以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50  51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
51:1 [和合] 你们这追求公1义寻求耶和华的,当听我2言。你们要追3想被凿而出的磐石,被挖而出的岩穴。
    [新译] 追求公义、寻求耶和华的啊!你们要听我的话。你们要瞻仰那磐石,你们就是从其上凿出来的;你们要瞻仰那采石坑,你们就是从其中挖出来的。
    [NIV] 'Listen to me, you who pursue righteousness and who seek the Lord : Look to the rock from which you were cut and to the quarry from which you were hewn;
    [KJV] Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.
    [KJV+] 8085 Listen 0000 to Me, 7291 pursuers of 6666 righteousness, 1245 seekers of 3068 Yahweh. 5027 Look 0000 to 6697 the rock 2672 from which you were cut, 0000 and to 4718 the hollow of 0953 the pit 5365
51:2 [和合] 要追想你们的祖宗亚伯拉罕和生养你们的撒拉;因为亚伯拉罕独自一人的时候,我选召4他,赐5福与他,使他人数增多。
    [新译] 你们要瞻仰你们的祖宗亚伯拉罕,他们也要瞻仰那生你们的撒拉。亚伯拉罕独自一人的时候,我呼召了他,赐福给他,使他有很多子孙。
    [NIV] look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth. When I called him he was but one, and I blessed him and made him many.
    [KJV] Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.
    [KJV+] 5027 Look 0085 to Abraham 0001 your father, 0000 and to 8283 Sarah 2342 who gave birth to you. 3588 For 0259 {being} one 7121 I called him, 1288 and blessed him, 7235
51:3 [和合] 耶和华已经安6锡安锡安一切的荒场,使旷野象伊甸,使沙漠象耶和华7园囿。在其中必有欢喜、快乐、感谢和歌唱的声音。
    [新译] 耶和华必安慰锡安,他要安慰它的一切荒场,使它的旷野像伊甸园一样,使它的荒地像耶和华的园子一般,在其中必有欢喜快乐、感谢和歌声。
    [NIV] The Lord will surely comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; he will make her deserts like Eden, her wastelands like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the sound of singing.
    [KJV] For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
    [KJV+] 5162 For comforts 3068 Yahweh 6726 Zion. 5162 He comforts 3605 all 2723 her desolations, 6213 and He makes 4057 her wilderness 5731 like Eden 6160 and her desert 1588 like garden 3068 Yahweh's. 8342 Joy 8057 and gladness 4672 will be found 0000 in it, 8426 thanksgiving 6963 and the voice of 2172
51:4 [和合] 我的百姓啊,要向我留心;我的国民哪,要向我侧耳;因为训8诲必从我而出,我必坚定我的公理为万民之9光。
    [新译] 我的子民哪!你们要留心听我;我的民族啊!你们要侧耳听我。因为训诲必从我而去;我必坚立我的判词为万民之光。
    [NIV] 'Listen to me, my people; hear me, my nation: The law will go out from me; my justice will become a light to the nations.
    [KJV] Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people.
    [KJV+] 8085 Listen 0000 to Me, 5971 My people. 3816 And My nation, 0000 to Me 0238 give ear. 3588 For 2706 a law 0000 from Me 3318 will go out, 4941 and My justice 0216 as light to 3816 peoples 7280
51:5 [和合] 我的公义临10近,我的救恩发出,我的膀臂要11审判万民;海12岛都要等候我,倚赖我的膀13臂。
    [新译] 我的公义临近,我的拯救已经发出了,我的膀臂审判万民,众海岛的人都要等候我,并且仰赖我的膀臂。
    [NIV] My righteousness draws near speedily, my salvation is on the way, and my arm will bring justice to the nations. The islands will look to me and wait in hope for my arm.
    [KJV] My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust.
