以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53  54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
54:1 [和合] 你这不怀孕不生养的,要歌1唱;你这未曾经过产难的,要发声歌唱,扬声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更2多。这是耶和华说的。
    [新译] 不能生育、没有生养过孩子的啊!你要欢呼。没有生产过的啊!你要发声欢呼,高声呼喊。因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。这是耶和华说的。
    [NIV] 'Sing, O barren woman, you who never bore a child; burst into song, shout for joy, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband,' says the Lord.
    [KJV] Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.
    [KJV+] 8056 Rejoice, 6135 barren one, 3808 not 3205 that gave birth to. 5422 Break out 7892 a song 8643 and shout 3808 not 2342 {you} who travailed. 3588 For 7227 {are} more 1121 the sons of 8074 the desolate 1121 than the sons of 1166 the married, 0559 says 3068
54:2 [和合] 3扩张你帐幕之地,张大你居所的幔子,不要限止,要放长你的绳子,坚固你的橛子;
    [新译] 要扩张你帐幕的地方,伸展你居所的幔子,不要限制;要拉长你的绳索,坚固你的橛子。
    [NIV] 'Enlarge the place of your tent, stretch your tent curtains wide, do not hold back; lengthen your cords, strengthen your stakes.
    [KJV] Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;
    [KJV+] 7337 Make larger 4725 the place of 0168 your tent, 3407 and the curtains of 4186 your dwellings 5186 stretch out. 0408 not 2550 Do spare. 0748 Lengthen 3407 your cords 3489 and your stakes 2388
54:3 [和合] 因为你要向左向右开展,你的4后裔必得多国为业,又使荒凉的城邑有人居住。
    [新译] 因为你要向南向北扩展,你的后裔必占有列国之地,又使荒废了的城镇有人居住。
    [NIV] For you will spread out to the right and to the left; your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities.
    [KJV] For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
    [KJV+] 3588 For 3225 {on} the right 8040 and the left 6555 you will break forth. 2233 And your seed 1471 nations 3423 will possess, 5892 and cities 2717 ruined 3427
54:4 [和合] 不要惧怕,因你必不至蒙羞;也不要抱愧,因你必不至受辱。你必忘记幼年的羞愧,不再记念你寡居的羞辱。
    [新译] 不要惧怕,因为你必不致蒙羞;也不要抱愧,因为你必不致受辱,你必忘记你幼年时的羞愧,也不再记念你寡居时的耻辱。
    [NIV] 'Do not be afraid; you will not suffer shame. Do not fear disgrace; you will not be humiliated. You will forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood.
    [KJV] Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.
    [KJV+] 0408 not 3372 Do fear, 3588 for 3808 not 2659 you will be ashamed, 0408 and not 3637 will you be abashed. 3588 For 3808 not 2659 you will be wounded. 3588 For 1322 the shame of 5934 your youth 7911 you will forget, 2781 and the reproach of 0491 your widowhood 3808 not 2142 you will remember 5750
54:5 [和合] 因为造你的,是你的丈5夫,万军之耶和华是他的6名;救赎你的,是以色列的圣者,他必称为全地之7 神
    [新译] 因为造你的,就是你的丈夫;万军之耶和华是他的名;救赎你的,就是以色列的圣者;他被称为全地的 神。
    [NIV] For your Maker is your husband- the Lord Almighty is his name- the Holy One of Israel is your Redeemer; he is called the God of all the earth.
    [KJV] For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called.
    [KJV+] 3588 For 1167 your husband 6213 {is} your Maker, 3068 Yahweh of 6635 Armies {is} 8034 His name. 1350 And your Redeemer 6918 {is} the Holy One of 3478 Israel. 0430 The God of 3605 all 0776 the earth 7121
54:6 [和合] 耶和华8你,如召被离弃心中忧伤的妻,就是幼年所娶被弃的妻。这是你 神所说的。
    [新译] 因为耶和华召唤你,如同召唤被离弃、心灵忧伤的妻子,就是幼年时所娶却被弃绝的妻子;这是你的 神说的。
    [NIV] The Lord will call you back as if you were a wife deserted and distressed in spirit- a wife who married young, only to be rejected,' says your God.
