以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57  58 59 60 61 62 63 64 65 66
58:1 [和合] 你要大声喊叫,不可止息;扬起声来,好象吹角。向我百姓说明他们的过犯;向雅各家说明他们的罪恶。
    [新译] 你要张开喉咙呼叫,不可停止;你要提高声音,像吹号角一样;你要向我子民宣告他们的过犯,向雅各家陈明他们的罪恶。
    [NIV] 'Shout it aloud, do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Declare to my people their rebellion and to the house of Jacob their sins.
    [KJV] Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins.
    [KJV+] 7121 Call out, 1627 with the throat. 0408 not 2550 Do spare. 7782 Like the trumpet 5375 lift up 6963 your voice! 5046 And show 5971 to My people 6588 their trespass, 1004 and to the household of 3290 Jacob 2403
58:2 [和合] 他们天天寻求我,乐意明白我的道,好象行义的国民,不离弃他们 神的典章,向我求问公义的判语,喜悦亲近 神
    [新译] 他们天天寻求我,乐意明白我的道路,好像行义的国民,不离弃他们 神的公理;他们向我求问公义的判语,又喜欢亲近 神。
    [NIV] For day after day they seek me out; they seem eager to know my ways, as if they were a nation that does what is right and has not forsaken the commands of its God. They ask me for just decisions and seem eager for God to come near them.
    [KJV] Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God.
    [KJV+] 0000 Yet Me 3117 day {by} 3117 day 1245 they seek, 1847 and knowledge of 1870 My ways 5315 desire. 1472 As a nation 0000 that 6666 righteousness 6213 has done, 4941 and the judgment of 0430 their God 3808 not 4616 abandon, 7592 they ask of Me 4947 judgments of 6666 righteousness. 7132 To draw near to 0430 God 2654
58:3 [和合] 他们说:“我们禁1食,你为何不看见呢?我们刻2苦己心,你为何不理会呢?”看哪,你们禁食的日子,仍求利益,勒逼人为你们作苦工。
    [新译] 他们说:“为什么我们禁食,你不看呢?为什么我们刻苦己身,你不理会呢?”看哪!你们在禁食的日子,仍然追求自己喜欢作的事,欺压为你们作工的人。
    [NIV] 'Why have we fasted,' they say, 'and you have not seen it? Why have we humbled ourselves, and you have not noticed?' 'Yet on the day of your fasting, you do as you please and exploit all your workers.
    [KJV] Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
    [KJV+] 4100 {They say}, Why 6684 have we fasted 3808 and not 7200 You did see? 6031 We afflicted 5315 our soul 3808 and not 3045 You did know? 2009 Look 3117 on the day of 6685 your fast 4672 you find 2656 pleasure. 3605 And all 6092 your toilers 5065
58:4 [和合] 你们3禁食,却互相争竞,以凶恶的拳头打人。你们今日禁食,不得使你们的声音听闻于上。
    [新译] 看哪!你们禁食,结果是吵闹和打架,用凶恶的拳头打人;你们不要像今天这样的禁食,使你们的声音可以听闻于天上。
    [NIV] Your fasting ends in quarreling and strife, and in striking each other with wicked fists. You cannot fast as you do today and expect your voice to be heard on high.
    [KJV] Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high.
    [KJV+] 7200 Look! 7379 For strife 4683 and debate 6684 you fast, 5221 and to strike 0106 with the fist of 7562 wickedness. 3808 not 6684 Do fast 3117 as today, 8085 to make heard 2022 in the height 6963
58:5 [和合] 这样禁4食,岂是我所拣选使人刻5苦己心的日子吗?岂是叫人垂头象苇子,用麻布和炉6灰铺在他以下吗?你这可称为禁食为耶和华所悦纳的日子吗?
    [新译] 使人刻苦自己的日子,这样的禁食是我拣选的吗?难道只是叫人垂头像一根苇子,用麻布和炉灰铺在下面吗?你可以称这是禁食,为耶和华所悦纳的日子吗?
    [NIV] Is this the kind of fast I have chosen, only a day for a man to humble himself? Is it only for bowing one's head like a reed and for lying on sackcloth and ashes? Is that what you call a fast, a day acceptable to the Lord ?
