以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
8:1 [和合] 耶和华对我说:“你取一个大牌,拿人所用的笔(或作“人常用的字”),1写上玛黑珥沙拉勒哈施罢斯(就是掳掠速临,抢夺快到的意思)。
    [新译] 耶和华对我说:“你拿一块大版,用通用的文字写上‘玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯’(“玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯”意即“赶快掳掠,急速夺取”)。
    [NIV] The Lord said to me, 'Take a large scroll and write on it with an ordinary pen: Maher-Shalal-Hash-Baz.
    [KJV] Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 3947 Take to you 1559 a tablet 1419 big 3789 and write 0000 on it 2747 with the pen of 0582 a man. 4116 To make haste {to} 7998 plunder. 2363 Hurry to 7998
8:2 [和合] 我要用诚实的见证人祭司2乌利亚耶比利家的儿子撒迦利亚记录这事。”
    [新译] 我要叫两个诚实的见证人,就是乌利亚祭司和耶比利家的儿子撒迦利亚,来为我作见证。”
    [NIV] And I will call in Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah as reliable witnesses for me.'
    [KJV] And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
    [KJV+] 5749 And I took to record 0000 for me 5707 witnesses 0534 faithful, 0223 Uriah 3548 the priest 0000 and 2148 Zechariah 1121 the son of 3000
8:3 [和合] 以赛亚与妻子(原文作“女先知”)同室;她怀孕生子,耶和华就对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯
    [新译] 我亲近了女先知,就是我妻子,她就怀孕生子。耶和华对我说:“给他起名叫‘玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯’,
    [NIV] Then I went to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the Lord said to me, 'Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.
    [KJV] And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
    [KJV+] 7126 And I drew near 0000 to 5031 the prophetess, 2029 and she conceived 3205 and gave birth to 1121 a son. 0559 Then said 3068 Yahweh 0000 to me, 7121 Call 8034 his name 4122
8:4 [和合] 因为在这小孩子不晓得叫父叫母之3先,大马色的财4宝和撒玛利亚的掳物,必在亚述王面前搬了去。”
    [新译] 因为在这孩子晓得喊叫父母以先,大马士革的财宝和撒玛利亚的掳物,必在亚述王面前被搬了去。”
    [NIV] Before the boy knows how to say 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria.'
    [KJV] For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
    [KJV+] 3588 For 6440 before 3045 knows 5288 the boy 6817 to cry, 0001 `My father!' 0517 or `My mother!', 5375 will be taken 6239 the riches of 1834 Damascus 0000 and 7998 the plunder of 8111 Samaria 0000 before 4428 the king of 0804
8:5 [和合] 耶和华又晓谕我说:
    [新译] 耶和华又再告诉我说:
    [NIV] The Lord spoke to me again:
    [KJV] The LORD spake also unto me again, saying,
    [KJV+] 3254 And more 3068 Yahweh 1696 spoke 0000 to me 5750 still, 0559
8:6 [和合] “这百姓既厌弃5西罗亚缓流的水,喜悦6利汛利玛利的儿子;
    [新译] “这子民既然厌弃了西罗亚缓流的水,却喜悦利汛和利玛利的儿子,
    [NIV] 'Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah,
    [KJV] Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
    [KJV+] 0000 Because 3973 has rejected 5971 people 0000 this 4325 the waters of 7975 Shiloah 1980 which flow 5286 gently, 4885 and rejoices in 7521 Rezin 1121 and the son of 7425
8:7 [和合] 因此,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是7亚述王,和他所有的威势,必漫过一切的水道,涨过两岸;
    [新译] 因此,主必使大河又强又大的水临到他们,就是亚述王和他一切威荣,水必涨起来,高过所有的水道;水要泛滥,漫过所有的河岸;
    [NIV] therefore the Lord is about to bring against them the mighty floodwaters of the River - the king of Assyria with all his pomp. It will overflow all its channels, run over all its banks
    [KJV] Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
    [KJV+] 3651 And therefore, 2009 look, 0136 the Lord 5927 brings up 0000 on them 0650 the channels of 5104 the River 6099 powerful 7227 and many 4428 the kings of 0804 Assyria 0000 and 3605 all 3519 his glory. 5927 And it will go up 5921 over 3605 all 0650 its channels 1980 and go 5921 over 3605 all 1428
8:8 [和合] 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈8项。”9以马内利啊,他展开翅膀,遍满你的地。
    [新译] 然后必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项,以马内利啊!它展开的翅膀必遮遍你广阔的地土。”
    [NIV] and sweep on into Judah, swirling over it, passing through it and reaching up to the neck. Its outspread wings will cover the breadth of your land, O Immanuel !'