    [KJV+] 7138 Near {is} 6666 My righteousness. 3318 went out 3468 My salvation. 2220 And My arms 3816 peoples 8199 will judge. 0000 On Me 0339 coasts 0309 will wait, 5921 and on 0248 My arm 3176
51:6 [和合] 你们要向天举14目,观看下地;因为15天必象烟云消散,地必如16衣服渐渐旧了,其上的居民,也要如此死亡(“如此死亡”或作“象蠓虫死亡”),惟有我的救恩永远长存,我的公义也不废掉。
    [新译] 你们要仰观天空,俯视大地;因为诸天必像烟云消散,大地要像衣服渐渐破旧;其上的居民必像蠓虫死亡,但我的拯救却永远长存,我的公义也不会废去。
    [NIV] Lift up your eyes to the heavens, look at the earth beneath; the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment and its inhabitants die like flies. But my salvation will last forever, my righteousness will never fail.
    [KJV] Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
    [KJV+] 5375 Lift up 8064 to the heavens 5869 your eyes, 7200 and look 0000 to 0776 the earth 4295 from beneath. 3588 For 8064 the heavens 6227 like smoke 4414 vanish, 0776 and the earth 0899 like a garment 1080 will wear out. 3427 And its dwellers 3762 in like manner 4191 will die. 3444 But My salvation 5769 forever 1961 will be. 6666 And My righteousness, 3808 not 7665
51:7 [和合] 知道公义,将我训诲存在17心中的民,要听我18言。不要怕人的19辱骂,也不要因人的毁谤惊惶;
    [新译] 认识公义,把我的训诲存在心里的人民哪!你们要听我的话。你们不要怕人的辱骂,也不要因人的毁谤而惊惶。
    [NIV] 'Hear me, you who know what is right, you people who have my law in your hearts: Do not fear the reproach of men or be terrified by their insults.
    [KJV] Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
    [KJV+] 8085 Listen 0000 to Me, 3045 knowers of 6666 righteousness, 5971 the people of 8451 My law 3820 in their heart. 0408 not 3372 Do fear 2781 the reproach of 0582 man, 1421 and from their blasphemings 0408 not 2865
51:8 [和合] 因为蛀20虫必咬他们,好象咬衣服;虫子必咬他们,如同咬羊绒;惟有我的公义永远长存,我的救恩直到万代。
    [新译] 因为蛀虫必吃他们,像吃衣服一样;虫子必吃他们,像吃羊绒一样。但我的公义永远长存。我的拯救直到万代。
    [NIV] For the moth will eat them up like a garment; the worm will devour them like wool. But my righteousness will last forever, my salvation through all generations.'
    [KJV] For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
    [KJV+] 3588 For 0899 like a garment 0398 will eat them 6211 the moth, 6015 and like wool 0398 will eat them 5580 the mothworm. 6666 But My righteousness 5769 forever 1961 will be, 3468 and My salvation 1755 generation 1755
51:9 [和合] 耶和华的膀21臂啊!兴22起!兴起!以能力为23衣穿上,象古时的年日,上24古的世代兴起一样。从前砍碎25拉哈伯,刺透大26鱼的,不是你吗?
    [新译] 耶和华的膀臂啊,醒来吧!醒来吧!穿上能力吧!像古时的日子,像上古的世代一样醒来吧!从前砍碎了拉哈伯,刺透了海龙的,不是你吗?
    [NIV] Awake, awake! Clothe yourself with strength, O arm of the Lord ; awake, as in days gone by, as in generations of old. Was it not you who cut Rahab to pieces, who pierced that monster through?
    [KJV] Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon?
    [KJV+] 5782 Awake! 5782 Awake! 3847 Put on 5797 strength, 2220 arm 3068 Yahweh's. 5782 Awake, 3117 as days of 6924 old, 1755 generations 5769 everlasting. 3808 Was it not 0859 You 0834 which {was} 2672 cutting in pieces 7293 Rahab, 2490 piercing 3882
51:10 [和合] 使海与深渊的水干27涸,使海的深处变为赎民经过之路的,不是你吗?
    [新译] 使海,就是大渊的水干涸,使海的深处变为蒙救赎的人经过之路的,不是你吗?
    [NIV] Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?
