以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62  63 64 65 66
63:1 [和合] 这从以东波斯拉来,穿红衣服,装扮华美,能力广大,大步行走的是谁呢?_ 就是我,是凭公义说话,以大能施行拯救。
    [新译] 那从以东、从波斯拉而来,身穿赤红色的衣服,装扮华丽、能力强大、大步前行的,是谁呢?”就是我,是凭着公义说话,有大能拯救的。”
    [NIV] Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? 'It is I, speaking in righteousness, mighty to save.'
    [KJV] Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
    [KJV+] 4310 Who {is} 0000 this 0935 coming 0123 from Edom, 2556 {with} dyed 0899 garments 1224 from Bozrah, 2088 this one 3190 adorned 3830 in His clothing, 6808 inclining 7227 in great 3581 His power? 0589 {It is} I 1696 speaking 6666 in righteousness, 1419 great 7462
63:2 [和合] 你的装扮为何有1红色?你的衣服为何象踹酒醡的呢?
    [新译] 你的服装为什么有红色的呢?你的衣服为什么像个踹压酒池的人的衣服一样呢?
    [NIV] Why are your garments red, like those of one treading the winepress?
    [KJV] Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
    [KJV+] 3045 Who knows why 0122 {is} red 3830 Your clothing, 0899 and your garments 1869 like one treading 1660
63:3 [和合] 我独自踹酒2醡,众民中无一人与我同在;我发怒将他们踹下,发烈怒将他们践踏。他们的血溅在我衣服上,并且污染了我一切的衣裳;
    [新译] “我独自踹酒槽;万民之中没有一人与我同在;我在忿怒中把他们踹下,在烈怒中把他们践踏;他们的血溅在我的衣服上,我把我所有的衣裳都染污了。
    [NIV] 'I have trodden the winepress alone; from the nations no one was with me. I trampled them in my anger and trod them down in my wrath; their blood spattered my garments, and I stained all my clothing.
    [KJV] I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.
    [KJV+] 1869 I have trodden, 0905 I alone, 5971 and of the peoples 0369 no 0376 man {was} 0000 with Me. 1869 And I will tread them 0639 in My anger, 7438 and trample them 2534 in My fury. 5137 And will splatter 5332 their juice 0899 on My garments. 3605 And all 4403 My clothes 1351
63:4 [和合] 因为报仇之3日在我心中,救赎我民之年已经来到。
    [新译] 因为报仇的日子早已在我的心里,我救赎的年日早已经来到。
    [NIV] For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redemption has come.
    [KJV] For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.
    [KJV+] 3588 For 3117 the day of 5360 vengeance 3820 {is} in My heart, 8141 and the year of 1350 My redeemed 0935
63:5 [和合] 我仰4望,见无人帮5助;我诧异,没有人扶持;所以我自己的膀6臂为我施行拯救,我的烈怒将我扶持。
    [新译] 我观看,但没有人帮助;我诧异,因没有人扶持;所以我用自己的膀臂为我施行了拯救,我的烈怒扶持了我,
    [NIV] I looked, but there was no one to help, I was appalled that no one gave support; so my own arm worked salvation for me, and my own wrath sustained me.
    [KJV] And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.
    [KJV+] 7200 And I looked, 3808 and none 5826 helping! 8074 And I was astonished 0369 that none {was} 5564 upholding. 3467 Then saved 0000 for Me 2220 My own arm. 2534 And My fury, 1961 it 5564
63:6 [和合] 我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们沉醉,又将他们的7血倒在地上。
    [新译] 我在忿怒中践踏万民,在烈怒中使他们沉醉,又把他们的血倒在地上。”
    [NIV] I trampled the nations in my anger; in my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground.'
    [KJV] And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
    [KJV+] 0947 And I trod 3816 peoples 0639 in My anger, 7937 and made them drunk 2534 in My fury. 3381 And I poured 0776 to the earth 5332
63:7 [和合] 我要照耶和华一切所赐给我们的,提起他的慈爱和美德,并他向以色列家所施的大恩,这恩是照他的怜恤和丰盛的慈爱赐给他们的。
    [新译] 我照着耶和华为我们所作的一切,提说耶和华的慈爱,耶和华可称颂的事,和他赐给以色列家的大福,就是照着他的怜悯和丰盛的慈爱为他们作成的。
    [NIV] I will tell of the kindnesses of the Lord , the deeds for which he is to be praised, according to all the Lord has done for us- yes, the many good things he has done for the house of Israel, according to his compassion and many kindnesses.
