雅各书James [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5
1:1 [和合]  神和主耶稣基督1仆人的2雅各3散住十二个4支派之人的安。
    [新译] 神和主耶稣基督的仆人雅各,向散居各地的十二支派问安。
    [NIV] James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes scattered among the nations: Greetings.
    [KJV] James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
    [KJV+] 2385 James, 2316 of God 2532 and 2962 of {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ 1401 a slave, 3588 to the 1427 twelve 5443 tribes 1722 in 3588 the 1290 dispersion, 5463
1:2 [和合] 我的弟兄们,你们落在百般5试炼中,都要以为大6喜乐;
    [新译] 我的弟兄们,你们遭遇各种试炼的时候,都要看为喜乐;
    [NIV] Consider it pure joy, my brothers, whenever you face trials of many kinds,
    [KJV] My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
    [KJV+] 3956 all 5479 joy 2233 Regard {it} as, 0080 brothers 3450 of me, 3752 when 3986 you fall 4045 into various 4164
1:3 [和合] 因为知道你们的信心经过7试验,就生8忍耐。
    [新译] 因为知道你们的信心经过考验,就产生忍耐。
    [NIV] because you know that the testing of your faith develops perseverance.
    [KJV] Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
    [KJV+] 1097 knowing 3754 that 3588 the 1383 proving 5216 of you 3588 the 4102 faith 2716 works 5281
1:4 [和合] 但忍耐也当成功,使你们成9全完备,毫无缺欠。
    [新译] 但忍耐要坚持到底(“坚持到底”原文作“有完全的功效”),使你们可以完全,毫无缺乏。
    [NIV] Perseverance must finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.
    [KJV] But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
    [KJV+] 1161 And 5281 endurance 2041 work 5046 full-grown 2192 let it have, 2443 so that 5600 you 5046 may be full-grown 2532 and 3648 entire, 1722 in 3367 nothing 3007
1:5 [和合] 你们中间若有缺少10智慧的,应当11求那厚赐与众人、也不斥责人的 神就必赐给他。
    [新译] 你们中间若有人缺少智慧,就当向那厚赐众人,而且不斥责人的 神祈求,他就必得着。
    [NIV] If any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him.
    [KJV] If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
    [KJV+] 1487 it 1161 But 5100 any 5216 of you 3007 lacks 4678 wisdom, 0154 let him ask 3844 from 1325 giving 2316 God 3956 to all 0574 freely, 2532 and 3361 not 3679 reproaching, 2532 and 1325 it will be given 0846
1:6 [和合] 只要凭着信心求,一点不12疑惑;因为那疑惑的人,就象13海中的波浪,被14风吹动翻腾。
    [新译] 可是,他应该凭着信心祈求,不要有疑惑;因为疑惑的人,就像被风吹荡翻腾的海浪。
    [NIV] But when he asks, he must believe and not doubt, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.
    [KJV] But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
    [KJV+] 0154 let him ask 1161 But 1722 in 4102 faith, 3367 nothing 1252 doubting, 3588 the 9999 {one} 1063 from 1252 doubting 9999 {is} 1503 like 2830 a wave 2281 of {the} sea, 0416 being driven by wind 2532 and 4494
1:7 [和合] 这样的人不要想从主那里得什么。
    [新译] 那样的人,不要想从主得到什么;
    [NIV] That man should not think he will receive anything from the Lord;
    [KJV] For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
    [KJV+] 3361 not 1063 For 3633 let suppose 0444 man 1565 that 3754 that he 2983 will receive 5100 anything 3844 from 3588 the 2962
1:8 [和合] 心怀15二意的人,在他一切所行的路上都没有定见。
    [新译] 因为三心两意的人,在他的一切道路上,都摇摆不定。
    [NIV] he is a double-minded man, unstable in all he does.
    [KJV] A double minded man is unstable in all his ways.
    [KJV+] 0435 a man 1374 two-souled 0182 undependable 1722 in 3956 all 3588 the 3598 ways 0848
1:9 [和合] 卑微的弟兄升16高,就该喜乐;
    [新译] 卑微的弟兄应当以高升为荣;
    [NIV] The brother in humble circumstances ought to take pride in his high position.
    [KJV] Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
    [KJV+] 2744 let boast 1161 But 3588 the 0080 brother 5011 humble 1722 in 3588 the 5311 height 0848
1:10 [和合] 富足的降卑,也该如此,因为他必要17过去,如同草上的18花一样;
    [新译] 富足的也不应该以降卑为辱;因为他如同草上的花,必要过去。
    [NIV] But the one who is rich should take pride in his low position, because he will pass away like a wild flower.
