新译] 耶和华的话临到我,说:
    [NIV] The word of the Lord came to me, saying,
    [KJV] Then the word of the LORD came unto me, saying,
    [KJV+] 1961 Now came 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559
1:5 [和合] “我未将你6造在腹中,我已晓得7你;你未出母胎,我已分别你为8圣,我已派你作列国的先知。”
    [新译] “我使你在母腹中成形以先,就认识你;你还未出母胎,我已把你分别为圣,立你作列国的先知。”
    [NIV] 'Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I set you apart; I appointed you as a prophet to the nations.'
    [KJV] Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.
    [KJV+] 6440 Before 3335 I formed you, 0990 in the belly 3045 I knew you, 6440 and before 3318 you came out 7358 of the womb, 6942 I consecrated you. 5030 A prophet 0471 to the nations 5414
1:6 [和合] 我就说:“主耶和华9啊!我不知怎样说,因为我是年幼的。”
    [新译] 我就说:“主耶和华啊!我不晓得说话,因为我年轻。”
    [NIV] 'Ah, Sovereign Lord ,' I said, 'I do not know how to speak; I am only a child.'
    [KJV] Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.
    [KJV+] 1696 Then I said, 0162 Alas, 0136 Lord 3068 Yahweh! 2009 Listen, 3808 not 3045 I do know how 1696 to speak, 3588 for 5288 a boy 0595
1:7 [和合] 耶和华对我说:“你不要说我是年幼的,因为我差遣你到谁那里去,你都要去;我吩咐你说10什么话,你都要说。
    [新译] 耶和华对我说:“你不要说:‘我年轻’,因为无论我差你到谁那里,你都要去;无论我吩咐你说什么,你都要说。
    [NIV] But the Lord said to me, 'Do not say, 'I am only a child.' You must go to everyone I send you to and say whatever I command you.
    [KJV] But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.
    [KJV+] 0559 But said 3068 Yahweh 0000 to me, 0408 not 0559 Do say, 5288 a boy 0595 I {am}. 0000 Because 0000 to 3605 all 0000 that 7971 I send you, 1980 you will go. 0000 And 5073 ever 0000 what 6680 I command you, 1696
1:8 [和合] 你不要惧11怕他们,因为我与你12同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
    [新译] 你不要怕他们,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] Do not be afraid of them, for I am with you and will rescue you,' declares the Lord.
    [KJV] Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD.
    [KJV+] 0408 not 3372 Do be afraid 6440 of their faces, 3588 for 0000 with you 0589 I {am}, 5337 to deliver you, 0559 says 3068
1:9 [和合] 于是耶和华伸手按我的13口,对我说:“我已将当说的话14传给你。
    [新译] 于是耶和华伸手按着我的口,对我说:“看哪!我把我的话放在你口中。
    [NIV] Then the Lord reached out his hand and touched my mouth and said to me, 'Now, I have put my words in your mouth.
    [KJV] Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
    [KJV+] 7971 Then put forth 3068 Yahweh 3027 His hand 5060 and touched 6310 on my mouth. 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 2009 Listen, 5414 I have put 1697 My words 6310
1:10 [和合] 看哪!我今日立15你在列邦列国之上,为要施行16拔出、拆毁、毁坏、倾覆,又要建立栽植。”
    [新译] 今日我立你在列邦列国之上,为要拔出、拆毁、毁灭、倾覆,又要建立和栽植。”
    [NIV] See, today I appoint you over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant.'
    [KJV] See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.
    [KJV+] 7200 See, 6485 I have appointed you 3117 day 0000 this 5921 over 1471 the nations 5921 and over 4467 the kingdoms 6131 to uproot, 6555 and to tear down, 7843 and to destroy, 2040 and to throw down, 1139 to build, 5193
1:11 [和合] 耶和华的话又临到我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
    [新译] 耶和华的话又临到我,说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝子。”
    [NIV] The word of the Lord came to me: 'What do you see, Jeremiah?' 'I see the branch of an almond tree,' I replied.
    [KJV] Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.
    [KJV+] 0935 And came 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me 0559 saying, 4100 What you 7200 do see, 3414 Jeremiah? 0559 And I said, 4294 rod 8247 an almond 7200
1:12 [和合] 耶和华对我说:“你看得不错,因为我留意保守我的话,使得成就。”
    [新译] 耶和华对我说:“你看得不错,因为我要留意使我的话成就。”
    [NIV] The Lord said to me, 'You have seen correctly, for I am watching to see that my word is fulfilled.'
    [KJV] Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.
