以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51  52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
52:1 [和合] 锡安哪!兴起!兴1起!披上你的能力;2圣城耶路撒冷啊!穿上你华美的衣服,因为从今以后,未受割礼不洁净3的,必不再进入你中4间。
    [新译] 锡安哪!你要醒来;醒来,披上你的力量。圣城耶路撒冷啊!要穿上你华美的衣服。因为未受割礼的和不洁净的人,都再不得进到你那里去。
    [NIV] Awake, awake, O Zion, clothe yourself with strength. Put on your garments of splendor, O Jerusalem, the holy city. The uncircumcised and defiled will not enter you again.
    [KJV] Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
    [KJV+] 5782 Awake! 5782 Awake! 3847 Put on 3581 your strength, 6726 Zion. 3847 Put on 0899 robes of 3308 your beauty, 3389 Jerusalem, 5892 city 6944 the holy, 3588 for 3808 not 3054 will again, 0935 come 0000 to you 5750 more 6189 uncircumcised 2931
52:2 [和合] 耶路撒冷啊!要抖下尘5土,起来坐在位上6锡安被掳的居民哪(“居民”原文作“女子”)!要解开你颈项的锁链。
    [新译] 耶路撒冷啊!抖下尘土,起来,坐在位上吧!锡安被掳的居民(“居民”原文作“女子”)哪!解开你颈项上的锁链。
    [NIV] Shake off your dust; rise up, sit enthroned, O Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, O captive Daughter of Zion.
    [KJV] Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
    [KJV+] 5287 Shake yourself 6083 from the dust. 6965 Rise up! 3427 Sit, 3389 Jerusalem! 6605 Free yourself from 1416 the bands of 6677 your neck, 7628 O captive 1323 daughter of 6726
52:3 [和合] 耶和华如此说:“你们是无价被7卖的,也必无银被赎。”
    [新译] 耶和华这样说:“你们被卖是毫无代价的,你们被赎回也必不用银子。”
    [NIV] For this is what the Lord says: 'You were sold for nothing, and without money you will be redeemed.'
    [KJV] For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.
    [KJV+] 3541 For thus 0559 says 3068 Yahweh, 2600 For nothing 4376 were you sold, 3808 and not 3701 with silver 4376
52:4 [和合] 耶和华如此说:“起先我的百姓下到8埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。
    [新译] 主耶和华这样说:“我的子民先前曾下到埃及,在那里寄居;后来有亚述人无缘无故地欺压了他们。
    [NIV] For this is what the Sovereign Lord says: 'At first my people went down to Egypt to live; lately, Assyria has oppressed them.
    [KJV] For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
    [KJV+] 3541 For thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh. 4714 {to} Egypt 3381 went down 5971 My people 7223 at the first, 1481 to sojourn 8033 there, 0804 and Assyria 2600 without cause 6231
52:5 [和合] 耶和华说:我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里作什么呢?耶和华说:辖制他们的人呼叫,我的名整天受亵9渎。
    [新译] 现在我在这里作什么呢?”耶和华说:“我的子民毫无代价被取去;统治他们的人大肆咆哮。”耶和华说:“我的名终日不住被藐视。
    [NIV] 'And now what do I have here?' declares the Lord. 'For my people have been taken away for nothing, and those who rule them mock, ' declares the Lord. 'And all day long my name is constantly blasphemed.
    [KJV] Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
    [KJV+] 6258 Now then, 4100 what {is} 0000 to Me 6311 here? 5002 states 3068 Yahweh, 3588 For 3947 is taken away 5971 My people 2600 for nothing. 4910 His rulers 3213 howl, 5002 states 3068 Yahweh. 8548 And continually 3605 every 3117 day 8034 My name 0959
52:6 [和合] 所以我的百姓必知道我的名,到那日他们必知道说这话的就是我。看哪!是我!”
    [新译] 所以我的子民必认识我的名,因此到了那日他们就必知道,说这话的就是我。看哪!是我。”
    [NIV] Therefore my people will know my name; therefore in that day they will know that it is I who foretold it. Yes, it is I.'
    [KJV] Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I.
    [KJV+] 3651 Therefore, 3045 will know 5971 My people 8034 My name. 3651 Therefore, 3117 in day 1931 that. 3588 For 0589 I {am} 1931 He 1696 who speaks. 2009
52:7 [和合] 那报佳音,传平安,报好信,传救恩的,对锡安说:“你的 神10王了!”这人的脚登山何等佳11美。
    [新译] 那传福音、宣布平安、传美好的福音、宣布救恩,又对锡安说“你的 神作王了”的,他的脚踪在山上多么的美!
    [NIV] How beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news, who proclaim peace, who bring good tidings, who proclaim salvation, who say to Zion, 'Your God reigns!'
    [KJV] How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!
    [KJV+] 4998 How beautiful are 5921 on 2022 the mountains 7272 the feet of 1319 him bringing tidings. 8085 Making heard 7965 peace, 1319 bringing tidings 2896 of good, 8085 making heard 8668 salvation 0559 saying 6726 to Zion, 4427 rules 0430
52:8 [和合] 听啊!你守望之人的声音,他们扬起声来,一同歌唱,因为耶和华归回锡安的时候,他们必亲眼看见。
    [新译] 听啊!你守望者的声音。他们都扬起声来,一同欢呼,因为耶和华归回锡安的时候,他们必亲眼看见。
    [NIV] Listen! Your watchmen lift up their voices; together they shout for joy. When the Lord returns to Zion, they will see it with their own eyes.
