以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
6:1 [和合] 1乌西雅王崩的那年,我见2主坐在高高的宝座上。他的衣裳垂下,遮满圣殿。
    [新译] 乌西雅王去世那年,我看见主坐在高高的宝座上,他的衣裳垂下,充满圣殿。
    [NIV] In the year that King Uzziah died, I saw the Lord seated on a throne, high and exalted, and the train of his robe filled the temple.
    [KJV] In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.
    [KJV+] 8141 In the year of 4194 the death of 4428 King 5818 Uzziah, 7200 then I saw 0853 - 0136 the Lord 3427 sitting 5921 on 3678 a throne, 1364 high 5375 and lifted up 7757 and His train 4390 filled 0853 - 1964
6:2 [和合] 其上有撒拉弗侍立,各有六个翅膀;用两个翅膀遮脸,两个3翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。
    [新译] 在他上面有撒拉弗侍立,各有六个翅膀;用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。
    [NIV] Above him were seraphs, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying.
    [KJV] Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
    [KJV+] 8314 Seraphim 5975 stood 0000 above 0000 Him. 8337 Six 3671 wings, 8337 six 3671 wings 0259 to each one 8147 with two 5526 he covered 6440 his face, 8147 and with two 5526 he covered 7272 his feet, 8147 and with two 5774
6:3 [和合] 彼此呼喊说:“4圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华,他的荣光充满全5地。”
    [新译] 他们彼此高呼着说:“圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华!他的荣光充满全地。”
    [NIV] And they were calling to one another: 'Holy, holy, holy is the Lord Almighty; the whole earth is full of his glory.'
    [KJV] And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory.
    [KJV+] 6817 And cried 0000 this 0000 to 0000 this 0559 and said, 6918 Holy, 6918 holy, 6918 holy {is} 3068 Yahweh of 6635 armies. 4393 {is} full 3605 All 0776 the earth 3519
6:4 [和合] 因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟6云。
    [新译] 因呼叫者的声音,门槛的根基震撼,殿也充满了烟云。
    [NIV] At the sound of their voices the doorposts and thresholds shook and the temple was filled with smoke.
    [KJV] And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
    [KJV+] 1607 And shook 0520 the posts of 5592 the threshold 6963 from the voice of 7121 the one who called 1004 and the house 4390 was filled with 6227
6:5 [和合] 那时我7说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中,又因我眼见大君王万军之耶和华。”
    [新译] 那时我说:“我有祸了,我灭亡了!因为我是个嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的人民中间,又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。”
    [NIV] 'Woe to me!' I cried. 'I am ruined! For I am a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips, and my eyes have seen the King, the Lord Almighty.'
    [KJV] Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
    [KJV+] 1696 Then I said, 0118 Woe 0000 to me, 3588 for 1504 I am cut off, 3588 for 0376 a man of 2931 unclean 8193 lips 0595 I {am}, 8432 and amongst 5971 a people of 2931 unclean 8193 lips 0595 I 3427 live, 3588 for 4428 the King, 3068 Yahweh of 6635 armies, 7200 have seen 5869
6:6 [和合] 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从8坛上取下来的;
    [新译] 有一个撒拉弗飞到我面前,手里拿着烧红的炭,是用火钳从祭坛上取来的。
    [NIV] Then one of the seraphs flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar.
    [KJV] Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
    [KJV+] 5774 Then flew 0000 to me 0259 one 0000 of 8314 the seraphim 3027 and in his hand 7531 a burning coal 4457 with tongs 5090 taken 0000 from 4196
6:7 [和合] 将炭沾我的9口说:“看哪!这炭沾了你的嘴,你的罪孽便除掉,你的罪恶就赦免了。”
    [新译] 他用炭沾我的口,说:“看哪!这炭沾了你的嘴唇,你的罪孽就除掉,你的罪恶就赦免了。”
    [NIV] With it he touched my mouth and said, 'See, this has touched your lips; your guilt is taken away and your sin atoned for.'
    [KJV] And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.