    [KJV+] 0559 Then said 3068 Yahweh 0000 to me, 3190 You have well 7200 seen. 3588 For 8245 will watch 0589 I 5921 over 1697 My word 7999
1:13 [和合] 耶和华的话第二次临到我说:“你看见什么?”我说:“我看见一个烧开的17锅,从北而倾。”
    [新译] 耶和华的话再次临到我,说:“你看见什么?”我说:“我看见一个沸腾的锅,锅口从北面向南倾侧。”
    [NIV] The word of the Lord came to me again: 'What do you see?' 'I see a boiling pot, tilting away from the north,' I answered.
    [KJV] And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.
    [KJV+] 0935 And came 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me 8145 the second {time} 0559 saying, 4100 What 0859 you 7200 do see? 0559 And I said, 5518 a pot 5301 boiling 0589 I 7200 see, 6440 and its face {is} 6480 from the face of 6828
1:14 [和合] 耶和华对我说:“必有灾祸从18北方发出,临到这地的一切居民。”
    [新译] 耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地所有的居民。
    [NIV] The Lord said to me, 'From the north disaster will be poured out on all who live in the land.
    [KJV] Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
    [KJV+] 0559 Then said 3068 Yahweh 0000 to me, 6828 From the north 6605 will be loosed 7451 evil 5921 on 3605 all 3427 the inhabitants of 0776
1:15 [和合] 耶和华说:“看哪!我要召19北方列国的众族,他们要来,各安座20位在耶路撒冷的城门口,周围攻击城墙,又要攻击犹大的一切城邑。
    [新译] 看哪!我要呼召北方列国的众族,他们要来,各人在耶路撒冷的城门口,设立自己的座位,攻击耶路撒冷周围的城墙,又攻击犹大各城镇。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] I am about to summon all the peoples of the northern kingdoms,' declares the Lord. 'Their kings will come and set up their thrones in the entrance of the gates of Jerusalem; they will come against all her surrounding walls and against all the towns of Judah.
    [KJV] For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.
    [KJV+] 3588 For 2009 look, I 7121 will call 3605 all 4940 the families of 4467 the kingdoms of 6828 the north, 5002 declares 3068 Yahweh. 0935 And they will come 5414 and will set 0376 each man 3678 his throne 6607 at the entrance of 8179 the gates of 3389 Jerusalem, 0413 and against 3605 all 7023 its walls 5430 around 0413 and against 3605 all 5892 the cities of 3063
1:16 [和合] 至于这民的一切恶,就是离21弃我,向别神烧香,跪拜自己手所造的;我要发出我的判语,攻击他们。
    [新译] “为了他们的一切恶事,就是离弃我,向别神烧香,叩拜自己手所做的,我要宣判他们的罪。
    [NIV] I will pronounce my judgments on my people because of their wickedness in forsaking me, in burning incense to other gods and in worshiping what their hands have made.
    [KJV] And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
    [KJV+] 1697 And I will utter 4941 My judgments 0000 against them 5921 regarding 3605 all 7451 their evilness, 0834 who 5866 have abandoned Me 6999 and burned incense 0430 to gods 0312 other, 7812 and have worshiped 4639 the works of 3027
1:17 [和合] 所以你当束22腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们;不要因他们惊23惶,免得我使你在他们面前惊惶。
    [新译] “因此,你要束腰,你要起来,把我吩咐你的一切话,都告诉他们。不要因他们惊惶,不然我就使你在他们面前惊惶。
    [NIV] 'Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them.
    [KJV] Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
    [KJV+] 4994 Now you 2296 gird up 4975 your loins, 6965 and arise, 1696 and speak 0000 to them 3605 all 0834 that 0595 I 6680 command you. 0408 not 2865 Do be dismayed 6440 in front of them, 6435 lest 2865 I dismay you 6440
1:18 [和合] 看哪!我今日使你成为坚城、铁柱、24铜墙,与全地和犹大的君王、首领、祭司,并地上的众民反对。
    [新译] 看哪!今日我使你成为坚城、铁柱、铜墙,抵挡全地,就是抵挡犹大的君王、首领、祭司和这地的众民。
    [NIV] Today I have made you a fortified city, an iron pillar and a bronze wall to stand against the whole land-against the kings of Judah, its officials, its priests and the people of the land.
    [KJV] For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
    [KJV+] 0589 For I, 2009 behold, 5414 have made you 3117 today 5892 a city 4013 fortified, 4676 and pillar 1270 an iron, 2346 and walls 5178 bronze 5921 against 3605 whole 0776 the land, 4428 against the kings of 3063 Judah, 8269 against her rulers, 3548 against her priests 5971 and to people 0776
1:19 [和合] 他们要攻击你,却不能胜你,因为我与你25同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
    [新译] 他们必攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] They will fight against you but will not overcome you, for I am with you and will rescue you,' declares the Lord.
    [KJV] And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.
    [KJV+] 3898 And they will fight 0000 against you, 3808 but not 3201 they will overcome 0000 you. 3588 For 0000 with you 0589 I {am}, 5002 declares 3068 Yahweh, 5337
耶利米书Jeremiah[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)