以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64  65 66
65:1 [和合] 素来没有访问我的,现在求问1我;没有寻找我的,我叫他们遇见;没有称为我2名下的,我对他们说:“我在这里!我在这里!”
    [新译] 没有求问我的,我让他们寻着;没有寻找我的,我让他们遇见。没有呼求我名的国,我对他们说:“我在这里!我在这里!”
    [NIV] 'I revealed myself to those who did not ask for me; I was found by those who did not seek me. To a nation that did not call on my name, I said, 'Here am I, here am I.'
    [KJV] I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
    [KJV+] 1875 I have been sought 0369 not of 7592 those who asked. 4672 I have been found, 0369 not of 1245 those who sought Me. 0559 I said, 2009 Look at Me! 2009 Look at Me! 1471 to a nation 3808 not 7121 calling 8034
65:2 [和合] 我整天伸3手招呼那悖逆的百姓,他们随自己的意念行不善之道。
    [新译] 我整天向着悖逆的子民伸开双手,他们随着自己的意念行不善的道。
    [NIV] All day long I have held out my hands to an obstinate people, who walk in ways not good, pursuing their own imaginations-
    [KJV] I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts;
    [KJV+] 7502 I have spread out 3027 My hands 3605 all 3117 the day 0000 to 5971 a people 5637 rebellious 1980 who walk 1870 {in} the way 3808 not 2896 good, 0310 after 4284
65:3 [和合] 这百姓时常当面惹我发4怒,在5园中献祭,在坛(原文作“砖”)上烧香,
    [新译] 这人民常常当面惹我发怒,在园中献祭,在砖坛上烧香,
    [NIV] a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick;
    [KJV] A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
    [KJV+] 5971 A people 3707 who provoke 0000 Me 0000 to 6440 My face 8548 continually, 2076 sacrificing 1593 in gardens, 6999 and burning incense 0000 on 3843
65:4 [和合] 在坟6墓间坐着,在隐密处住宿,吃7猪肉,他们器皿中有可憎之物作的汤。
    [新译] 坐在坟墓之间,在隐密处过夜,吃猪肉,他们的器皿中有不洁之物作的汤,
    [NIV] who sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil; who eat the flesh of pigs, and whose pots hold broth of unclean meat;
    [KJV] Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
    [KJV+] 3427 Who sit 6913 among the graves, 5341 and in watch towers 3885 they sleep, 0398 who eat 1320 flesh of 2386 swine, 6564 and broth of 2931 unclean things 3627
65:5 [和合] 且对人8说:“你站开吧!不要挨近我,因为我比你圣洁。”主说:“这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。
    [新译] 并且对人说:“你站远一点!不要挨近我,因为我会使你圣洁。”主说:“这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。
    [NIV] who say, 'Keep away; don't come near me, for I am too sacred for you!' Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day.
    [KJV] Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
    [KJV+] 0559 Who say, 7126 Draw near 0000 to yourself! 0408 not 7126 Do come near 0000 to me, 3588 for 6942 I am holier than you! 0428 These {are} 6227 a smoke 0639 in My nose, 0784 a fire 1197 burning 3605 all 3117
65:6 [和合]
    [新译] 看哪!这都写在我面前,我必不缄默不言,我非报应不可,我必报应在他们的怀中。
    [NIV] 'See, it stands written before me: I will not keep silent but will pay back in full; I will pay it back into their laps-
    [KJV] Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
    [KJV+] 2009 Listen! 3789 It is written 6440 before Me 3808 not 2814 I will be silent, 3588 ex- 0518 cept 7999 I repay. 7999 And I will repay 0000 to 2436
65:7 [和合] “看哪!这都写在我面9前,我必不静10默,必施行报11应,必将你们的罪孽和你们列祖的罪12孽,就是在13山上烧香,在冈上亵渎我的罪14孽,一同报应在他们后人怀中。我先要把他们所行的量给他们。这是耶和华说的。”
    [新译] 我要同时报应你们的罪孽和你们列祖的罪孽,这是耶和华说的,因为他们曾在山上烧过香,在冈陵上讥笑过我,我必把他们以前所行的量在他们的怀中。”
    [NIV] both your sins and the sins of your fathers,' says the Lord. 'Because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills, I will measure into their laps the full payment for their former deeds.'
