以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52  53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
53:1 [和合] 我们所传的(或作“所传与我们的”)有1谁信呢?耶和华的膀2臂向谁显露呢?
    [新译] 谁会相信我们所传的?耶和华的膀臂向谁显露呢?
    [NIV] Who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?
    [KJV] Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed?
    [KJV+] 4310 Who 0539 has believed 8052 our report? 0222 And the arm of 3068 Yahweh 0000 to whom 1540
53:2 [和合] 他在耶和华面前生长如嫩芽,象3根出于干地。他无佳形美4容,我们看见他的时候,也无美貌使我们羡慕他。
    [新译] 他在耶和华面前如嫩芽生长起来,像根出于干旱之地;他没有佳形,也没有威仪,好叫我们仰慕他;他也没有美貌,使我们被他吸引。
    [NIV] He grew up before him like a tender shoot, and like a root out of dry ground. He had no beauty or majesty to attract us to him, nothing in his appearance that we should desire him.
    [KJV] For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
    [KJV+] 5927 For He comes up 2126 as a shoot 6440 in the presence of Him, 8238 and as a root 0127 out of the ground 3892 dry. 0369 not {is} 8389 A form 0000 to Him, 3808 and not 1926 majesty {is}, 7200 that we should see Him 3808 and not 4758 an appearance 2530
53:3 [和合] 他被5藐视,被人厌弃,多受痛苦,常经忧6患。他被藐视,好象被人掩面不看的一样,我们也不尊重7他。
    [新译] 他被藐视,被人拒绝,是个多受痛苦,熟悉病患的人。他像个被人掩面不看的人一样;他被藐视,我们也不重视他。
    [NIV] He was despised and rejected by men, a man of sorrows, and familiar with suffering. Like one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not.
    [KJV] He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
    [KJV+] 0959 Despised 2310 and abandoned 0376 men, 1121 a man of 4341 pains 3045 and known of 2483 sicknesses. 5640 And as hiding of 6440 faces 0000 from Him. 0959 Being despised 3808 and not 2803
53:4 [和合] 他诚然8担当我们的忧患,背负我们的痛苦;我们却以为他受责罚,被 神击打苦待了。
    [新译] 原来他担当了我们的病患,背负了我们的痛苦;我们却以为他受责打,被 神击打和苦待了。
    [NIV] Surely he took up our infirmities and carried our sorrows, yet we considered him stricken by God, smitten by him, and afflicted.
    [KJV] Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
    [KJV+] 0403 Surely 2483 our sicknesses 0000 He 3200 has borne 4341 and our pains 5445 He carried them. 0587 But we 2803 esteemed Him 5060 plagued 5221 struck by 0430 God, 5971
53:5 [和合] 哪知他为我们的过犯受9害,为我们的罪孽压伤;因他受的刑罚我们得平安,因他受的10鞭伤我们得医治。
    [新译] 然而他是为了我们的过犯被刺透,为了我们的罪孽被压伤;使我们得平安的惩罚加在他身上,因他受了鞭伤,我们才得医治。
    [NIV] But he was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was upon him, and by his wounds we are healed.
    [KJV] But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
    [KJV+] 0587 But He 2490 was pierced 6588 for our transgressions, 7533 crushed 5771 for our iniquities. 4148 The chastisement of 7965 our peace 0000 {was} on Him. 2250 And with His wounds 7495 we are healed 0000
53:6 [和合] 我们都如11羊走迷,各人偏行己路,耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
    [新译] 我们众人都如羊走迷了路,各人偏行己路;耶和华却把我们众人的罪孽,都归在他身上。
    [NIV] We all, like sheep, have gone astray, each of us has turned to his own way; and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
    [KJV] All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all.
    [KJV+] 3605 All we 6629 like sheep 8582 have gone astray. 0376 Each man 1870 to his way 6437 we have turned. 3068 And Yahweh 6293 has made meet 0982 in Him 5771 the iniquity of 3605
53:7 [和合] 他被欺压,在受苦的时候却12不开口(或作“他受欺压,却自卑不开口”);他象羊羔被13牵到宰杀之地,又象羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
    [新译] 他被虐待,受痛苦的时候,他并不开口;他像羊羔被牵去屠宰,又像羊在剪羊毛的人面前寂然无声,他也是这样不开口。
    [NIV] He was oppressed and afflicted, yet he did not open his mouth; he was led like a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is silent, so he did not open his mouth.
    [KJV] He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.
