以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
9:1 [和合] 但那受过痛苦的,必不再见幽1暗。从前 神使西布伦地和2拿弗他利地被藐视,末后却使这沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地,得着荣3耀。
    [新译] 但那受过困苦的,必不再见幽暗。以前 神使西布伦和拿弗他利地被轻视,日后却要使它们在沿海之路、约旦河外和外族人的加利利,得着荣耀。(本节在《马索拉抄本》为8:23)
    [NIV] Nevertheless, there will be no more gloom for those who were in distress. In the past he humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future he will honor Galilee of the Gentiles, by the way of the sea, along the Jordan-
    [KJV] Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.
    [KJV+] 0000 Yet 3808 not 4155 {will be} gloom 0834 for which 4164 anguish {was} 0000 to her. 6256 As the time 7223 the former {when} 7043 He degraded 0776 the land of 2074 Zebulin 0776 and the land of 5321 Naphtali, 0314 so afterwards 3513 He will glorify 1870 the way of 3220 the sea, 1973 beyond 3383 the Jordan {River}, 1551 Galilee of 1471
9:2 [和合] 在黑暗中行走的百姓,看见了大4光;住在死荫之地的人,有光照耀他们。
    [新译] 行在黑暗中的人民,看见了大光;住在死荫之地的人,有光照耀他们。(本节在《马索拉抄本》为9:1)
    [NIV] The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned.
    [KJV] The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
    [KJV+] 5971 The people 1980 who walk 2822 in darkness 7200 have seen 0216 a light 1419 great. 3427 They who dwell 0779 in the land of 6757 death-shadow. 0216 Light 0050 has shone 0000
9:3 [和合] 你使这国民繁多,加增他们的喜乐;他们在你面前欢喜,好象收割的欢喜,象人分掳物那样的快5乐。
    [新译] 你使这国之民增多,又加添他们的欢乐;他们在你面前欢乐,好像收割时的欢乐一样;又像人在均分战利品时的快乐一般。
    [NIV] You have enlarged the nation and increased their joy; they rejoice before you as people rejoice at the harvest, as men rejoice when dividing the plunder.
    [KJV] Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.
    [KJV+] 7235 You have multiplied 1471 the nation. 3808 not 1430 You have increased 4885 the joy. 7797 They rejoice 6440 in front of You, 8057 they exult 7102 in the harvest. 1523 As the rejoicing 2505 when they divide 7998
9:4 [和合] 因为他们所负的重轭和肩头上的6杖,并欺压他们人的棍,你都已经折断,好象在7米甸的日子一样。
    [新译] 因为他们所负的轭和肩头上的杖,以及欺压他们的人的棍,你都折断了,像在米甸的日子一样。
    [NIV] For as in the day of Midian's defeat, you have shattered the yoke that burdens them, the bar across their shoulders, the rod of their oppressor.
    [KJV] For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.
    [KJV+] 3588 For 5923 the yoke of 5448 his burden 0000 and 4294 the staff of 7926 his shoulder. 4294 The rod of 5065 him oppressing 0000 him, 7665 you have broken, 3117 as the day of 4080
9:5 [和合] 战士在乱杀之间所穿戴的盔甲,并那滚在血中的衣服,都必作为可烧的,当作8火柴。
    [新译] 因为战士在战争喧嚷中所穿的靴,和辊在血中的袍,都必烧毁,成了烧火的燃料。
    [NIV] Every warrior's boot used in battle and every garment rolled in blood will be destined for burning, will be fuel for the fire.
    [KJV] For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.
    [KJV+] 3588 For 3605 every 5433 boot of 5433 the trampler 7494 {is} with shaking, 3801 and a coat 1556 rolled 1818 in blood 1961 it will even become 8316 for burning 3980 fuel for 0784
9:6 [和合] 因有一婴孩为我们而9生,有一子10赐给我们,政权必担在他的肩头11上。他名称为12奇妙、策士、全能的13 神、永在的父、和平的14君。
    [新译] 因为有一个婴孩为我们而生,有一个儿子赐给我们;政权必担在他的肩头上;他的名必称为“奇妙的策士、全能的 神、永恒的父、和平的君”。
    [NIV] For to us a child is born, to us a son is given, and the government will be on his shoulders. And he will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
    [KJV] For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
    [KJV+] 3588 For 3206 a child 3205 is born 0000 to us. 1121 A son 5414 is given 0000 to us. 1961 And is 4951 the government 5921 on 7926 His shoulder. 7121 And is called 8034 his name 6383 wonderful, 3289 Counselor, 0410 the God 1368 Mighty, 5702 Everlasting Father, 8269 Prince of 7965
9:7 [和合] 他的政权与平安必加增无15穷。他必在大卫的宝座上,治理他的国,以公平公义使国坚定稳固,从今直到永远。万军之耶和华16热心,必成就这事。
    [新译] 他的政权与平安必无穷无尽地增加,他在大卫的宝座上治理他的国,以公平和公义使国坚立稳固,从现在直到永远。万军之耶和华的热心必成全这事。
    [NIV] Of the increase of his government and peace there will be no end. He will reign on David's throne and over his kingdom, establishing and upholding it with justice and righteousness from that time on and forever. The zeal of the Lord Almighty will accomplish this.