    [KJV] But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 4145 the rich one 1722 in 3588 the 5014 humiliation 0848 of him, 3754 because 5623 as 0438 a flower 5528 of grass 3928
1:11 [和合] 太阳出来,热风刮起,19草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。
    [新译] 太阳一出,热风一吹,草必枯干,花必凋谢,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波经营中这样衰落。
    [NIV] For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich man will fade away even while he goes about his business.
    [KJV] For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
    [KJV+] 0393 rose 1063 For 3588 the 2246 sun 4862 with 3588 the 2742 hot wind 2532 and 3583 dried 3588 the 5528 grass, 2532 and 3588 the 0438 flower 0848 of it 1601 fell out, 2532 and 3588 the 2143 beauty 3588 of the 4383 appearance 0848 of it 0622 perished. 3779 So 2532 also 3588 the 4145 rich one 1722 in 3588 the 4197 goings 0848 of him 3133
1:12 [和合] 忍受试探的人是有20福的,因为他经过试验以后,必得生命的21冠冕,这是应许给那些22爱他之人的。
    [新译] 能忍受试炼的人,是有福的;因为他经过考验之后,必得着生命的冠冕,这冠冕是主应许给爱他的人的。
    [NIV] Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love him.
    [KJV] Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
    [KJV+] 3107 Blessed 0435 {the} man 3739 who 5278 endures 3986 temptation, 3754 because 1384 approved 1096 having become 2983 he will receive 3588 the 4735 crown 2222 of life, 3739 which 1861 He promised 3588 to those 0025 loving 0846
1:13 [和合] 人被试探,不可说:“我是被 神试探;”因为 神不能被恶试探,他也不试探人。
    [新译] 人被试探,不可说“我被 神试探”;因为 神不能被恶试探,他也不试探任何人。
    [NIV] When tempted, no one should say, 'God is tempting me.' For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone;
    [KJV] Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
    [KJV+] 3367 no one 3985 being tempted 3004 Let say, 0575 From 2316 God 3985 I am tempted. 1063 For 2316 God 0551 not tempted 2076 is 2556 by evil 3985 tempts 1161 and 0848 He 3762
1:14 [和合] 但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。
    [新译] 每一个人受试探,都是被自己的私欲所勾引诱惑的。
    [NIV] but each one is tempted when, by his own evil desire, he is dragged away and enticed.
    [KJV] But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
    [KJV+] 1538 each one 1161 But 3995 is tempted 5259 by 3588 the 2398 own 1939 lusts 1828 being drawn out 2532 and 1185
1:15 [和合] 私欲既怀了胎,就生出23罪来;罪既长成,就生出24死来。
    [新译] 私欲怀了胎,就生出罪;罪长成了,就产生死亡。
    [NIV] Then, after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.
    [KJV] Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
    [KJV+] 1534 Then 1939 lust 4815 having conceived 5088 produces 0266 sin. 1161 And 0266 sin 0658 being fully formed 0616 brings forth 2288
1:16 [和合] 我亲爱的弟兄们,不要看错了。
    [新译] 我亲爱的弟兄们,不要看错了。
    [NIV] Don't be deceived, my dear brothers.
    [KJV] Do not err, my beloved brethren.
    [KJV+] 3361 Do not 4105 go astray, 0080 brothers 3450 of me 0027
1:17 [和合] 各样美善的恩25赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众26光之父那里降下来的;在他并没有27改变,也没有转动的影儿。
    [新译] 各样美好的赏赐,各样完备的恩赐,都是从上面、从众光之父降下来的,他本身并没有改变,也没有转动的影子。
    [NIV] Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows.
    [KJV] Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
    [KJV+] 3956 Every 1394 giving 0018 good 2532 and 3956 every 1434 gift 5046 perfect 0509 from above 2076 is, 2597 coming down, 0575 from 3588 the 3962 Father 5457 of lights, 3844 with 3739 whom 3756 not 1762 there is 3883 variation 2228 or 5157 of turning 0644
1:18 [和合] 他按自己的旨意,用真道28生了我们,叫我们在他所造的万物中好象初熟的29果子。
    [新译] 他凭着自己的旨意,借着真理的道生了我们,使我们作他所造的万物中初熟的果子。
    [NIV] He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created.
    [KJV] Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
    [KJV+] 1014 Having purposed 0616 He brought forth 2248 us 5056 by a word 0225 of truth, 1519 for 1511 to be 2248 us 0536 firstfruit 5100 a certain 3588 of the 0848 of Him 2938
1:19 [和合] 我亲爱的弟兄们,这是你们所30知道的。但你们各人要快快地听,慢慢地31说,慢慢地动32怒;
    [新译] 我亲爱的弟兄们,你们要知道,人人都应该快快地听,慢慢地说,慢一点动怒;
    [NIV] My dear brothers, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,
    [KJV] Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
    [KJV+] 5620 Take note, 0080 brothers 3450 of me 0027 loved, 2077 let be 3956 every 0444 man 5036 swift 1519 to 0191 hear, 1021 slow 1519 to 2980 speak. 1021 slow 1519 to 3709
1:20 [和合] 因为人的怒气并不成就 神的义。
    [新译] 因为人的忿怒并不能成全 神的义。
    [NIV] for man's anger does not bring about the righteous life that God desires.
