以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54  55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
55:1 [和合] 你们一切干1渴的都当就近水来,没有银钱的也可以来。你们都来,买了吃;不用银钱,不用价值,也来2买酒和奶。
    [新译] 唉!口渴的人哪!你们都就近水来吧。没有银钱的,你们也要来,买了就吃。你们要来,买酒和奶,不用银子,也不用付代价。
    [NIV] 'Come, all you who are thirsty, come to the waters; and you who have no money, come, buy and eat! Come, buy wine and milk without money and without cost.
    [KJV] Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
    [KJV+] 1945 Ho, 3605 every one 6771 who thirsts, 0935 come 4325 to the water. 0834 And he who 3808 not 0000 to him 3701 {is} silver 0935 come, 7666 buy, grain 0398 and eat. 1980 Yes, come 7666 buy grain 1097 without 3701 silver 1097 and without 4242 price, 3196 wine 2461
55:2 [和合] 你们为何花钱(原文作“平银”)买那不足为食物的,用劳碌得来的买那不使人饱足的呢?你们要留意听我的话,就能吃那美物,得享肥甘,心中喜乐。
    [新译] 你们为什么用银子去买那不是食物的呢?为什么用你们劳碌得来的去买那不能使人饱足的呢?你们要留心听我的话,就可以吃美物,使你们的心灵享受肥甘。
    [NIV] Why spend money on what is not bread, and your labor on what does not satisfy? Listen, listen to me, and eat what is good, and your soul will delight in the richest of fare.
    [KJV] Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
    [KJV+] 4100 Why 8254 do you weigh out 3701 silver 1097 for {what is} not 3899 bread, 4639 and your labor 1097 for {what is} not 7648 to satisfaction? 8085 Listen 8085 carefully 0000 to Me, 0398 and eat 2896 the good 6026 and let delight itself 1880 in fatness 5315
55:3 [和合] 你们当就近我3来,侧耳而听,就必得活。我必与你们立永4约,就是应许大卫那可靠的5恩典。
    [新译] 你们要侧耳而听,要到我这里来;你们要听,就可以存活;我必与你们立永远的约,就是应许赐给大卫的那确实的慈爱。
    [NIV] Give ear and come to me; hear me, that your soul may live. I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David.
    [KJV] Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
    [KJV+] 5186 Incline 0241 your ear 0935 and come 0000 to Me. 8085 Hear, 2421 and will live 5315 your soul. 3772 And I will cut 0000 with you 1285 a covenant 5769 everlasting, 2617 mercies of 1732 David 0539
55:4 [和合] 我已立他作万民的见6证,为万民的君王和司7令。
    [新译] 看哪!我已经立了他作万族的见证人,为万族的首领和司令。
    [NIV] See, I have made him a witness to the peoples, a leader and commander of the peoples.
    [KJV] Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people.
    [KJV+] 2009 Look 5704 {as} a witness to 3816 peoples 5414 I gave Him 5057 a Leader 6680 and Commander of 3816
55:5 [和合] 你素不认识的国民,你也必召8来;素不认识你的国9民,也必向你奔跑,都因耶和华你的 神以色列的圣者,因为他已经10荣耀你。
    [新译] 看哪!你要召聚你不认识的国;那些素来不认识你的国也必奔向你,都因耶和华你的 神、以色列的圣者的缘故,因为他已经荣耀了你。
    [NIV] Surely you will summon nations you know not, and nations that do not know you will hasten to you, because of the Lord your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor.'
    [KJV] Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.
    [KJV+] 2009 Look, 1471 a nation 3808 not 3045 you do know 7121 You will call. 1471 And a nation 3808 not 3045 that knows You, 0000 to You 7323 will run. 0000 Because 3068 Yahweh 0430 your God, 6918 and for the Holy One of 3478 Israel. 3588 For 6286
55:6 [和合] 当趁耶和华可寻找的时候寻11找他,相近的时候求告他。
    [新译] 你们要趁着耶和华可以寻找的时候,寻找他,趁着他靠近的时候,呼求他。
    [NIV] Seek the Lord while he may be found; call on him while he is near.
    [KJV] Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near:
    [KJV+] 1875 Seek 3068 Yahweh 4672 while He may be found, 7121 call on Him 1961 while He is 7138
55:7 [和合] 恶人当离弃自己的道12路,不义的人当除掉自己的意13念,归向耶和华耶和华就必怜恤14他;当归向我们的 神,因为 神必广行赦免。
    [新译] 恶人要离弃自己的道路,不义的人当除去自己的意念,回转过来归向耶和华,耶和华就必怜悯他。你们当回转过来归向我们的 神,因为他大大赦免人的罪。
    [NIV] Let the wicked forsake his way and the evil man his thoughts. Let him turn to the Lord , and he will have mercy on him, and to our God, for he will freely pardon.
