以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56  57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
57:1 [和合] 义人死亡,无人放在心上;1虔诚人被收去,无人思2念。这义人被收去是免了将来的祸患。
    [新译] 义人死亡,没有人放在心上;虔诚人去世,也没有人明白;义人去世,是脱离了祸患。
    [NIV] The righteous perish, and no one ponders it in his heart; devout men are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil.
    [KJV] The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
    [KJV+] 6662 The righteous one 0006 perishes, 3808 and no 0376 man 8033 lays {it} 3820 on {his} heart. 0376 And men of 7356 mercy 0622 are gathered 1097 with none 0995 discerning 6440 that from the face of 7451 evil 0622 is gathered 6662
57:2 [和合] 他们得享(原文作“进入”)平安,素行正直的,各人在3坟里(原文作“床上”)安歇。
    [新译] 行事为人正直的,死后必得进入平安,在他们的坟墓里享安息。
    [NIV] Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.
    [KJV] He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
    [KJV+] 0935 He will enter 7965 peace. 5117 They will rest on 4904 their couches, 1980 walking {in} 3476
57:3 [和合] 你们这些巫婆的儿4子,奸夫和妓女的种子,都要前来。
    [新译] 但你们这些巫妇的儿子,奸夫和妓女的后裔啊!你们都走近这里行奸淫吧!
    [NIV] 'But you-come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes!
    [KJV] But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
    [KJV+] 0859 But you, 7126 draw near 2008 here, 1121 sons of 6049 the sorceress, 2233 seed of 5003 the adulterer 6948
57:4 [和合] 你们向谁戏笑,向谁张口吐舌呢?你们岂不是悖逆的儿女,虚谎的种类呢?
    [新译] 你们戏弄谁呢?你们张大嘴巴,伸长舌头戏弄谁呢?你们不是悖逆的孩子吗?不是虚谎的后裔吗?
    [NIV] Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars?
    [KJV] Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood.
    [KJV+] 0834 On whom 6026 are you making sport? 0834 On whom 7307 do you make wide 6310 a mouth 2502 and draw out 3956 the tongue? 3808 Are not 0859 you 5768 children of 6588 transgression, 2233 a seed of 8267
57:5 [和合] 你们在橡树中间,在各青翠5树下欲火攻心;在山谷间,在石穴下杀了儿6女;
    [新译] 你们在橡树林中,在青翠树下欲火焚心;在山谷间,在岩穴里,宰杀自己的孩子作祭牲。
    [NIV] You burn with lust among the oaks and under every spreading tree; you sacrifice your children in the ravines and under the overhanging crags.
    [KJV] Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?
    [KJV+] 2553 being inflamed 0410 with idols 8478 under 3605 every 6086 tree 3418 green, 7819 slaughtering 3266 the children 5158 in the torrent beds, 8478 under 5585 the clefts 5553
57:6 [和合] 在谷中光滑石头里有你的分。这些就是你所得的分。你也向他浇了奠祭,献了供物,因这事我岂能容忍吗?
    [新译] 在山谷中光滑的石头里有你的分;只有它们是你所要得的分!你也向它们浇了奠祭,献上了供物。这些事我岂能容忍不报复呢?
    [NIV] The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; they, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In the light of these things, should I relent?
    [KJV] Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
    [KJV+] 2511 In the torrent's 5158 smoothnesses 2506 {is} your portion. 1992 They, 1992 they 1486 {are} your lot. 1571 Even to them 8210 you have poured 5262 a drink-offering. 5927 You have offered 4503 a food-offering. 5921 Over 0428 these 5162
57:7 [和合] 你在高而又7高的山上安设8床榻,也上那里去献祭。
    [新译] 你在高高的山上安设你的床榻,又上到那里去献祭。
    [NIV] You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices.
    [KJV] Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
    [KJV+] 5921 On 2022 a mountain 1364 high 7682 and lofty 5324 you have set 4904 your couch. 1571 Also 8033 there 5927 you went up 2076 to sacrifice 2077
57:8 [和合] 你在门后,在门框后,立起你的记念,向外人赤露;又上去扩张床榻,与他们立约。你在那里看见他们的床,就甚喜9爱。
    [新译] 你在门后,在门框后,安设了外族神的记号;你远离了我,裸露了自己,就上床去,又扩张你的床,你也与他们立约;你爱他们的床,看他们的下体(“下体”原文作“手”)。
    [NIV] Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness.