    [KJV] Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
    [KJV+] 5771 your iniquities 5771 and the iniquities of 0001 your forefathers 3162 together, 0559 says 3068 Yahweh, 0000 that 6999 burned incense 5921 on 2022 the mountains, 5921 and on 2022 the hills 2778 blasphemed Me. 4058 And I will measure 6468 their work 7223 former 5921 upon 2436
65:8 [和合] 耶和华如此说:“葡萄中寻得新酒,人就说,不要毁坏,因为15福在其中。我因我仆人的缘故也必照样而行,不将他们全然毁灭。
    [新译] 耶和华这样说:“人怎样发现累累葡萄中有新酒的时候,就说:‘不要毁灭它,因为有好处在里面’,我因我的众仆人的缘故也必照样而行,不把它们全都毁灭。
    [NIV] This is what the Lord says: 'As when juice is still found in a cluster of grapes and men say, 'Don't destroy it, there is yet some good in it,' so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all.
    [KJV] Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0000 As 4672 is found 8492 the new wine 0811 in the cluster, 0559 and one says, 0408 not 7843 Do destroy it, 3588 for 1293 a blessing 0000 {is} in it, 0000 so 6213 I will do 4616 for sake 5650 My servants, 0000 in order not 7843 to destroy 3605
65:9 [和合] 我必从雅各中领出后裔,从犹大中领出承受我众山的。我的选16民必承受,我的仆人要在那里居住。
    [新译] 我要从雅各中领出后裔,从犹大中领出承受我众山的;我拣选的人必承受那地为业,我的众仆人必在那里居住。
    [NIV] I will bring forth descendants from Jacob, and from Judah those who will possess my mountains; my chosen people will inherit them, and there will my servants live.
    [KJV] And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
    [KJV+] 3318 And I will bring forth 3290 out of Jacob 2233 a seed, 3063 and out of Judah 3423 one to inherit 2042 My mountain. 5157 And will inherit it 0972 My chosen, 5650 and My servants 2421 will live 8033
65:10 [和合] 17沙仑平原必成为羊群的圈,18亚割谷必成为牛群躺卧之处,都为寻求我的民所得。
    [新译] 沙仑平原必成为羊群的牧场,亚割谷要成为牛群躺卧之处,都为那些寻求我的子民所得。
    [NIV] Sharon will become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a resting place for herds, for my people who seek me.
    [KJV] And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.
    [KJV+] 1961 And will become 8289 Sharon 5116 a fold of 6629 flocks. 6010 And the valley of 5911 Achor 4496 a resting place 1241 herds, 5971 for My people 0834 who 1875
65:11 [和合] “但你们这些离弃耶和华,忘记我的圣19山,给时运摆筵20席(原文作“桌子”),给天命盛满调和酒的,
    [新译] “但至于你们,你们这些离弃耶和华的,忘记我的圣山的,为迦得神摆设筵席的,给弥尼神盛满调和之酒的,
    [NIV] 'But as for you who forsake the Lord and forget my holy mountain, who spread a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny,
    [KJV] But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
    [KJV+] 0859 But you {are} 5800 those who abandon 3068 Yahweh, 7911 who forget 2022 mountain 6944 My holy, 6186 who set in order 1409 for Fortune 7979 a table, 4390 and who fill 4507 for Fate 2022
65:12 [和合] 我要命定你们归在刀下,都必屈身被杀;因为我呼21唤,你们没有答应;我说话,你们没有听从;反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。”
    [新译] 我要命定你们归在刀下,你们众人都要屈身被杀;因为我呼唤,你们不回答;我说话,你们都不听。反倒行我眼中看为恶的事,拣选我不喜悦的事。”
    [NIV] I will destine you for the sword, and you will all bend down for the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me.'
    [KJV] Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.
    [KJV+] 6944 And I will number 0000 you 2719 to the sword, 3605 and all of you 2873 to the slaughter 3766 will bow down 0000 because 2199 I called 3808 and not 6030 you did answer. 0559 I spoke 3808 and not 8085 you did hear. 6213 And you did 7451 the evil 5869 in My eyes. 0834 And that in which 3808 not 2654 I had pleasure 0977
65:13 [和合] 所以主耶和华如此说:“我的仆人必得吃,你们却饥饿;我的仆人必得喝,你们却干渴;我的仆人必欢喜,你们却蒙羞;
    [新译] 因此主耶和华这样说:“看哪!我的众仆人必有吃的,你们却要饥饿;看哪!我的仆人必有喝的,你们却要口渴;看哪!我的仆人必要欢喜,你们却要蒙羞;
    [NIV] Therefore this is what the Sovereign Lord says: 'My servants will eat, but you will go hungry; my servants will drink, but you will go thirsty; my servants will rejoice, but you will be put to shame.
