以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58  59 60 61 62 63 64 65 66
59:1 [和合] 耶和华的膀臂,并非1缩短不能拯救;耳朵并非发沉,不能听见。
    [新译] 看哪!耶和华的手不是缩短了,以致不能拯救;他的耳朵不是不灵,不能听见;
    [NIV] Surely the arm of the Lord is not too short to save, nor his ear too dull to hear.
    [KJV] Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear:
    [KJV+] 2009 Behold, 3808 not 7114 is shortened 3027 the hand of 3068 Yahweh 3467 from saving, 3808 and not 3515 is heavy 0241 His ear 8085
59:2 [和合] 但你们的罪孽使你们与 神隔绝,你们的罪恶使他掩面不听你们。
    [新译] 而是你们的罪孽使你们与你们的 神隔绝;你们的罪恶使他掩面不顾你们,不听你们的祷告。
    [NIV] But your iniquities have separated you from your God; your sins have hidden his face from you, so that he will not hear.
    [KJV] But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.
    [KJV+] 1115 Except 5771 your iniquities 1961 are 0914 separating 0996 between you 0000 and 0430 your God, 2403 and your sins 3582 have hidden 6440 {His} face 0000 from you, 8085
59:3 [和合] 因你们的手被2血沾染,你们的指头被罪孽沾污;你们的嘴唇说谎言,你们的舌头出恶语。
    [新译] 因为你们的手沾满了血,你们的指头被罪孽玷污,你们的嘴唇说虚谎的话,你们的舌头讲出凶言。
    [NIV] For your hands are stained with blood, your fingers with guilt. Your lips have spoken lies, and your tongue mutters wicked things.
    [KJV] For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness.
    [KJV+] 3588 For 3027 your hands 1351 are defiled 1818 by blood. 0676 And your fingers 5771 with iniquity. 8193 Your lips 1696 have spoken 8267 falsehood 3956 your tongue 5766 perverseness 1897
59:4 [和合] 无一人按公义告状,无一人凭诚实辨白;都倚靠虚妄,说谎言。所怀的是3毒害;所生的是罪孽。
    [新译] 没有人按公义求告,没有人凭诚实争辩;他们都倚靠虚无,说虚谎的话;所怀的是毒害,所生的是罪孽。
    [NIV] No one calls for justice; no one pleads his case with integrity. They rely on empty arguments and speak lies; they conceive trouble and give birth to evil.
    [KJV] None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
    [KJV+] 0369 No one 7121 calls 6664 for righteousness. 3808 And none 8199 pleads 0530 with truth 0982 trusting 8414 in emptiness 1696 and speaking 1892 vanity 2029 and conceive 5999 mischief 3205 and give birth to 7451
59:5 [和合] 他们抱毒蛇蛋,结蜘蛛网;人吃这蛋必死。这蛋被踏,必出蝮蛇。
    [新译] 他们所孵化的是毒蛇的蛋,他们所结的是蜘蛛的网,吃了它们的蛋,就一定死;蛋破了,就孵出蝮蛇来。
    [NIV] They hatch the eggs of vipers and spin a spider's web. Whoever eats their eggs will die, and when one is broken, an adder is hatched.
    [KJV] They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
    [KJV+] 1000 Eggs of 6620 the adder 1234 they hatch, 6980 and webs of 5908 the spider 0707 weave. 0398 He who eats 1000 their eggs 4191 dies, 2116 and what is crushed 1234 hatches out 6848
59:6 [和合] 所结的4网,不能成为衣服;所作的,也不能遮盖自己。他们的行为都是罪孽;手所作的都是强暴。
    [新译] 他们的网,不能作衣服,他们所作的,也不能遮盖自己;他们所作的是罪孽的作为,他们的手里满是强暴的行为。
    [NIV] Their cobwebs are useless for clothing; they cannot cover themselves with what they make. Their deeds are evil deeds, and acts of violence are in their hands.
    [KJV] Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.
    [KJV+] 6980 Their webs 3808 not 1961 will become 0899 clothing, 3808 and not 3680 they will cover themselves 4636 with their works. 6467 Their works 6213 {are} works of 7451 evil, 6467 and the act of 2555 violence 3709
59:7 [和合] 他们的5脚奔跑行恶,他们急速流无辜人的血;意念都是罪孽,所经过的路都荒凉毁灭。
    [新译] 他们的脚奔跑行恶,他们急于流无辜人的血;他们的思想都是邪恶的思想,他们的行径全是破坏和毁灭。
    [NIV] Their feet rush into sin; they are swift to shed innocent blood. Their thoughts are evil thoughts; ruin and destruction mark their ways.
    [KJV] Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.
    [KJV+] 7272 Their feet 7451 to evil 6805 run, 4116 and they hurry 5258 to pour out 1818 blood 5355 innocent, 4284 their thoughts 4284 {are} thoughts of 5771 iniquity. 7332 Wasting 5327 and ruin 4546
59:8 [和合] 平安的路,他们不知道;所行的事,没有公平。他们为自己修6弯曲的路,凡行此路的,都不知道平安。
    [新译] 平安的路,他们不认识,在他们的行径中没有公平;他们为自己使道路弯曲,行在其上的,都不认识平安。
    [NIV] The way of peace they do not know; there is no justice in their paths. They have turned them into crooked roads; no one who walks in them will know peace.