    [KJV] Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.
    [KJV+] 0310 And behind 1817 the door 4201 and the post 5975 you have set up 2146 your memorial. 3588 For 0000 from Me 1540 you uncovered 5927 and went up. 7337 You enlarged 4904 your couch. 3772 And you cut {covenant} 0000 for you 0000 from them. 0157 You loved 4904 their couch. 3027 {At} a hand 0995
57:9 [和合] 你把油带到王那10里,又多加香料,打发使者往远方去,自卑自贱直到阴间。
    [新译] 你带着油走到君王那里,并且加多了你的香料,差派使者到远方去,你甚至自己下到阴间去!
    [NIV] You went to Molech with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the grave itself!
    [KJV] And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.
    [KJV+] 1980 And you went 4428 to the king 8081 with oil, 7235 and multiplied 7547 your perfume. 7971 And you sent 4397 your messengers 7350 far away, 8213 and lowered yourself 0000 to 7585
57:10 [和合] 你因路远疲倦,却不说这是11枉然,你以为有复兴之力,所以不觉疲惫。
    [新译] 你因路途遥远而困乏,却不说:“没有希望了!”因为你找着了生命的力量,所以你不觉得疲倦。
    [NIV] You were wearied by all your ways, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint.
    [KJV] Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
    [KJV+] 0753 In the length of 1870 your way 3021 you labored. 3808 not 0559 you said 2976 Despair! 2416 The life of 3027 your hand 4672 you found. 5921 There- 3651 fore 3808 not 2470
57:11 [和合] 12怕谁?因谁恐惧?竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上。我不是许久13闭口不言,你仍不怕我吗?
    [新译] 你怕谁?你因谁而惧怕,以致你对我说谎呢?你不记念我,也不把我放在心上,是不是因为我长久缄默,你就不惧怕我呢?
    [NIV] 'Whom have you so dreaded and feared that you have been false to me, and have neither remembered me nor pondered this in your hearts? Is it not because I have long been silent that you do not fear me?
    [KJV] And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
    [KJV+] 0834 And whom 1672 have you dreaded, 3372 and feared? 3588 For 3576 you have lied, 0000 and Me 3808 not 2142 have remembered, 3808 not 7760 laid {it} 5921 on 3820 your heart. 3808 not 0589 Have I 2814 been silent, 5769 even from forever 0000 and Me 3808 not 3372
57:12 [和合] 我要指明你的公义;至于你所行的,都必与你无益。
    [新译] 我要说明你的公义和你所作的,但它们都必与你无益。
    [NIV] I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you.
    [KJV] I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
    [KJV+] 0589 I 5046 will reveal 6664 your righteousness 0000 and 4639 your works, 3808 and not 3276
57:13 [和合] 你哀求的时候,让你所聚集的拯救你吧!风要把他们刮散,一口气要把他们都吹去;但那投靠我的必得地土,必承受我的圣山为业。
    [新译] 你呼求的时候,让你所收集的偶像拯救你吧!但一阵风要把它们全都刮走,一口气要把它们全部吹去。然而那投靠我的,必承受地土,得着我的圣山作产业。
    [NIV] When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But the man who makes me his refuge will inherit the land and possess my holy mountain.'
    [KJV] When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
    [KJV+] 2199 When you cry, 5337 let deliver you 6899 your gathering, 0000 but 3605 all of them 5375 will bear away 7307 the wind. 2947 Takes {them} 1892 vanity. 2620 But he who takes refuge 0000 in Me 2423 will inherit 0776 the land 3423 and possess 2022 mountain 6944
57:14 [和合] 耶和华要说:“你们修筑修14筑,预备道路,将绊脚石从我百姓的路中除掉。”
    [新译] 必有人说:“你们要填高,要填高,要修平道路;把障碍物从我子民的路上除掉。”
    [NIV] And it will be said: 'Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people.'