    [KJV] Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD?
    [KJV+] 2088 Like this 1961 is 6685 the fast 0977 I will choose, 3117 a day 0603 to afflict 0120 a man 5315 his soul? 0372 To bow down 0100 like a bulrush 7218 his head, 8242 and sackcloth 0665 and ashes 6566 he spreads? 0000 to this 7121 Will you call 6685 a fast 3117 and a day of 2656 delight 3068
58:6 [和合] 我所拣选的禁食,不是要7松开凶恶的绳,解下轭上的索,使被欺压的得自8由,折断一切的轭吗?
    [新译] 我所拣选的禁食不是这样吗?不是要松开凶恶的锁链,解开轭上的绳索,使被压迫的获得自由,折断所有的轭吗?
    [NIV] 'Is not this the kind of fasting I have chosen: to loose the chains of injustice and untie the cords of the yoke, to set the oppressed free and break every yoke?
    [KJV] Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
    [KJV+] 3808 Is not 0000 this 6685 the fast 0977 I have chosen 6605 to open 2784 bands of 7562 wickedness, 5425 to undo 0092 thongs of 5920 the yoke, 7971 and to let go 7533 oppressed ones 5800 free, 3605 and every 5923 yoke 5423
58:7 [和合] 不是要把你的饼,分给饥9饿的人;将飘流的穷人,接到你家中;见赤身10的,给他衣服遮体,顾恤自己的骨肉而不掩藏11吗?
    [新译] 不是要把你的食物分给饥饿的人,把流浪的穷困人接到你的家里,见到赤身露体的,给他衣服蔽体,不可逃避自己的骨肉而不顾恤吗?
    [NIV] Is it not to share your food with the hungry and to provide the poor wanderer with shelter- when you see the naked, to clothe him, and not to turn away from your own flesh and blood?
    [KJV] Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
    [KJV+] 3808 Is it not 7665 to break 7457 to the hungry 3899 your bread, 6041 that the poor 8582 wandering 0935 you should bring {to} 1004 {our} house. 2009 When 7200 you will see 6174 the naked, 3680 and cover him, 1320 and from your flesh 3808 not 5956
58:8 [和合] 这样,你的12光就必发现如早晨的光;你所得的医治,要速速发明。你的公义,必在你前面行;耶和华的荣13光,必作你的后盾。
    [新译] 这样,你的光就必突然发出,像黎明的曙光,你的伤口就必快快复原;你的公义就必行在你的前面,耶和华的荣耀要作你的后盾。
    [NIV] Then your light will break forth like the dawn, and your healing will quickly appear; then your righteousness will go before you, and the glory of the Lord will be your rear guard.
    [KJV] Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward.
    [KJV+] 0227 Then 6504 will break 7837 as the dawn 0216 your light, 0724 and your healing 4120 quickly 6779 will spring up. 1980 And will go 6440 before you 6664 your righteousness. 3519 The glory of 3068 Yahweh 6908
58:9 [和合] 那时你求告,耶和华必应允;你呼求,他必说:“我在这里。”你若从你中间除掉轭和指摘人的指头,并发14恶言的事;
    [新译] 那时,你求告,耶和华必应允;你呼求,他必说:“我在这里!”你若从你中间除掉欺压人的轭,除去指责人的指头和恶毒的言语,
    [NIV] Then you will call, and the Lord will answer; you will cry for help, and he will say: Here am I. 'If you do away with the yoke of oppression, with the pointing finger and malicious talk,
    [KJV] Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;
    [KJV+] 0227 Then 7121 you will call, 3068 and Yahweh 6030 will answer. 7768 You will cry, 0559 and He will say, 2005 Here I {am}. 0518 If 5493 you turn away 7130 from your midst 5920 the yoke, 7971 the pointing of 0676 the finger 1696 and the speaking of 1892
58:10 [和合] 你心若向饥饿的人发怜悯,使困苦的人得满足;你的光就必在黑暗中发现,你的幽暗必变如正午。
    [新译] 你的心若顾念饥饿的人,使困苦的人得到饱足,你的光就必在黑暗中升起来,你的幽暗必如日中天。
    [NIV] and if you spend yourselves in behalf of the hungry and satisfy the needs of the oppressed, then your light will rise in the darkness, and your night will become like the noonday.