    [KJV] The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
    [KJV+] 1870 The way of 7965 peace 3808 not 3045 they know. 3808 And no 4941 justice 4570 {is} in their tracks. 5410 Their paths 6140 they made crooked 0000 for them 3605 everyone 1869 going 0000 in it 3808 not 3045 knows 7965
59:9 [和合] 因此公平离我们远,公义追不上我们。我们指望光7亮,却是黑暗;指望光明,却行幽暗。
    [新译] 因此,公平远离我们,公义赶不上我们,我们指望亮光,不料,却是黑暗。我们指望光明,却行在幽暗中!
    [NIV] So justice is far from us, and righteousness does not reach us. We look for light, but all is darkness; for brightness, but we walk in deep shadows.
    [KJV] Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
    [KJV+] 0000 Therefore 7368 is far 4941 justice 0000 from us. 3808 And not 5381 overtakes us 6666 righeousness. 6960 We wait 0216 for light, 2009 but look, 2822 darkness. 5054 For brightness, 0653 but in gloom 1980
59:10 [和合] 我们8摸索墙壁,好象瞎子;我们摸索,如同无目之人。我们晌午绊脚,如在黄昏一样;我们在肥壮人中,象死人一般。
    [新译] 我们摸索墙壁,好像瞎子一样;我们摸索,如同没有眼睛的人一般;我们在中午跌倒,有如在黄昏跌倒一样;我们在肥壮的人中,好像死人一般。
    [NIV] Like the blind we grope along the wall, feeling our way like men without eyes. At midday we stumble as if it were twilight; among the strong, we are like the dead.
    [KJV] We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men.
    [KJV+] 1659 We grope 5787 like the blind 7023 {for} the wall, 0369 and as {having} no 5869 eyes 1659 we grope. 3782 We stumble 6672 in the noonday 5399 as in the twilight. 1880 In fatness, 4191
59:11 [和合] 我们咆哮如熊,哀鸣如9鸽;指望公平,却是没有;指望救恩,却远离我们。
    [新译] 我们都咆哮如熊,悲鸣像鸽子;我们等候公平,却没有公平;指望拯救,拯救却离我们很远。
    [NIV] We all growl like bears; we moan mournfully like doves. We look for justice, but find none; for deliverance, but it is far away.
    [KJV] We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
    [KJV+] 1993 We roar 1677 like bears, 3605 all of us 3128 and like doves 1897 sadly 1897 we moan, 6960 we wait 4941 for justice 0369 but none. 3444 For salvation 7368 it is far 0000
59:12 [和合] 我们的过犯在你面前增多,罪恶作见证告我们;过犯与我们同在。至于我们的罪孽,我们都知道:
    [新译] 因为我们的过犯在你面前增多,我们的罪作证控告我们,我们的过犯与我们在一起;我们知道我们的罪孽,
    [NIV] For our offenses are many in your sight, and our sins testify against us. Our offenses are ever with us, and we acknowledge our iniquities:
    [KJV] For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them;
    [KJV+] 3588 For 7235 are multiplied 6588 our trespasses 6440 in the presence of You, 2403 and our sins 5749 testify 0000 against us. 3588 For 6588 our transgressions 0000 {are} with us, 5771 and our iniquities 3045
59:13 [和合] 就是悖逆不认识耶和华,转去不跟从我们的 神,说欺压和叛逆的话,10心怀谎言,随即说出。
    [新译] 就是悖逆、否认耶和华,转去不跟从我们的 神,说欺压和背道的话,心里怀着谎言,随即说出来;
    [NIV] rebellion and treachery against the Lord , turning our backs on our God, fomenting oppression and revolt, uttering lies our hearts have conceived.
    [KJV] In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
    [KJV+] 6586 Transgressing 7257 and lying 3068 against Yahweh, 5253 and departing 0310 from after 0430 our God. 1696 Speaking 6233 oppression 5627 and revolt, 2929 conceiving 1897 and uttering 3820 from the heart 1697 words of 8267
59:14 [和合] 并且公平转而退后,公义站在远处;诚实在街上仆倒,正直也不得进入。
    [新译] 公平被迫后退,公义站在远处;诚实在街上跌倒,正直不能进入。
    [NIV] So justice is driven back, and righteousness stands at a distance; truth has stumbled in the streets, honesty cannot enter.
    [KJV] And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter.
    [KJV+] 5253 And is driven 0268 back 4941 justice. 6666 And righteousness 7350 far off 5975 stands. 3588 For 3782 stumbles 7339 in the plaza 0571 truth, 5228 and right 3808 not 3201 is able 0935
59:15 [和合] 诚实少见,离恶的人反成掠物。那时,耶和华看见没有公平,甚不喜悦。
    [新译] 诚实缺乏,远离恶事的人反成为掠物。耶和华看见了,就看这为恶事,因为一点公平也没有。
    [NIV] Truth is nowhere to be found, and whoever shuns evil becomes a prey. The Lord looked and was displeased that there was no justice.