    [KJV] I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.
    [KJV+] 2617 The mercies of 3068 Yahweh 2142 I will mention, 8416 the praises of 3068 Yahweh 2027 according to 3605 all 0834 that 1580 has done for us 3068 Yahweh, 7227 and the great 2896 good 1004 to the household of 3478 Israel, 0834 which 1580 He did to them 7356 by His mercies 7227 and by much 2617
63:8 [和合] 他说:“他们诚然是我的百姓;不行虚假的子民。”这样,他就作了他们的救主。
    [新译] 他曾说:“他们真是我的子民,不行虚假的儿子”,于是,在他们的一切苦难中,他就作了他们的拯救者。
    [NIV] He said, 'Surely they are my people, sons who will not be false to me'; and so he became their Savior.
    [KJV] For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
    [KJV+] 0559 For He said, 0389 Surely 5971 My people 1992 they {are}, 1121 sons 3808 not 8266 that do lie. 2388 And He became 0000 to them 3467
63:9 [和合] 他们在一切苦难中,他也同受苦8难;并且他面前的9使者拯救他们。他以慈爱和怜10悯救赎他们;在古时的日子,常保抱他们,怀搋他11们。
    [新译] 他不再是敌对者,并且他面前的使者拯救了他们。他以自己的爱和怜悯救赎了他们;在古时的一切日子,他背负他们,怀抱他们。
    [NIV] In all their distress he too was distressed, and the angel of his presence saved them. In his love and mercy he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old.
    [KJV] In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
    [KJV+] 3605 In all 6040 their affliction 3808 not {He was} 7854 a foe. 4397 And the Angel of 6440 His face 3467 saved them. 0160 In His love 2551 and in His pity 1931 He 1350 redeemed them. 5190 And He bore them 5375 and carried them 3605 all 3117 the days of 5769
63:10 [和合] 他们竟悖12逆,使主的圣灵担13忧!他就转作他们的仇14敌,亲自攻击他们。
    [新译] 可是,他们竟然悖逆,使他的圣灵忧伤;所以他转作他们的仇敌,亲自攻击他们。
    [NIV] Yet they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he turned and became their enemy and he himself fought against them.
    [KJV] But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
    [KJV+] 1992 But they 6586 rebelled 3707 and provoked 7307 Spirit 6944 His Holy, 2015 so He was turned 0000 to them 0341 {to be} an enemy. 1931 He 3898
63:11 [和合] 那时,他们(原文作“他”)想起古时的日子摩西和他百姓。:“将百姓和牧养他全群的人从海里15领上来的,在哪里呢?将他的圣16灵降在他们中间的,在哪里呢?
    [新译] 那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说:那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢?那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
    [NIV] Then his people recalled the days of old, the days of Moses and his people- where is he who brought them through the sea, with the shepherd of his flock? Where is he who set his Holy Spirit among them,
    [KJV] Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him?
    [KJV+] 2142 Then remembered 3117 the days of 5769 forever, 4872 {of} Moses 5971 His people. 0346 Where {is} 5927 He who brought up 0322 from the sea 0000 with 7462 the shepherd of 6679 His flock? 0346 Where {is} 7760 He who put 0000 within him 7307 Spirit 6944
63:12 [和合] 使他荣耀的膀臂在摩西17右手边行动,在他们前面将水18分开,要建立自己永远的名,
    [新译] 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走,那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
    [NIV] who sent his glorious arm of power to be at Moses' right hand, who divided the waters before them, to gain for himself everlasting renown,
    [KJV] That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
    [KJV+] 5090 Leading 3225 by right hand 4872 Moses. 0222 The arm of 8597 His beauty, 0914 dividing 4325 the water 6440 before them, 6213 to make 0000 for Him 8034 a name 5769
63:13 [和合] 带领他们经过19深处,如马行走旷野,使他们不至绊跌的,在哪里呢?”