    [KJV] Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this.
    [KJV+] 4766 To the increase of 4951 the government 7965 and of peace 0369 there is no 7097 end, 5921 on 3678 the throne of 1732 David, 5921 and on 4467 His kingdom, 6680 to order 1961 it 5582 and to sustain it 4941 with justice 6666 and with righteousness 6258 from now 0000 and 5769 forever. 7068 The zeal of 3068 Yahweh of 6635 armies 6213 will do 0000
9:8 [和合] 主使一言入于雅各,落于以色列
    [新译] 主发出一个信息攻击雅各家,信息落在以色列家。
    [NIV] The Lord has sent a message against Jacob; it will fall on Israel.
    [KJV] The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
    [KJV+] 1697 a word 7971 sent 0136 The Lord 3290 into Jacob, 5307 and it has fallen 3478
9:9 [和合] 这众百姓,就是以法莲撒玛利亚的居民,都要知道,他们凭骄傲自大的心说:
    [新译] 所有的人民,就是以法莲和撒玛利亚的居民,都要知道这事;他们凭着骄傲和自大的心说:
    [NIV] All the people will know it- Ephraim and the inhabitants of Samaria- who say with pride and arrogance of heart,
    [KJV] And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart,
    [KJV+] 3045 And will know 5971 the people, 3605 all of it, 0669 Ephraim 3427 and the inhabitants of 8111 Samaria, 1346 in pride 1433 and of greatness 3820 heart, 0559
9:10 [和合] “砖塌了,我们却要凿石头建筑;桑树砍了,我们却要换香柏树。”
    [新译] “砖墙倒塌了,我们就用凿好的石头来建筑;桑树砍倒了,我们就用香柏树替换。”
    [NIV] 'The bricks have fallen down, but we will rebuild with dressed stone; the fig trees have been felled, but we will replace them with cedars.'
    [KJV] The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
    [KJV+] 3843 Bricks 5307 have fallen 1496 but {with} cut stones 1129 we will build. 8256 Sycamores 1438 are cut down, 0730 but cedars 2498
9:11 [和合] 因此,耶和华要高举利汛的敌人,来攻击以色列。并要激动以色列的仇敌,
    [新译] 因此,耶和华必兴起利汛的敌人来攻击以色列,并且要激动以色列的仇敌。
    [NIV] But the Lord has strengthened Rezin's foes against them and has spurred their enemies on.
    [KJV] Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together;
    [KJV+] 6966 And has set up 3068 Yahweh 6862 the foes of 7521 Rezin 0000 against him, 0000 and 0341 his enemies 5526
9:12 [和合] 东有亚兰人,西有非利士人;他们张口要吞吃以色列。虽然如此,耶和华的怒气还未转17消,他的手仍伸不缩。
    [新译] 东有亚兰人,西有非利士人;他们张开口来要吞灭以色列。虽然这样,耶和华的怒气还没有转消,他的手仍然伸出。
    [NIV] Arameans from the east and Philistines from the west have devoured Israel with open mouth. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.
    [KJV] The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
    [KJV+] 0758 Syria 6924 in front 6430 and the Philistines 0310 behind- 0398 and they devour 3478 Israel 3605 with all 2441 the mouth. 3605 In all 0000 this 3808 not 7725 returns 0639 His anger, 5750 but still 3027 His hand 5186
9:13 [和合] 这百姓还没有归向击18打他们的主,也没有寻求万军之耶和华
    [新译] 这人民还没有回转、归向那击打他们的万军之耶和华,也没有寻求他。
    [NIV] But the people have not returned to him who struck them, nor have they sought the Lord Almighty.
    [KJV] For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts.
    [KJV+] 5971 For the people 3808 not 7725 do return 0834 to Him who 5221 strikes them, 0000 and 3068 Yahweh of 6635 armies 3808 not 1875
9:14 [和合] 因此,耶和华一日之19间,必从以色列中剪除头与尾,棕枝与芦苇。
    [新译] 因此,耶和华在一日之间,必从以色列中剪除头和尾、棕枝与芦苇。
    [NIV] So the Lord will cut off from Israel both head and tail, both palm branch and reed in a single day;
    [KJV] Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day.
    [KJV+] 3772 And will cut off 3068 Yahweh 3478 from Israel 7218 head 2180 and tail, 3712 branch 0100 and rush, 3117 in day 0259
9:15 [和合] 长老和尊贵人就是头,以谎言教人的先知就是尾。
    [新译] 长老和尊贵人就是头;用谎言教导人的先知就是尾。
    [NIV] the elders and prominent men are the head, the prophets who teach lies are the tail.