    [KJV] Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
    [KJV+] 6963 The voice of 6822 your watchmen, 5375 they lift 6963 the voice 3162 together 7442 they sing aloud. 5869 For eye 5869 to eye 7200 they will see 7725 when brings back 3068 Yahweh 6726
52:9 [和合] 耶路撒冷的荒场啊!要发起欢声,一同歌唱,因为耶和华12慰了他的百姓,救13赎了耶路撒冷
    [新译] 耶路撒冷的废墟啊!你们要发声,一同欢呼。因为耶和华安慰了他的子民,救赎了耶路撒冷。
    [NIV] Burst into songs of joy together, you ruins of Jerusalem, for the Lord has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
    [KJV] Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
    [KJV+] 5422 Break out, 7892 sing 3162 together, 2723 waste places of 3389 Jerusalem. 5162 For comforts 3068 Yahweh 5971 His people. 6299 He has redeemed 3389
52:10 [和合] 耶和华在万国眼前露出圣14臂,地极的人都看见我们 神15救恩了。
    [新译] 耶和华在万国的眼前,显露他的圣臂,地极的人必看见我们 神的拯救。
    [NIV] The Lord will lay bare his holy arm in the sight of all the nations, and all the ends of the earth will see the salvation of our God.
    [KJV] The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
    [KJV+] 2834 has bared 3068 Yahweh 0222 the arm of 6944 His holiness 5869 in the eyes of 3605 all 1471 the nations. 7200 And will see 3605 all 7098 the ends of 0776 the earth 3444 the salvation of 0430
52:11 [和合] 你们离开吧!离开吧!从16巴比伦出来,不要沾不洁净的物,要从其中出来。你们扛抬耶和华器皿的人哪!务要自17洁。
    [新译] 你们要离开,要离开,要从那里出来,不要触摸不洁净的东西。扛抬耶和华器皿的啊!你们要从巴比伦城中出来,要自洁。
    [NIV] Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the vessels of the Lord.
    [KJV] Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
    [KJV+] 5493 Turn aside! 5493 Turn aside! 3318 Go out 8033 from there! 2931 the unclean 0408 not 5060 Touch! 3318 Go out 8432 from her midst. 7305 Purify yourself 5375 carriers of 3627 the vessels of 3068
52:12 [和合] 你们出18来必不至急忙,也不至奔逃,因为耶和华必在你们前头19行,以色列 神必作你们的后20盾。
    [新译] 你们出来,不必着急;你们行走,也不必奔逃,因为耶和华要走在你们前面,以色列的 神必作你们的后盾。
    [NIV] But you will not leave in haste or go in flight; for the Lord will go before you, the God of Israel will be your rear guard.
    [KJV] For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel will be your rereward.
    [KJV+] 3588 For 3808 not 2649 with haste 3318 you will go out, 4499 and in flight 3808 not 1980 will you go, 3588 for 1980 is going 6440 ahead of you 3068 Yahweh, 0622 and gathers you 0430 the God of 3478
52:13 [和合] 我的21仆人行事必有智慧(或作“行事通达”),必被高举上升,且成为至22高。
    [新译] 看哪!我的仆人必行事亨通,他必受尊崇,被高举,成为至高。
    [NIV] See, my servant will act wisely ; he will be raised and lifted up and highly exalted.
    [KJV] Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high.
    [KJV+] 2009 Behold, 7919 will rule wisely 5650 My servant. 7311 He will be exalted 5375 and lifted up 1361 and be high 3966
52:14 [和合] 许多人因他(原文作“你”)惊奇,(他的面貌比别人憔23悴,他的形容比世人枯槁)
    [新译] 许多人怎样因你而惊奇(因为他的容貌毁损得不像人,他的形状毁损得不像世人),
    [NIV] Just as there were many who were appalled at him - his appearance was so disfigured beyond that of any man and his form marred beyond human likeness-
    [KJV] As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
    [KJV+] 5980 Just as 8539 were astonished 5921 over You 7227 many- 0000 so 4893 the disfigurement 0376 from man 4758 His appearance 8392 and his form 1121 from sons of 0120
52:15 [和合] 这样,他必24洗净(或作“鼓动”)许多国民,君25王要向他闭口。因所未曾传与他们的,他们必看见;未曾26听见的,他们要明白。
    [新译] 照样,他也必使多国的人惊异,君王要因他闭口不言,因为从未向他们述说过的事,他们必看见;他们从未听过的,他们要明白。
    [NIV] so will he sprinkle many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand.
    [KJV] So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
    [KJV+] 0000 So 5137 He sprinkles from 1471 nations 7227 many. 0000 At Him 7092 will shut 4428 kings 6310 their mouth. 3588 For 0834 that which 3808 not 5046 was told 0000 to them 7200 they will see. 4100 And what 3808 not 8085 they heard 0995
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)