以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63  64 65 66
64:1 [和合] 愿你裂1天而降,愿山在你面前2震动,
    [新译] 愿你裂天而降!(本节在《马索拉抄本》为63:19)愿群山都在你面前震动!
    [NIV] Oh, that you would rend the heavens and come down, that the mountains would tremble before you!
    [KJV] Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
    [KJV+] 0587 We are 5769 from forever. 3808 not 4910 You ruled 5921 over them. 3808 not 7121 was called 8034 Your name 0000
64:2 [和合] 好象火烧干柴,又象火将水烧开,使你敌人知道你的名,使列国在你面前发颤。
    [新译] 好像火烧着干柴,又像火把水烧开,使你的敌人认识你的名,使列国在你面前发颤。(本节在《马索拉抄本》为64:1)
    [NIV] As when fire sets twigs ablaze and causes water to boil, come down to make your name known to your enemies and cause the nations to quake before you!
    [KJV] As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
    [KJV+] 3863 O that 7167 You would tear 8064 the heavens 3381 {and} come down. 6440 From in the presence of You 2022 mountains 2151
64:3 [和合] 你曾行我们不能逆料可3畏的事,那时你降临,山岭在你面前震动。
    [新译] 你行了可畏的事,是我们料想不到的,那时你降临,群山都在你面前震动。
    [NIV] For when you did awesome things that we did not expect, you came down, and the mountains trembled before you.
    [KJV] When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
    [KJV+] 6919 As burns 0784 the fire 2003 brushwood, 4325 water 1158 causes to boil 0784 fire- 3045 to make known 8034 Your name 6862 to Your foes. 6440 Before You 1471 nations 7264
64:4 [和合] 从古以来人未曾4听见,未曾耳闻,未曾眼见,在你以外有什么神为等候他的人行事。
    [新译] 从古时以来,人未曾听过,耳未曾闻过,眼未曾见过,在你以外还有什么神,能为等候他的人行事的。
    [NIV] Since ancient times no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides you, who acts on behalf of those who wait for him.
    [KJV] For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
    [KJV+] 6213 When You did 3372 terrifying things 3808 not 6960 we expected 3381 You came down. 6440 Before You 2022 mountains 2151
64:5 [和合] 你迎接那欢喜行5义记念你道的人;你曾发6怒,我们犯罪。这景况已7久,我们还能得救吗?
    [新译] 你善待那些喜欢行义,在你的道路上记念你的人。看哪!你曾发怒,因为我们犯了罪;这样的情形已经很久,我们还能得救吗?
    [NIV] You come to the help of those who gladly do right, who remember your ways. But when we continued to sin against them, you were angry. How then can we be saved?
    [KJV] Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.
    [KJV+] 5769 And from forever 3808 not 8085 they have heard, 3808 not 0238 they gave ear. 5869 Eye 3808 not 7200 has seen 0430 a God 3108 except You, 6213 who works 2442 for him who waits 0000
64:6 [和合] 我们都象不洁净的人,所有的8义都象污秽的衣服。我们都象叶子渐渐枯9干,我们的罪孽好象风把我们吹去。
    [新译] 我们众人都像不洁净的人,我们所有的义,都像污秽的衣服;我们众人都像叶子枯干,我们的罪孽好像风一般把我们吹去。
    [NIV] All of us have become like one who is unclean, and all our righteous acts are like filthy rags; we all shrivel up like a leaf, and like the wind our sins sweep us away.
    [KJV] But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
    [KJV+] 6293 You met 7797 him who rejoices 4639 and works 6666 righteousness. 1870 In Your ways 2142 they remember You. 2009 Behold, 0859 You 2734 were angry, 2398 for we sinned. 2004 In them 5769 {is} eternity, 3467
64:7 [和合] 并且无人10求告你的名,无人奋力抓住你;原来你掩面不顾我们,使我们因罪孽消化。
    [新译] 没有人呼求你的名,没有人奋起抓着你;因为你掩面不顾我们,使我们在自己罪孽的权势下融化。
    [NIV] No one calls on your name or strives to lay hold of you; for you have hidden your face from us and made us waste away because of our sins.
    [KJV] And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.
    [KJV+] 0587 But we are 2931 as the unclean thing, 3605 all of us 0899 and as a garment 0444 filthy 3605 {are} all 6666 our righteousnesses. 5034 And we fade 5929 as a leaf, 3605 all of us 5771 and our iniquities, 7307 like the wind, 5375
64:8 [和合] 耶和华啊!现在你仍是我们的11父!我们是泥12,你是窑匠。我们都是你手的工13作。
    [新译] 耶和华啊!现在你还是我们的父;我们不过是泥土,你才是陶匠;我们众人都是你手所作的。
    [NIV] Yet, O Lord , you are our Father. We are the clay, you are the potter; we are all the work of your hand.
    [KJV] But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
    [KJV+] 0369 And is none 7121 calling 8034 on Your name, 5782 stirring up himself 2388 to take hold 0000 of You. 3588 For 6845 You have hidden 0639 Your face 0000 from us, 4549 and have melted 3027 into us 3027 the hand of 5771
64:9 [和合] 耶和华啊,求你不要大发震14怒,也不要永远记念罪孽。求你垂顾我们,我们都是你的百15姓。
    [新译] 耶和华啊!求你不要大发烈怒。不要永远记念罪孽。求你垂看我们,我们众人都是你的子民。
    [NIV] Do not be angry beyond measure, O Lord ; do not remember our sins forever. Oh, look upon us, we pray, for we are all your people.
    [KJV] Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
    [KJV+] 6258 But now, 3068 Yahweh, 0001 our Father 0859 You {are} 6083 the clay 0859 and You {are} 3335 our Former. 4639 And the work of 3027 Your hand 3605
64:10 [和合] 你的圣邑变为旷野,锡安变为旷野,16耶路撒冷成为荒场。
    [新译] 你的圣城变了旷野,锡安成了旷野,耶路撒冷成了荒场。
    [NIV] Your sacred cities have become a desert; even Zion is a desert, Jerusalem a desolation.
    [KJV] Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
    [KJV+] 0408 not 2734 Do be angry, 3068 Yahweh, 0000 to 3966 an extreme, 0408 and not 5769 forever 2142 do remember 5771 iniquity. 7200 Look, 7200 Look, 4994 please, 5971 Your people 3605
64:11 [和合] 我们圣洁华美的17殿。就是我们列祖赞美你的所在,被火焚烧;我们所羡慕的美18地,尽都荒废。
    [新译] 我们那圣洁和荣美的殿,就是我们的列祖赞美你的所在,被火烧了。我们所喜爱的一切,都成了废墟。
    [NIV] Our holy and glorious temple, where our fathers praised you, has been burned with fire, and all that we treasured lies in ruins.
    [KJV] Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
    [KJV+] 5892 cities 6944 Your holy 1961 are 7057 a desert. 6726 Zion {is} 7057 a desert. 1961 is 3389 Jerusalem 8077
64:12 [和合] 耶和华啊!有这些事,你还忍得住吗?你仍静19默使我们深受苦难吗?
    [新译] 耶和华啊!对这些事你还忍得住吗?你仍然缄默不言,使我们受苦到极点吗?
    [NIV] After all this, O Lord , will you hold yourself back? Will you keep silent and punish us beyond measure?
    [KJV] Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
    [KJV+] 1004 The house of 6944 our holiness 8597 and our beauty, 0000 where 1984 praised you 0001 our forefathers, 1961 has become 8316 a burning of 0784 fire. 3605 And all 4261 our pleasant things 1961 have become 7722
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)