    [KJV] Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:
    [KJV+] 3651 Therefore, 0000 thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 2009 Listen, 5650 My servants 0398 will eat, 0859 but you 7456 will be hungry. 2009 Listen, 5650 My servants 8354 will drink, 0859 but you 6770 will be thirsty. 2009 Listen, 5650 My servants 8056 will rejoice, 0859 but you 3001
65:14 [和合] 我的仆人因心中高兴欢呼,你们却因心中忧愁哀哭,又因心里忧伤哀22号。
    [新译] 看哪!我的仆人必因心里高兴而欢呼,你们却要因心中伤痛而哀叫,因灵里破碎而哀号。
    [NIV] My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit.
    [KJV] Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
    [KJV+] 2009 Listen, 5650 My servants 7442 will sing 2898 from joy of 3820 heart, 0859 but you 2199 will cry out 3511 from pain of 3820 heart. 7667 And from breaking of 7307 spirit 3213
65:15 [和合] 你们必留下自己的名,为我选23民指着赌24咒。主耶和华必杀你们,另起别名25称呼他的仆人。
    [新译] 你们必留下自己的名,作我选民的咒语;主耶和华必杀死你们,必用另外的名去称呼他自己的仆人。
    [NIV] You will leave your name to my chosen ones as a curse; the Sovereign Lord will put you to death, but to his servants he will give another name.
    [KJV] And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name:
    [KJV+] 6927 And you will leave 8034 your name 7621 for a curse 0972 to My chosen, 4191 and will kill you 0136 the Lord 3068 Yahweh. 5650 And His servants 7121 He will call 8034 name 0312
65:16 [和合] 这样,在地上为自己求26福的,必凭真实的 神求福;在地上起27誓的,必指真实的 神起誓;因为从前的患难已经忘记,也从我眼前隐藏了。
    [新译] 所以,在地上为自己求福的,必凭着真实的 神求福;在地上起誓的,必凭着真实的 神起誓。因为先前的患难都已经被人忘记了,也从我的眼前隐藏了。
    [NIV] Whoever invokes a blessing in the land will do so by the God of truth; he who takes an oath in the land will swear by the God of truth. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes.
    [KJV] That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
    [KJV+] 0834 {He} who 1288 blesses himself 0776 in the earth 1288 will bless himself 0430 in the God of 0571 truth. 7650 And he who swears 0776 in the earth 7650 will swear 0430 by the God of 0571 truth. 3588 For 7911 are forgotten 6864 the distresses 7223 former. 0000 And because 5640 they are hidden 5869
65:17 [和合] “看哪!我造28新天新地。从前的事不再被记念,也不再追想。
    [新译] “看哪!我要创造新天新地;先前的事不再被人记念,也不再涌上心头了。
    [NIV] 'Behold, I will create new heavens and a new earth. The former things will not be remembered, nor will they come to mind.
    [KJV] For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
    [KJV+] 2005 For listen, I 1254 create 8064 heavens 2319 new 0776 and earth 2319 new. 3808 And not 2142 will be remembered 7223 the things before, 3808 and not 5927 will go up 3820
65:18 [和合] 你们当因我所造的永远欢喜快乐!因我造耶路撒冷为人所喜;造其中的居民为人所乐。
    [新译] 你们要因我所创造的永远欢喜快乐;因为我创造耶路撒冷成为快乐,使她的居民欢乐。
    [NIV] But be glad and rejoice forever in what I will create, for I will create Jerusalem to be a delight and its people a joy.
    [KJV] But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
    [KJV+] 1115 Except 7797 be glad 7523 and rejoice 5704 until 5769 forever 0000 {in} what 0589 I 1254 create. 0000 For, 2005 look, I 1254 create 3389 Jerusalem 1525 a rejoicing, 5971 and her people 4885
65:19 [和合] 我必因耶路撒冷29喜;因我的百姓快乐。其中必不再听见哭泣的声30音和哀号的声音;
    [新译] 我必因耶路撒冷快乐,因我的子民欢喜;他们中间必不再听到哭泣的声音,也不再听到哀号的声音。
    [NIV] I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and of crying will be heard in it no more.