    [KJV] And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day:
    [KJV+] 6329 And if you let out 7457 to the hungry 5315 your soul, 5315 and the soul 5971 afflicted 7646 satisfy, 2224 then will rise 6205 in the darkness 0216 your light 0653 and your gloom 6672
58:11 [和合] 耶和华也必时常引导你,在干旱之地,使你心满意足,骨头强壮。你必象浇灌的园子,又象水流不绝的泉源。
    [新译] 耶和华必常常引导你,在干旱之地使你的心灵饱足,使你的骨头坚强有力;你必像有水源浇灌的园子,又像水流不绝的泉源。
    [NIV] The Lord will guide you always; he will satisfy your needs in a sun-scorched land and will strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail.
    [KJV] And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
    [KJV+] 5148 And will guide you 3068 Yahweh 5769 always, 7646 and satisfy 6710 in dry places 5315 your soul, 6106 and your bones 2502 brace up. 1961 And you will be 1588 like a garden 8248 watered 4161 and like a spring of 4325 water, 0834 which 3808 not 3576 do prove false 4325
58:12 [和合] 那些出于你的人,必15修造久已荒废之处。你要建立拆毁累代的根基;你必称为补破口的和重修路径与人居住的。
    [新译] 你的子孙必重建久已荒废之处,你必重建历代拆毁了的根基;你要称为修补破口的人,重修路径给人居住的人。
    [NIV] Your people will rebuild the ancient ruins and will raise up the age-old foundations; you will be called Repairer of Broken Walls, Restorer of Streets with Dwellings.
    [KJV] And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
    [KJV+] 1129 And will build 0000 {those} from you 2723 the wastes of 5769 forever 4146 the foundations of 1755 generation and 1755 generation 6965 you will rear. 7121 And one will call 0000 to you, 1443 repairer of 6556 the gap, 7725 restorer of 5410 paths 3427
58:13 [和合] 你若在16安息日掉转(或作“谨慎”)你的脚步,在我圣日不以操作为喜乐,称安息日为可喜乐的,称耶和华的圣日为可尊重的;而且尊敬这日,不办自己的私事,不随自己的私意,不说自己的私话,
    [新译] “因安息日的缘故,你若转离你的脚步;在我的圣日不作你喜欢作的;你若称安息日为可喜乐的,称耶和华的圣日为可尊重的;你若尊重这日,不作自己的事,不寻求自己所喜悦的,或不说无谓的话,
    [NIV] 'If you keep your feet from breaking the Sabbath and from doing as you please on my holy day, if you call the Sabbath a delight and the Lord 's holy day honorable, and if you honor it by not going your own way and not doing as you please or speaking idle words,
    [KJV] If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words:
    [KJV+] 0518 If 7725 you turn away 7676 from the sabbath 7272 your foot 6213 to do 2656 what you please 3117 of day 6944 My holy. 7121 And call 7676 the sabbath 6027 a delight, 6918 to the holiness of 3068 Yahweh 0142 glorified 3513 and will glorify it, 6213 away from doing 1870 your own ways, 4672 from finding 2656 your own pleasure, 1696 or speaking 0561
58:14 [和合] 你就以耶和华17乐。耶和华要使你乘驾地的18高处,又以你祖雅各的产业养育你,这是耶和华19亲口说的。
    [新译] 你就必以耶和华为乐,我要使你乘驾地的高处,用你祖雅各的产业喂养你。”这是耶和华亲口说的。
    [NIV] then you will find your joy in the Lord , and I will cause you to ride on the heights of the land and to feast on the inheritance of your father Jacob.' The mouth of the Lord has spoken.
    [KJV] Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.
    [KJV+] 0227 Then you will delight 0000 yourself 3068 on Yahweh. 7392 And I will make you ride 5921 on 4791 the high places of 0776 the earth, 0398 and make you eat 5159 {with} the inheritance of 3290 Jacob 0001 your father, 3588 for 6310 the mouth of 3068 Yahweh 1696
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)