    [KJV] And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
    [KJV+] 2498 And he will pass 3063 through Judah. 7857 He will overflow 5674 and go over. 0000 To 6203 the neck 5060 he will reach. 1961 And will be 5186 stretching out 3671 his wings 4393 filling 7341 the breadth of 0127 Your land, 6005
8:9 [和合] 列国的人民哪,任凭你们喧10嚷,终必破坏;远方的众人哪,当侧耳而听。任凭你们束起腰来,终必破坏;你们束起腰来,终必破坏。
    [新译] 列国之民啊!你们尽管作恶,但你们终必毁灭!所有在远处的人民啊,要留心听!你们尽管束腰吧,你们终必毁灭!你们尽管束腰吧,你们终必毁灭!
    [NIV] Raise the war cry, you nations, and be shattered! Listen, all you distant lands. Prepare for battle, and be shattered! Prepare for battle, and be shattered!
    [KJV] Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
    [KJV+] 7489 Suffer harm, 5971 O peoples, 2865 and be broken, 8085 and listen, 3605 all 4801 from far places of 0776 the earth. 0247 Gird yourselves 2865 and be broken. 0247 Gird yourselves 2865
8:10 [和合] 任凭你们同11谋,终归无有;任凭你们言定,终不成12立;因为 神与我们同13在。
    [新译] 你们尽管计划阴谋吧,这些终必失败;你们尽管提议吧,这些终必不能成立,因为 神与我们同在。
    [NIV] Devise your strategy, but it will be thwarted; propose your plan, but it will not stand, for God is with us.
    [KJV] Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
    [KJV+] 6098 Counsel 6098 a counsel, 2565 and it is broken. 1696 Speak 1697 a word, 3808 and not 6965 it will rise 3588 for 0854 with us 0410
8:11 [和合] 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
    [新译] 耶和华以大能的手托住我,教导我不要走这子民所走的道路;他对我这样说:
    [NIV] The Lord spoke to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people. He said:
    [KJV] For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
    [KJV+] 3588 For 3541 thus 1696 spoke 3068 Yahweh 0000 to me 3581 the strength of 3027 the hand, 3256 and taught me 3212 against walking 7870 in the way of 5971 people 0000 this, 0559
8:12 [和合] “这百姓说,同谋背14叛。你们不要说,同谋背叛。他们所怕的,你们不要15怕,也不要畏惧。
    [新译] “这子民所称为阴谋的,你们都不要称为阴谋;他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
    [NIV] 'Do not call conspiracy everything that these people call conspiracy ; do not fear what they fear, and do not dread it.
    [KJV] Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
    [KJV+] 3808 not 0559 Do say, 7197 A conspiracy 3605 to everything 0834 of which 0559 says 5971 people 0000 this, 7197 A conspiracy! 0000 And 4172 its fear 3808 not 3372 do be afraid of, 3808 and not 6206
8:13 [和合] 但要尊万军之耶和华16圣,以他为你们所当17怕的,所当畏惧的。
    [新译] 你们要尊万军之耶和华为圣,他是你们当怕的,也是你们当畏惧的。
    [NIV] The Lord Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread,
    [KJV] Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.
    [KJV+] 3068 Yahweh of 6635 armies, 0000 Him 6942 sanctify, 0000 and He 3372 your Fear {will be}, 0000 and He 6373
8:14 [和合] 他必作为圣18所,却向以色列两家作绊脚的19石头,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。
    [新译] 他必向信靠他的人作圣所,却向以色列两家作绊脚的石头、跌人的磐石;又向耶路撒冷的居民作陷阱和网罗。
    [NIV] and he will be a sanctuary; but for both houses of Israel he will be a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.
    [KJV] And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
    [KJV+] 1961 And He will become 4720 a sanctuary, 0068 and a stone of 5063 stumbling 6692 and a rock of 2637 falling 8147 to the two 1004 houses of 3478 Israel, 6341 for a trap 4170 and a snare 3427 to the dweller of 3389
8:15 [和合] 许多人必在其上绊脚20跌倒,而且跌碎,并陷入网罗,被缠住。”
    [新译] 许多人必在其上绊跌、仆倒、跌碎,并且陷入网罗被捉住。”
    [NIV] Many of them will stumble; they will fall and be broken, they will be snared and captured.'