    [KJV] Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment.
    [KJV+] 1961 And is 0571 the truth 2627 lacking. 5493 And he who turns away 7451 from evil 7997 makes himself a prey. 7200 And saw 3068 Yahweh, 3415 and it was bad 5869 in His eyes 0369 that there was no 4941
59:16 [和合] 他见无11拯救,无人代求,甚为诧12异;就用自己的膀13臂施行拯救,以公义扶持自己。
    [新译] 他见无人行善,无人代求,就非常诧异,所以他用自己的膀臂为他施行拯救,以自己的公义扶持他。
    [NIV] He saw that there was no one, he was appalled that there was no one to intervene; so his own arm worked salvation for him, and his own righteousness sustained him.
    [KJV] And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
    [KJV+] 7200 And He saw 0369 that there was no 0376 man, 8074 and He was astonished 0000 that 0669 not was 5293 an intercessor, 3467 and saved 0000 for Him 2220 His arm. 6666 And His righteousness, 1961 it 5564
59:17 [和合] 他以公义为铠甲(或作“护心镜”)、以拯救为头14盔、以报仇为衣服、以热心为外袍。
    [新译] 他穿上公义的铠甲,戴上救恩的头盔,穿上复仇的衣服,披上热心作外袍。
    [NIV] He put on righteousness as his breastplate, and the helmet of salvation on his head; he put on the garments of vengeance and wrapped himself in zeal as in a cloak.
    [KJV] For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak.
    [KJV+] 3847 And He put on 6666 righteousness 8302 like armor, 6959 and a helmet of 8668 salvation 7218 on His head. 3847 And He put on 0899 robes of 5360 vengeance, 0899 {as} clothing. 3847 And He put on 4598 like a mantle 7068
59:18 [和合] 他必按人的行为施报,恼15怒他的敌人,报复他的仇敌,向众海岛施行报应。
    [新译] 他要按照各人的行为施行报应,把烈怒降与他的敌人,把报应加给他的仇敌,向众海岛的人施行报应。
    [NIV] According to what they have done, so will he repay wrath to his enemies and retribution to his foes; he will repay the islands their due.
    [KJV] According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.
    [KJV+] 2027 According to 4399 {their} works, 0000 so 7999 He will repay. 2534 Fury 6862 to His foes. 1576 Recompence 0341 to His enemies. 0339 To the coasts 1576 recompence 7999
59:19 [和合] 如此,人从日落之处,必敬畏耶和华的名;从16日出之地,也必敬畏他的荣耀。因为仇敌好象急流的17河水冲来,是耶和华之气所驱逐的。
    [新译] 这样,人从日落之处必敬畏耶和华的名,从日出之地也必敬畏他的荣耀,仇敌像河水冲来的时候,耶和华的气必向他催逼。
    [NIV] From the west, men will fear the name of the Lord , and from the rising of the sun, they will revere his glory. For he will come like a pent-up flood that the breath of the Lord drives along.
    [KJV] So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.
    [KJV+] 3372 So they will fear 4628 from the sunset 8034 the name of 3068 Yahweh, 4217 and from the rising of 8121 the sun 3519 His glory. 0935 When comes 5104 like a flood 6862 the foe, 7307 the Spirit of 3068 Yahweh 5127 will cause to flee 0000
59:20 [和合] 必有一位救赎主,来到18锡安 雅各族中转离过犯的人那里。这是耶和华说的。
    [新译] “必有一位救赎主来到锡安,来到雅各家中那些转离过犯的人那里。”这是耶和华说的。
    [NIV] 'The Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who repent of their sins,' declares the Lord.
    [KJV] And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.
    [KJV+] 0935 And comes 6726 to Zion 1350 the Redeemer 7725 and to returnees 6588 from trespass 3290 in Jacob, 5002 states 3068
59:21 [和合] 耶和华说:“至于我与他们所立的19约,乃是这样:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远。这是耶和华说的。”
    [新译] 耶和华说:“至于我,我与他们所立的约是这样:我加在你们身上的灵和我放在你口里的话,必不离开你的口,不离开你后裔的口,也不离开你后裔的后裔的口,从现在直到永远;这是耶和华说的。”
    [NIV] 'As for me, this is my covenant with them,' says the Lord. 'My Spirit, who is on you, and my words that I have put in your mouth will not depart from your mouth, or from the mouths of your children, or from the mouths of their descendants from this time on and forever,' says the Lord.
    [KJV] As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
    [KJV+] 0000 As for Me, 0000 this {is} 1285 My covenant 0000 with them, 0559 says 3068 Yahweh. 7307 My Spirit 4310 who {is} 5921 on you, 1697 and My words 0000 that 7760 I have put 6310 in your mouth 3808 not 4185 will depart 6310 from your mouth, 6310 or the mouth of 2233 your seed, 6310 or the mouth of 2233 seed 2233 your seed's, 0559 says 3068 Yahweh 6258 from now 5704 and until 5769
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)