    [新译] 那带领他们走过深海,像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢?
    [NIV] who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble;
    [KJV] That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
    [KJV+] 1980 leading them 8415 through the deeps, 5483 like the horse 4057 in the desert 3808 not 3782
63:14 [和合] 耶和华的灵使他们得安息,仿佛牲畜下到山谷;照样,你也引导你的百姓,要建立自己荣耀的20名。
    [新译] 耶和华的灵使他们得了安息,好像牲畜下到山谷;你也这样引导你的人民,为要建立荣耀的名。
    [NIV] like cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the Lord. This is how you guided your people to make for yourself a glorious name.
    [KJV] As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
    [KJV+] 0929 As the cattle 1237 into the valley 3381 goes down. 7307 The Spirit of 3068 Yahweh 5117 caused him to rest, 0000 so 5148 You led 5971 Your people, 6213 to make 0000 for You 8034 a name of 3308
63:15 [和合] 求你从天上垂21顾,从你圣洁荣耀的居所观22看。你的热心和你大能的作为在哪里呢?你爱慕的心肠和怜23悯向我们止住了。
    [新译] 求你从天上垂顾,从你圣洁、荣耀的居所观看。你的热心和你的大能在哪里呢?你爱心的同情和怜悯向我止住了。
    [NIV] Look down from heaven and see from your lofty throne, holy and glorious. Where are your zeal and your might? Your tenderness and compassion are withheld from us.
    [KJV] Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained?
    [KJV+] 7200 Look 8064 from Heaven, 7200 and see 2073 from the place of 6944 Your holiness 3308 and your beauty- 0346 where {is} 7068 Your zeal 5797 and Your strength? 1995 The stirring of 4578 Your affections 7356 and Your mercies 0000 toward me, 0662
63:16 [和合] 亚伯拉罕虽然不认识我24们,以色列也不承认我们,你却是我们的父。耶和华啊!你是我们的25父,从万古以来,你名称为我们的救赎主。
    [新译] 亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,但你是我们的父。耶和华啊!你是我们的父,从亘古以来,你的名字就是“我们的救赎主”。
    [NIV] But you are our Father, though Abraham does not know us or Israel acknowledge us; you, O Lord , are our Father, our Redeemer from of old is your name.
    [KJV] Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.
    [KJV+] 3588 For 0859 You {are} 0001 our Father, 0000 though 0085 Abraham 3808 not 3045 knows us 3478 and Israel 3808 not 5234 acknowledge us. 0859 You {are} 3068 Yahweh 0001 our Father, 1350 our Redeemer. 5769 From everlasting 8034
63:17 [和合] 耶和华啊!你为何使我们走26差离开你的道,使我们心里刚27硬不敬畏你呢?求你为你仆人为你产业支派的缘故转28回来。
    [新译] 耶和华啊!你为什么使我们走错,离开你的道路?使我们的心刚硬,不敬畏你呢?求你为你众仆人的缘故,为你产业的各支派的缘故,回心转意吧!
    [NIV] Why, O Lord , do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance.
    [KJV] O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
    [KJV+] 4100 Why 8582 do You make us wander, 3068 Yahweh, 1870 from Your ways. 7188 You harden 3820 our heart 3373 from Your fear? 7725 Return, 4616 for sake 5650 Your servants', 7626 the tribes of 5159
63:18 [和合] 你的29圣民不过暂时得这产业;我们的敌人已经践踏你的圣30所。
    [新译] 你的圣民不过暂时得着你的圣所,我们的敌人已经践踏了你的圣所。
    [NIV] For a little while your people possessed your holy place, but now our enemies have trampled down your sanctuary.
    [KJV] The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
    [KJV+] 4705 For a little 3425 possessed {it} 5971 people 6944 Your holy. 6862 Our foes 0947 have trampled 4720
63:19 [和合] 我们好象你未曾治理的人;又象未曾得称你名下的人。
    [新译] 我们成了好像你从未治理过的人,又像未曾得称为你名下的人。
    [NIV] We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name.
    [KJV]
    [KJV+]
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)