    [KJV] For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God.
    [KJV+] 3588 For 0802 as a woman 5203 abandoned 6087 and grieved in 7307 spirit 7121 has called you 3068 Yahweh, 0802 even a wife of 5288 young men 0000 when 3985 she is rejected, 0559 says 0430
54:7 [和合] 我离弃你不过片9时,却要施大恩将你收回。
    [新译] 我只是暂时离弃你,却以极大的怜悯把你招聚回来。
    [NIV] 'For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back.
    [KJV] For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
    [KJV+] 7281 For a moment 6996 little 5800 I have left you, 7356 but with compassion 1419 great 0622
54:8 [和合] 我的怒气涨溢,顷刻之间向你掩面,却要以永远的10慈爱怜恤你。这是耶和华你的救赎主说的。
    [新译] 在怒气涨溢的时候,我暂时向你掩面,却要以永远的慈爱怜悯你;这是耶和华你的救赎主说的。
    [NIV] In a surge of anger I hid my face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you,' says the Lord your Redeemer.
    [KJV] In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer.
    [KJV+] 8241 In a flood of 7110 wrath 5646 I hid 6440 My face 7281 a moment 0000 from you. 2617 But with mercy 5769 everlasting 7355 I will have pity on you, 0559 says 1350 your Redeemer 3068
54:9 [和合] 这事在我好象11挪亚的洪水。我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地,我也照样起誓不再向你发怒,也不斥责你。
    [新译] 这事对我就好像挪亚时代的洪水一般;我怎样起誓不再使挪亚时代的洪水漫过大地,我也照样起誓不向你发怒,也不斥责你。
    [NIV] 'To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So now I have sworn not to be angry with you, never to rebuke you again.
    [KJV] For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
    [KJV+] 4325 For the waters of 5146 Noah 0000 this {is} 0000 to Me, 0834 which 7650 I swore 5674 from crossing 4325 the waters of 5146 Noah 5750 again 5921 over 0776 the earth, 0000 so 7650 I have sworn 1107 from being angry 0000 with you 1605 and from rebuking 0000
54:10 [和合] 大山可以挪12开,小山可以迁移,但我的13慈爱必不离开你,我平安的约也不迁移。这是怜恤你的耶和华说的。
    [新译] 虽然大山可以挪开,小山可以迁移,但我的慈爱必不从你身上挪开,我和平的约也必不迁移;这是怜悯你的耶和华说的。
    [NIV] Though the mountains be shaken and the hills be removed, yet my unfailing love for you will not be shaken nor my covenant of peace be removed,' says the Lord , who has compassion on you.
    [KJV] For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee.
    [KJV+] 3588 For 2022 the mountains 4185 will depart 2022 and the hills 4131 be removed, 2617 but My mercy 0000 from you 3808 not 4185 will depart 1285 and the covenant of 7965 My peace 3808 not 4131 will be removed, 0559 says 7355 having pity on you 3068
54:11 [和合] 你这受困苦被风飘荡不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石头,以蓝14宝石立定你的根基,
    [新译] 受困苦、被风飘荡、不得安慰的啊!你看,我要用彩色的石头安置你的基石,以蓝宝石奠定你的根基。
    [NIV] 'O afflicted city, lashed by storms and not comforted, I will build you with stones of turquoise, your foundations with sapphires.