    [KJV] And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
    [KJV+] 7797 And I will rejoice 3389 in Jerusalem, 7797 and joy 5971 in My people. 3808 And not 8045 will be heard 0000 in her 5750 anymore 6963 the voice of 1065 weeping 6963 and the voice of 2199
65:20 [和合] 其中必没有数日夭亡的婴孩;也没有寿数不满的老者。因为百岁死的仍算孩童,有百岁的罪31人算被咒诅。
    [新译] 那里必再没有数日夭折的婴孩,也没有不满寿数的老人;因为百岁而死的人,仍算是年轻人;有活不到百岁而死的人算是被咒诅的。
    [NIV] 'Never again will there be in it an infant who lives but a few days, or an old man who does not live out his years; he who dies at a hundred will be thought a mere youth; he who fails to reach a hundred will be considered accursed.
    [KJV] There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed.
    [KJV+] 3808 not 1961 will be 8033 there 5750 anymore 5764 A suckling of 3117 days, 2205 or an old man 0834 who 3808 not 4390 has filled 3117 his days. 3588 For 5288 the boy 1121 the son of 3967 a hundred 8141 years 4191 will die. 2398 But the sinner 1121 the son of 3967 a hundred 8141 years 7043
65:21 [和合] 他们要建造房屋,自己居住;栽种葡萄园,吃其中的32果子。
    [新译] 他们必建造房屋,住在其中;他们必栽种葡萄园,吃其中的果子。
    [NIV] They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
    [KJV] And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
    [KJV+] 1129 And they will build 1004 houses 3427 and live {in them}. 5193 And they will plant 3754 vineyards 0398 and eat 6529
65:22 [和合] 他们建造的,别人不得住;他们栽种的,别人不得吃;因为我民的日子必象33树木的日子;我选34民亲手劳碌得来的,必长久享用。
    [新译] 他们不建造由别人来居住的房屋;他们不栽种由别人来享用的葡萄园;因为我的子民的日子必像树木的日子;我的选民必充分享用他们亲手作工得来的。
    [NIV] No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people; my chosen ones will long enjoy the works of their hands.
    [KJV] They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.
    [KJV+] 3808 not 1129 They will build 0312 and another 3427 live {in them}. 3808 not 5193 They will plant 0312 and another 0398 eat. 3588 For 3117 like the days of 6086 the tree 3117 {are} the days of 5971 My people. 4639 And the work of 3027 their hands 1086 will grow old {to} 0972
65:23 [和合] 他们必不徒然劳碌,所生产的,也不遭灾35害;因为都是蒙耶和华赐福的后36裔,他们的子孙也是如此。
    [新译] 他们必不徒然劳碌,他们生孩子不再受惊吓,因为他们都是蒙耶和华赐福的后裔,他们的子孙也跟他们一样。
    [NIV] They will not toil in vain or bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the Lord , they and their descendants with them.
    [KJV] They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
    [KJV+] 3808 not 3121 They will labor 7385 in vain, 3808 and not 3318 bring forth 0928 for terror. 3588 For 2233 the seed of 1288 blessed ones 3068 Yahweh's 1992 they are, 1121 and their offspring 0000
65:24 [和合] 他们尚未求37告,我就应允;正说话的时候,我就垂听。
    [新译] 那时,他们还未呼求,我就应允,他们还在说话,我就垂听。
    [NIV] Before they call I will answer; while they are still speaking I will hear.
    [KJV] And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
    [KJV+] 1961 And it will be 2962 before 7121 they call, 0589 I 6030 will answer. 5750 While 1992 they 1696 are speaking 0589 then I 8085
65:25 [和合] 38狼必与羊羔同食,狮子必吃草与牛一样;39尘土必作蛇的食物。在我圣山的遍处,这一切都不伤人不害物。这是耶和华说的。”
    [新译] 豺狼必与羊羔在一起吃东西,狮子要像牛一样吃草,蛇必以尘土为食物。在我圣山的各处,它们都必不作恶,也不害物;这是耶和华说的。”
    [NIV] The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but dust will be the serpent's food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain,' says the Lord.
    [KJV] The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
    [KJV+] 2061 The wolf 7716 and the lamb 7462 will feed 0259 as one, 0738 and the lion 1241 like the ox 0398 will eat 8401 straw. 5175 And the snake, 6083 dust 6718 its food. 3808 not 7489 They will do evil, 3808 and not 0006 destroy 3605 in all 2022 mountain 6944 My holy, 0559 says 3068
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)