    [KJV] And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
    [KJV+] 0559 And He will say 6965 Raise up! 6965 Raise up! 6437 Clear 1870 the way! 7311 Make rise 4383 the stumbling block 1870 from the way of 5971
57:15 [和合] 因为那至高至上,永远长存(原文作“住在永远”)名为15圣者的如此说:“我住在至高至圣的16所在,也与心灵17痛悔谦卑的人同居,要使谦卑人的灵苏18醒,也使痛悔人的心苏醒。
    [新译] 因为那至高无上、永远存在、他名为圣的这样说:“虽然我住在至高至圣的地方,却与心灵痛悔和谦卑的人同在,要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。
    [NIV] For this is what the high and lofty One says- he who lives forever, whose name is holy: 'I live in a high and holy place, but also with him who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite.
    [KJV] For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
    [KJV+] 3588 For 3541 thus 0559 says 7311 the high 5375 and lofty One 7931 who inhabits 5769 eternity, 6922 and Holy {is} 8034 His name. 4791 The high 6944 and holy place 7931 I dwell in, 0000 even with 1793 the contrite 8217 and humble of 7307 spirit. 2421 To revive 7307 the spirit of 8217 humble ones 2421 and to revive 3820 the heart of 1792
57:16 [和合] 我必不永远相19争,也不长久发怒,恐怕我所造的人与20灵性,都必发昏。
    [新译] 我必不永远争辩,也不长久发怒,因为这样,人的灵,就是我所造的人,在我面前就要发昏。
    [NIV] I will not accuse forever, nor will I always be angry, for then the spirit of man would grow faint before me- the breath of man that I have created.
    [KJV] For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
    [KJV+] 3588 For 3808 not 5769 forever 7378 I will contend, 3808 and not 5769 always 7107 I will be angry. 3588 For 7307 the spirit 6440 from before me 5848 would be faint, 5397 even the breaths 0589 I 6213
57:17 [和合] 因他贪婪的罪21孽,我就发怒击打他。我向他掩面发22怒,他却仍然随心背23道。
    [新译] 因他贪婪的罪孽,我发怒了;我击打他,向他掩面,并且发怒,他仍然随着自己的心意背道。
    [NIV] I was enraged by his sinful greed; I punished him, and hid my face in anger, yet he kept on in his willful ways.
    [KJV] For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
    [KJV+] 5771 For the iniquity of 1215 his gain 7117 I was angry 5221 and struck him. 7117 I was angry 1980 yet he went, 7725 returning 7870 in the way of 3820
57:18 [和合] “我看见他所行的道,也要医治24他,又要引导他,使他和那一同伤心的人,再得安25慰。
    [新译] 他的道路,我看见了,我却要医治他,引导他,把安慰赏赐他和他的哀悼者。
    [NIV] I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him,
    [KJV] I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
    [KJV+] 1870 His ways 7200 I have seen 7495 but I will heal him, 5148 and will lead him 7725 and restore 5150 comforting 0000 to him 0057
57:19 [和合] 我造就26嘴唇的果子,愿平安康泰归与27远处的人,也归与近处的人,并且我要医治他。这是耶和华说的。”
    [新译] 我创造嘴唇的果子:平安,平安,归给远处的人,也归给近处的人。”耶和华说:“我要医治他。”
    [NIV] creating praise on the lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near,' says the Lord. 'And I will heal them.'
    [KJV] I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.
    [KJV+] 1254 {I} create 6529 the fruit of 8193 the lips. 7965 Peace, 7965 peace, 7350 to the far off 7138 and to the near, 0559 says 3068 Yahweh, 7495
57:20 [和合] 惟独恶人,好象翻腾的28海,不得平静,其中的水,常涌出污秽和淤泥来。
    [新译] 恶人却像翻腾的海,不能平静,海中的水不住翻起污秽和淤泥来。
    [NIV] But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.
    [KJV] But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
    [KJV+] 7563 But the wicked {are} 3220 like the sea 2790 be quiet 0834 which 5086 driven 3808 not 3201 is able, 1644 and cast up 4325 its waters 1207 mire 0127
57:21 [和合] 我的 神说:“恶人必不得平29安。”
    [新译] 我的 神说:“恶人必没有平安。”
    [NIV] 'There is no peace,' says my God, 'for the wicked.'
    [KJV] There is no peace, saith my God, to the wicked.
    [KJV+] 0369 There is no 7965 peace, 0559 says 0430 my God, 7563
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)