    [KJV+] 5060 And touched it 6310 on my mouth 0559 and said, 7200 See, 5060 has touched 0000 this 0000 on 8193 your lips, 5493 and is removed 5771 your iniquity, 2403 and your sin 3722
6:8 [和合] 我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为10我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
    [新译] 我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我。”
    [NIV] Then I heard the voice of the Lord saying, 'Whom shall I send? And who will go for us?' And I said, 'Here am I. Send me!'
    [KJV] Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
    [KJV+] 8085 And I heard 6963 the voice of 0136 the Lord, 0559 saying, 0834 Whom 7971 will I send 4310 and who 1980 will go 0000 for Us? 1696 Then I said, 0000 Here {am} I, 7971
6:9 [和合] 他说:“你去告诉这百姓说:‘你们听是要听11见,却不明白;看是要看见,却不晓得。
    [新译] 他说:“你去告诉这子民,说:‘你们听了又听,却不明白;看了又看,却不晓得。’
    [NIV] He said, 'Go and tell this people: ' 'Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.'
    [KJV] And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
    [KJV+] 0559 And He said, 1980 Go 5046 and tell 5971 people 0000 this, 8085 Hear 8085 hearing 0408 but not 0995 do understand. 7200 And see 7200 seeing 0408 but not 3045
6:10 [和合] 要使这百姓心蒙12脂油,耳朵发沉,眼睛昏迷;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,13回转过来,便得医治。’”
    [新译] 你要使这子民的心思迟钝,耳朵不灵,眼睛昏暗,免得他们眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,得到医治。”
    [NIV] Make the heart of this people calloused; make their ears dull and close their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn and be healed.'
    [KJV] Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.
    [KJV+] 8080 Make fat 3820 the heart of 5971 people 0000 this, 0241 and his ears 3511 make heavy, 5869 and his eyes 5462 shut, 6435 lest 7200 he see 5869 with his eyes 0241 and with his ears 8085 hear, 3824 and with his heart 0995 understand, 7725 and turn 7495 and one heals 0000
6:11 [和合] 我就说:“主啊!这到几时为止呢?”他说:“直到城邑荒14凉,无人居住,房屋空闲无人,地土极其荒凉。”
    [新译] 于是我说:“主啊,这要到几时为止呢?”他回答说:“直到城镇荒凉,无人居住;房屋空置无人,地土废弃荒凉。
    [NIV] Then I said, 'For how long, O Lord?' And he answered: 'Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left deserted and the fields ruined and ravaged,
    [KJV] Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate,
    [KJV+] 1696 Then I said, 5921 Until when, 0136 O Lord? 0559 And He said, 5704 Until 0000 that 0000 could 7582 lie desolate 5892 cities 0369 without 3427 inhabitant, 1004 even the houses 0369 without 0120 man, 0776 and the land 8074 laid waste 8077
6:12 [和合] 并且耶和华将人迁到远15方,在这境内撇下的地土很多。
    [新译] 耶和华要把人迁到远方,在这境内必有很多被撇下的地土。
    [NIV] until the Lord has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.
    [KJV] And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
    [KJV+] 7368 And has sent far away 3068 Yahweh 0120 mankind, 1450 and great {is} 8074 the desolation 8432 in the middle of 0776
6:13 [和合] 境内剩下的,若还有十分之一,也必被吞灭;象栗树、橡树,虽被砍伐,树橔子,却仍存留;这圣洁的种16类,在国中也是如此。
    [新译] 境内剩下的人,虽然只有十分之一,也必被消灭。但正如栗树和橡树,虽然被砍下,树的余干还存留在那里。这圣洁的苗裔,就是这国的余干。”
    [NIV] And though a tenth remains in the land, it will again be laid waste. But as the terebinth and oak leave stumps when they are cut down, so the holy seed will be the stump in the land.'
    [KJV] But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.
    [KJV+] 5750 But yet 0000 in it 6224 {will be} a tenth. 7725 And it will return 1961 and it will be 1197 burned 0424 like the terebinth 0437 and like the oak 0834 which 7995 in being felled 4673 {have} the stump 0000 of them. 2233 The seed 6922 holy {is} 1503
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)