    [KJV+] 5065 He was oppressed, 1931 and He 6031 was afflicted. 3808 But not 6605 He did open 6310 His mouth. 7716 As a lamb 2873 to the slaughter 2986 He was led. 7353 And as an ewe 6440 in front of 1494 her shearers 0481 is dumb, 3808 so not 6491 He opens 6310
53:8 [和合] 因受欺压和审判他被夺去;至于他同世的人,谁想他受鞭打,从活人之地被剪14除,是因我百姓的罪过呢?
    [新译] 他受拘禁和审判以后被带走;至于他那个世代的人中,有谁想到从活人之地被剪除,被击打,是因我子民的过犯呢?
    [NIV] By oppression and judgment he was taken away. And who can speak of his descendants? For he was cut off from the land of the living; for the transgression of my people he was stricken.
    [KJV] He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
    [KJV+] 6115 From prison 4941 and from justice 3917 He was taken. 1755 And His generation 4310 who 7878 will consider? 1504 For He was cut off 0776 from the land of 2416 the living. 6588 From the trespass of 5971 My people 5061 the stroke 0000
53:9 [和合] 他虽然未行强暴,口中也没有诡15诈,人还使他与恶人同16埋;谁知死的时候,与财主同葬。
    [新译] 虽然他从来没有行过强暴,他的口里也没有诡诈,人还是使他与恶人同埋,但死的时候与财主同葬。
    [NIV] He was assigned a grave with the wicked, and with the rich in his death, though he had done no violence, nor was any deceit in his mouth.
    [KJV] And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
    [KJV+] 5414 And He put 0000 with 7563 the wicked 6913 His grave, 0000 and with 6223 a rich {man} 4194 in His death. 0000 Though 3808 not 2555 violence 6213 He had done, 3808 and not 4820 deceit {was} 6310
53:10 [和合] 耶和华却定意(或作“喜悦”)将他压伤,使他受痛苦。耶和华以他为赎罪17祭(或作“他献本身为赎罪祭”)。他必看见后裔,并且延长年18日,耶和华19喜悦的事,必在他手中亨通。
    [新译] 耶和华却喜悦把他压伤,使他受痛苦;耶和华若以他的性命作赎罪祭,他必看见后裔,并且得享长寿;耶和华所喜悦的,必在他手中亨通。
    [NIV] Yet it was the Lord 's will to crush him and cause him to suffer, and though the Lord makes his life a guilt offering, he will see his offspring and prolong his days, and the will of the Lord will prosper in his hand.
    [KJV] Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
    [KJV+] 3068 But Yahweh 2656 pleased 1792 to crush Him, 2470 to make Him sick. 0518 If 7760 He will put 0816 a guilt-offering 5315 His soul, 7200 He will see 2233 seed, 0748 He will prolong 3117 days 2656 and the pleasure of 3068 Yahweh 3027 in His hand 6743
53:11 [和合] 他必看见自己劳苦的功效,便心满意足。有许多人,因认识我的义20仆得称为21义,并且他要22担当他们的罪孽。
    [新译] 他受了生命之苦以后,必看见光明,并且心满意足;我的义仆必使许多人因认识他而得称为义,他也必背负他们的罪孽。
    [NIV] After the suffering of his soul, he will see the light of life and be satisfied ; by his knowledge my righteous servant will justify many, and he will bear their iniquities.
    [KJV] He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.
    [KJV+] 5999 Of the travail of 5315 His soul 7200 He will see. 7646 He will be satisfied. 1847 By His knowledge 6663 will justify 6662 righteous 5650 My servant 7227 for many, 5771 and their iniquities 1931 He 3205
53:12 [和合] 所以,我要使他与位大的同23分,与强盛的均分24掳物。因为他将命倾倒,以致于死,他也被25列在罪犯之中;他却担当多人的罪,又为罪犯代26求。
    [新译] 所以,我要使他与伟大的人同分,他必与强盛的均分掳物,因为他把自己的性命倾倒,以致于死。他被列在罪犯之中,却担当了多人的罪,又为罪犯代求。
    [NIV] Therefore I will give him a portion among the great, and he will divide the spoils with the strong, because he poured out his life unto death, and was numbered with the transgressors. For he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
    [KJV] Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
    [KJV+] 3651 Therefore, 2525 I will divide 0000 to Him 7227 with the great, 0854 and with 6099 the strong 2505 He will divide 7998 plunder, 8478 because 0834 of which 6168 He poured out 4194 to death 5315 His soul. 0000 And with 6586 transgressors 4487 was counted. 1931 And He 2403 the sin of 7227 many 3205 carried, 6586 and for transgressors 6293
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)