    [KJV] Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
    [KJV+] 5805 Let abandon 7563 the wicked 1870 his way, 0376 and the man of 1892 vanity 7476 His thoughts. 7725 And let him return 0000 to 3068 Yahweh, 7355 that He may pity him. 0000 And to 0430 our God, 3588 for 7235 He will multiply 5545
55:8 [和合] 耶和华说:“我的意念,非同你们的意15念;我的道路,非同你们的道路。
    [新译] 耶和华说:“我的意念不是你们的意念,你们的道路也不是我的道路。
    [NIV] 'For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways,' declares the Lord.
    [KJV] For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD.
    [KJV+] 3588 For 3808 not {are} 5587 My thoughts 7476 your thoughts. 3808 And not {are} 1870 your ways 1870 My ways, 5002 states 3068
55:9 [和合] 天怎样16高过地,照样我的道路,高过你们的道路;我的意念,高过你们的意念。
    [新译] 天怎样高过地,我的道路也怎样高过你们的道路,我的意念也怎样高过你们的意念。
    [NIV] 'As the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways and my thoughts than your thoughts.
    [KJV] For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
    [KJV+] 0000 For {as} 1361 are high 8064 the heavens 0776 from the earth, 0000 so 1361 are high 1870 My ways 1870 from your ways, 5587 and My thoughts 0000 from 7476
55:10 [和合] 17雨雪从天而降,并不返回,却滋润地土,使地上发芽结实,使撒种的有种,使要吃的有粮。
    [新译] 雨雪怎样从天上降下来,不再返回天上,却灌溉大地,使地上的植物发芽结实,使撒种的有种子,吃的人有粮食;
    [NIV] As the rain and the snow come down from heaven, and do not return to it without watering the earth and making it bud and flourish, so that it yields seed for the sower and bread for the eater,
    [KJV] For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater:
    [KJV+] 3588 For 0834 as 3381 goes down 1653 the rain 7950 and the snow 4480 from 8064 the heavens, 8033 and to there 3808 not 7725 does return, 3588 except 7301 it waters 0776 the earth 3205 and makes it bring forth 2498 and sprouts, 5414 and give 2233 seed 2232 to the sower 3899 and food 0398
55:11 [和合] 我口所出的18话,也必如此,决不徒然返回,却要成就我所喜悦的,在我发他去成就的事上(“发他去成就”或作“所命定”)必然亨通。
    [新译] 从我的口所出的话也必这样,必不徒然返回我这里,却要作成我所喜悦的,使它在我差遣它去作的事上必然亨通。
    [NIV] so is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it.
    [KJV] So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
    [KJV+] 0000 So 1961 will be 1697 My word 0000 that 3318 goes out 6310 of My mouth. 3808 not 7725 It will return 0000 to Me 0922 void, 3588 except 6213 it will do 0834 that which 2654 I please. 6743 And it will prosper 0000 in what 7971
55:12 [和合] “你们必欢欢喜喜而出19来,平平安安蒙引导;大山小山必在你们面前发声歌20唱,田野的树木也都拍21掌。
    [新译] 你们必欢欢喜喜出来,平平安安蒙引导;大山小山都必在你们面前发声欢呼,田野所有的树木也都拍掌。
    [NIV] You will go out in joy and be led forth in peace; the mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands.
    [KJV] For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
    [KJV+] 3588 For 8057 with joy 3318 you will go out, 7965 and with peace 2986 be led. 2022 The mountains 2022 and the hills 6476 will break out 6440 in front of you 7440 {into} song. 3605 And all 6086 the trees of 7704 the field 4222 will clap 3709
55:13 [和合] 22树长出代替23荆棘,番石榴长出代替蒺藜。这要为耶和华24名,作为永远的证据,不能剪除。”
    [新译] 松树要长起来代替荆棘,番石榴要长起来代替蒺藜。这要为耶和华留名,作永远不能废掉的记号。”
    [NIV] Instead of the thornbush will grow the pine tree, and instead of briers the myrtle will grow. This will be for the Lord 's renown, for an everlasting sign, which will not be destroyed.'
    [KJV] Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
    [KJV+] 0000 Instead of 5285 the thorn bush 5927 will go up 1265 the fir tree. 8478 Instead of 5636 the brier, 5927 will go up 1918 the myrtle. 1961 And it will be 3068 to Yahweh 8034 for a name. 0226 For a sign 5769 everlasting 3808 not 3772
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)