    [KJV] The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.
    [KJV+] 7227 The elder 5375 and lifted of 6440 face, 1931 he {is} 7218 the head. 5030 And the prophet 3925 teaching 7257 lying, 1931 he {is} 2180
9:16 [和合] 因为引导这百姓的,使他们走20错了路;被引导的,都必败亡。
    [新译] 因为那些领导这人民的,使他们走错了路;那些被领导的,都必一片混乱。
    [NIV] Those who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray.
    [KJV] For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
    [KJV+] 1961 And are 0352 the leaders of 5971 people 0000 this 5080 led astray 0833 and its guided ones 1104
9:17 [和合] 所以主必不喜21悦他们的少年人,也不怜恤他们的孤儿寡妇,因为各人是亵渎的,是行22恶的,并且各人的口都说愚妄的话。虽然如此,耶和华的怒气还未转23消,他的手仍伸不缩。
    [新译] 因此,主不喜欢他们的年轻人,也不怜恤他们的孤儿寡妇;因为他们各人都是不敬虔的,是邪恶的,各人的口都说愚昧的话。虽然这样,耶和华的怒气还没有转消,他的手仍然伸出。
    [NIV] Therefore the Lord will take no pleasure in the young men, nor will he pity the fatherless and widows, for everyone is ungodly and wicked, every mouth speaks vileness. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.
    [KJV] Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
    [KJV+] 0000 Therefore, 5921 over 0970 their young men 3808 not 8056 will rejoice 0136 the Lord, 0000 and 3490 their orphans 0000 and 0490 their widows 3808 not 7355 He will pity, 3588 for 3605 everyone 2611 {is} profane 7489 and an evil-doer, 3605 and every 6310 mouth 1696 speaks 5039 foolishness. 3605 In all 0000 this 7725 returns 0639 His anger, 5750 but still 3027 his hand 5186
9:18 [和合] 邪恶象火焚24烧,烧灭荆棘和蒺藜。在稠密的树林中着起来,就成为烟柱,旋转上腾。
    [新译] 邪恶像火一般焚烧,吞灭荆棘蒺藜,连树林中的密丛也烧起火来,它们旋转上腾,成了烟柱。
    [NIV] Surely wickedness burns like a fire; it consumes briers and thorns, it sets the forest thickets ablaze, so that it rolls upward in a column of smoke.
    [KJV] For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.
    [KJV+] 3588 For 3341 burns 0784 like a fire 7564 wickedness. 8068 Briars 7898 and thorns 0398 it will devour 3341 and it kindles 5442 the thickets of 3293 the forest, 0055 and they roll up, 1348 as a column of 6227
9:19 [和合] 因万军之耶和华的烈怒,地都烧25遍;百姓成为火柴,无人怜爱弟26兄!
    [新译] 因着万军之耶和华的烈怒,地被烧毁,人民成了烧火的燃料一般,没有人顾惜自己的兄弟。
    [NIV] By the wrath of the Lord Almighty the land will be scorched and the people will be fuel for the fire; no one will spare his brother.
    [KJV] Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.
    [KJV+] 5678 By the wrath of 3068 Yahweh 6635 of armies 6272 is scorched 0776 the land. 1961 And is 5971 the people 3980 as fuel of 0784 the fire. 0376 Man 0000 to 0251 his brother, 3808 not 2550
9:20 [和合] 有人右边抢夺,仍受饥饿;左边吞吃,仍不27饱足;各人吃自己膀臂上的28肉。
    [新译] 有人在右边切肉,仍然饥饿;在左边吞吃,仍然不饱足;各人竟吃自己手臂的肉。
    [NIV] On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. Each will feed on the flesh of his own offspring :
    [KJV] And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
    [KJV+] 1214 And he cuts off 5921 on right 3027 the hand, 7457 and is hungry. 0398 And he eats 0000 on 8040 the left, 3808 but not 7646 they are satisfied. 0376 Each man 1320 the flesh of 2220 his own arm 0398
9:21 [和合] 玛拿西吞吃(或作“攻击”。下同。)以法莲以法莲吞吃玛拿西,又一同攻击犹大。虽然如此,耶和华的怒气还未转29消,他的手仍伸不缩。
    [新译] 玛拿西吞吃以法莲,以法莲吞吃玛拿西,又一起攻击犹大。虽然这样,耶和华的怒气还没有转消,他的手仍然伸出。
    [NIV] Manasseh will feed on Ephraim, and Ephraim on Manasseh; together they will turn against Judah. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.
    [KJV] Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
    [KJV+] 4519 Manasseh, 0669 Ephraim. 0669 And Ephraim, 4519 Manasseh. 3162 Together 1992 they {are} 0413 against 3063 Judah. 3605 In all 0000 this, 3808 not 7725 returns 0639 His anger, 5750 but still 3027 His hand 5186
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)