    [KJV] For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
    [KJV+] 3709 {the} anger 1063 For 0435 of man 1343 {the} righteousness 2316 of God 3756 not 2716
1:21 [和合] 所以你们要33脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温34柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的35道。
    [新译] 所以你们应当摆脱一切污秽和所有的邪恶,以温柔的心领受 神栽种的道;这道能救你们的灵魂。
    [NIV] Therefore, get rid of all moral filth and the evil that is so prevalent and humbly accept the word planted in you, which can save you.
    [KJV] Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
    [KJV+] 1352 Therefore, 0659 putting away 3956 all 4507 filthiness 2532 and 4050 overflowing 2549 of evil, 1722 in 4140 meekness 1209 receive 3588 the 1721 implanted 3056 word 1410 being able 4982 to save 3588 the 5590 souls 5216
1:22 [和合] 只是你们要36行道,不要单单37听道,自己欺哄自己。
    [新译] 你们应该作行道的人,不要单作听道的人,自己欺骗自己;
    [NIV] Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.
    [KJV] But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
    [KJV+] 1096 become 1161 And 4163 doers 3056 of the word, 2532 and 3361 not 3440 only 0202 hearers, 3884 deceiving 1438
1:23 [和合] 因为听道而不行道的,就象人对着38镜子看自己本来的面目,
    [新译] 因为人若只作听道的人,不作行道的人,他就像一个人对着镜子看自己本来的面貌,
    [NIV] Anyone who listens to the word but does not do what it says is like a man who looks at his face in a mirror
    [KJV] For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
    [KJV+] 3754 Because 1536 if anyone 0202 a hearer 3056 of {the} 2076 word is, 2532 and 3756 not 4161 a doer, 3778 this one 1503 is like 0435 a man 2657 perceiving 3588 the 4383 face 3588 of the 1078 birth 0848 of him 1722 in 2072
1:24 [和合] 看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
    [新译] 看过走开以后,马上就忘记自己的样子。
    [NIV] and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like.
    [KJV] For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
    [KJV+] 2657 He perceived 1063 for 1438 himself 2532 and 0565 has gone away, 2532 and 2112 immediately 1950 forgot 3697 what sort 2258
1:25 [和合] 惟有详细察看那全备、使人39由之律法的,并且时常如此,这人既不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得40福。
    [新译] 唯有详细察看那使人自由的全备的律法,并且时常遵守的人,他不是听了就忘记,而是实行出来,就必因自己所作的蒙福。
    [NIV] But the man who looks intently into the perfect law that gives freedom, and continues to do this, not forgetting what he has heard, but doing it--he will be blessed in what he does.
    [KJV] But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 3979 having looked 1519 into 3551 law 5046 perfect 3588 the 1657 of freedom, 2532 and 3887 continuing, 3756 not 0202 a hearer 1953 of forgetfulness 1096 becoming, 0235 but 4161 a doer 2041 of {the} work, 3778 this one 3107 blessed 1722 in 3588 the 4161 doing 0848 of him 2071
1:26 [和合] 若有人自以为虔诚,却不勒住他的41舌头,反42欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。
    [新译] 如果有人自以为虔诚,却不约束他的舌头,反而自己欺骗自己,这人的虔诚是没有用的。
    [NIV] If anyone considers himself religious and yet does not keep a tight rein on his tongue, he deceives himself and his religion is worthless.
    [KJV] If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
    [KJV+] 1536 If anyone 1380 thinks 2357 religious 1511 to be, 3361 not 5468 bridling 1100 the tongue 0848 of him, 0235 but 0538 deceiving 9999 {the} 2588 heart 0848 of himself, 5127 this one's 3152 vain 3588 the 2356 religion 9999
1:27 [和合]  神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看43顾在患难中的44孤儿寡妇,并且45保守自己不沾染世俗。
    [新译] 在父 神看来,纯洁无玷污的虔诚,就是照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不被世俗所污染。
    [NIV] Religion that God our Father accepts as pure and faultless is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself from being polluted by the world.
    [KJV] Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
    [KJV+] 2356 religion 2513 Clean 2532 and 0283 undefiled 3844 in the presence of 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 3778 this 2076 is, 1980 to visit 3737 orphans 1722 in 3588 the 2347 affliction 0848 of them, 0784 unspotted 1438 himself 5083 to keep 0575 from 3588 the 2889
雅各书James[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)