    [KJV] O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
    [KJV+] 6041 Afflicted one, 5590 storm tossed, 3808 not 5162 comforted! 2009 Behold, 0595 I 5186 stretch out 6320 among antimony 0068 your stones, 3245 and lay your foundations 5601
54:12 [和合] 又以红宝石造你的女墙,以红玉造你的城门,以宝石造你四围的边界(或作“外郭”)。
    [新译] 又用红宝石做你的城楼,用红玉做你的城门,用各种宝石做你四周的围墙。
    [NIV] I will make your battlements of rubies, your gates of sparkling jewels, and all your walls of precious stones.
    [KJV] And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones.
    [KJV+] 6213 And I will make 3539 of ruby 8121 your battlements. 8179 And your gates 0068 stones of 0688 carbuncle 3605 and all 1366 your border 0068 stones of 2656
54:13 [和合] 你的儿女都要受耶和华15教训,你的儿女必大享16平安。
    [新译] 你所有的儿女都必受耶和华的教导,你的儿女必大享平安。
    [NIV] All your sons will be taught by the Lord , and great will be your children's peace.
    [KJV] And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.
    [KJV+] 3605 And all 1121 your sons 3928 taught of 3068 Yahweh. 1419 And great 7965 {is} the peace of 1121
54:14 [和合] 你必因公义得坚立,必远离欺压,不至害怕;你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
    [新译] 你必因公义得以坚立;你必远离欺压,你必无所惧怕;你也必远离惊吓,因为惊吓必不会临近你。
    [NIV] In righteousness you will be established: Tyranny will be far from you; you will have nothing to fear. Terror will be far removed; it will not come near you.
    [KJV] In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.
    [KJV+] 6666 In righteousness 3559 you will be set. 7368 Be far 8496 from oppression 3808 for not 3372 you will fear. 4288 And from terror, 3588 for 3808 not 7126 it will come near 0000
54:15 [和合] 即或有人聚集,却不由于我。凡聚集攻击你的,必因你仆倒(“因你仆倒”或作“投降你”)。
    [新译] 看哪!必有人起来攻击你,但那不是出于我;攻击你的,必因你仆倒。
    [NIV] If anyone does attack you, it will not be my doing; whoever attacks you will surrender to you.
    [KJV] Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
    [KJV+] 2009 Behold, 1481 surely 1481 they will gather, 3808 but not 0000 from Me. 4310 Who 1481 has gathered 0000 against You? 0000 By you 5307
54:16 [和合] 吹嘘炭火,打造合用器械的铁匠,是我所造;残害人行毁灭的,也是我所造。
    [新译] 看哪!那吹炭火、打造出合用武器的铁匠,是我创造的;那残害人、行毁灭的,也是我创造的。
    [NIV] 'See, it is I who created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. And it is I who have created the destroyer to work havoc;
    [KJV] Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
    [KJV+] 2009 Behold, 0595 I 1254 have created 2796 the smith, 2690 blowing 0784 in the fire of 1513 coal, 3318 and bringing out 3627 a weapon 4639 for his work. 0595 And I 1254 have created 7843 the waster 7843
54:17 [和合] 凡为攻击你造成的器械,必不利用;凡在审判时兴起用舌攻击你的,你必定他为有罪。这是耶和华仆人的产业,是他们从我所得的17义。这是耶和华说的。
    [新译] 为攻击你而制成的武器,都没有效用;在审判的时候兴起来与你争辩的舌头,你都必定它为有罪。这是耶和华众仆人的产业,他们的义是从我而得;这是耶和华说的。
    [NIV] no weapon forged against you will prevail, and you will refute every tongue that accuses you. This is the heritage of the servants of the Lord , and this is their vindication from me,' declares the Lord.
    [KJV] No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is of me, saith the LORD.
    [KJV+] 3605 Every 5627 weapon 3335 formed 0000 against you 3808 not 6743 will prosper, 3605 and every 3956 tongue 6965 that will arise 0000 against you 4941 in judgment 7561 you will condemn. 0000 This {is} 5157 the inheritance of 5650 the servants of 3068 Yahweh, 6666 and their righteousness 0000 from Me, 5002 states 3068
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)