    [KJV] And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
    [KJV+] 3782 And will stumble 0000 among them 7227 many, 5307 and fall, 2865 and be broken, 3369 and be snared 3920
8:16 [和合] 你要卷起律法,在我门徒中间封住训诲。
    [新译] 你要卷起律法书,在我的门徒中间封住训诲。
    [NIV] Bind up the testimony and seal up the law among my disciples.
    [KJV] Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
    [KJV+] 6696 Bind up 5715 the testimony, 2856 seal 8451 the law 3928
8:17 [和合] 我要等候那21掩面不顾雅各家的耶和华,我也要仰22望他。
    [新译] 我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我要仰视他。
    [NIV] I will wait for the Lord , who is hiding his face from the house of Jacob. I will put my trust in him.
    [KJV] And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
    [KJV+] 3176 And I will wait 3068 for Yahweh, 5640 who hides 6440 His face 1004 from the household of 3290 Jacob. 6960 And I will look for 0000
8:18 [和合] 看哪!我与耶和华所给我的23儿女,就是从住在锡安山万军之耶和华来的,在以色列中作为预24兆和奇迹。
    [新译] 看哪!我和耶和华赐给我的孩子,在以色列中作预兆与奇迹,都是从住在锡安山的万军之耶和华来的。
    [NIV] Here am I, and the children the Lord has given me. We are signs and symbols in Israel from the Lord Almighty, who dwells on Mount Zion.
    [KJV] Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
    [KJV+] 2009 Look, 0595 I 3266 and the children 0834 whom 5414 has given 0000 to me 3068 Yahweh 0226 {are} for signs 6382 and wonders 3478 in Israel 0000 from 3068 Yahweh of 6635 armies, 3427 who dwells 2022 in Mount 6726
8:19 [和合] 有人对你们说:“当求问那些交25鬼的和行巫术的,就是26声音绵蛮,言语微细的。”你们便回答说:“百姓不当求问自己的 神吗?岂可为活人求问27死人呢?”
    [新译] 有人对你们说:“要求问那些交鬼的和行巫术的,就是那些喃喃细语的人。”一族之民不应当求问自己的 神吗?他们怎能为活人求问死人呢?
    [NIV] When men tell you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living?
    [KJV] And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?
    [KJV+] 3588 And when 1696 they say 0000 to 0000 you, 1875 Seek 0000 to 0178 the mediums 0000 and to 3049 the wizards 6850 who peep 1897 and mutter- 3808 should not 5971 a people 0000 to 0430 its God 1875 seek 0000 {than} for 2416 the living 0000 to {seek} 4191
8:20 [和合] 人当以训诲和法度为标28准,他们所说的若不与此相符,必不得见晨29光。
    [新译] 他们应当求问 神的训诲和法度;他们若不照着这些准则说话,就见不到曙光。
    [NIV] To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, they have no light of dawn.
    [KJV] To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
    [KJV+] 8451 To the law 8584 and to the testimony! 0518 If 3808 not 1696 they do speak 1697 according to word 0000 this, 0227 then 0369 not is 0000 to them 7837
8:21 [和合] 他们必经过这地,受艰难、受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒30骂自己的君王和自己的 神
    [新译] 他们必经过这地,受困迫、受饥饿;他们饥饿的时候,就恼怒,咒骂自己的王和自己的 神;
    [NIV] Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God.
    [KJV] And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
    [KJV+] 5674 And they will pass 0000 through it 7185 hard pressed 7457 and hungry. 1961 And it will be 0000 that 7456 they will be hungry. 7107 He will rave 7043 and curse 4428 his king 0430 and his God 6440 and face 4605
8:22 [和合] 仰观上天,俯察下31地;不料,尽是艰难、黑暗,和幽32暗的痛苦。他们必被赶入乌黑的黑暗中去。
    [新译] 他们仰脸向天观望,又俯视大地,只见困苦、黑暗、可怕的幽暗;他们必被赶入幽黑的黑暗中。
    [NIV] Then they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness.
    [KJV] And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
    [KJV+] 0000 And to 0776 the land 5027 they will look. 2009 And, behold, 6864 distress, 2822 and darkness, 4588 gloom of 6343 anguish 0653 and {to} darkness 5080
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)