    [KJV] Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
    [KJV+] 3808 Was it not 0859 You, 0834 which {was} 2717 the one drying up 3220 the sea, 4325 the waters of 8415 the deep 1419 great, 1931 which made 4615 the depths of 3220 the sea 1870 a way 5674 to pass 6302
51:11 [和合] 耶和华救赎的民必归28回,歌唱来到锡安,永乐必归到他们的头上,他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息尽都逃避。
    [新译] 耶和华所赎的人必归回;他们必欢呼着进入锡安;永远的快乐要临到他们的头上。他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息都必逃避。
    [NIV] The ransomed of the Lord will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away.
    [KJV] Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
    [KJV+] 6299 And the ransomed of 3068 Yahweh 7725 will return 0935 and come 6726 {to} Zion 7892 with singing, 8057 and joy 5769 everlasting 5921 {will be} on 7218 their head. 8057 Gladness 8057 and joy 5381 will overtake. 5127 Will flee 4341 sorrow 0585
51:12 [和合] 惟有我,是安29慰你们的。你是谁?竟30怕那必死的人,怕那要变如草31的世人;
    [新译] “我,我耶和华是安慰你们的;你是谁,竟怕那会死的人,怕那被造如草的世人呢?
    [NIV] 'I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mortal men, the sons of men, who are but grass,
    [KJV] I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
    [KJV+] 0595 I, 0595 I {am} 1931 He, 5162 comforting you. 4310 Who {are} 0859 you, 3372 that you should fear 0582 from man? 4191 He will die! 1121 Or from the son of 0120 man? 2682 {As} grass 5414
51:13 [和合] 却忘记32铺张诸天,立定地基,创造你的耶和华。又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒,整天害怕。其实那欺压者的暴怒在哪33里呢?
    [新译] 你忘记了造你的耶和华,就是那展开诸天,奠定大地的根基的;又因那欺压者准备行毁灭的时候所发的烈怒,你就终日不住惧怕呢?其实那欺压者的烈怒在哪里呢?
    [NIV] that you forget the Lord your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor?
    [KJV] And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?
    [KJV+] 7911 And you forget 3068 Yahweh 6213 your Maker 5186 who stretched 8064 the heavens 3245 and founded 0776 the earth. 6342 And you dread 5769 always, 3605 every 3117 day, 4480 from 2534 the fury of 6693 the oppressor, 0834 since 3559 he was ready 7843 to destroy. 0346 And where {is} 2534 the fury of 6693
51:14 [和合] 被掳去的快得34释放,必不死而下坑;他的食物,也不致缺乏。
    [新译] 被掳的快得释放了,他们必不会死,必不会下到阴间里,他们的食物也必不会缺乏。
    [NIV] The cowering prisoners will soon be set free; they will not die in their dungeon, nor will they lack bread.
    [KJV] The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
    [KJV+] 4116 He hurries 7812 bowed, 6605 to be freed, 3808 and not 4191 {that} he die 0953 in the pit, 3808 and not 2637 that he lacks 3899
51:15 [和合] 我是耶和华你的 神,搅动大35海,使海中的波浪砰訇,万军之耶和华是我的名。
    [新译] 我是耶和华你们的 神,就是那搅动大海,使海中的波浪澎湃的;万军之耶和华是他的名。
    [NIV] For I am the Lord your God, who churns up the sea so that its waves roar- the Lord Almighty is his name.
    [KJV] But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name.
    [KJV+] 0595 But I {am} 3068 Yahweh 0430 your God, 7280 stirring up 3220 the sea, 7580 and roar 1530 its waves. 3068 Yahweh of 6635 armies {is} 8034
51:16 [和合] 我将我的36话传给你,用我的37手影遮蔽你,为要栽定诸38天,立定地基。又对锡安说:“你是我的百姓。”
    [新译] 我把我的话放在你的口里,用我的手影蔽护你,好立定诸天,奠定大地的根基,对锡安说:‘你是我的子民。’”
    [NIV] I have put my words in your mouth and covered you with the shadow of my hand- I who set the heavens in place, who laid the foundations of the earth, and who say to Zion, 'You are my people.' '
    [KJV] And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
    [KJV+] 7760 And I have put 1697 My words 6310 in your mouth, 6738 and in the shade of 3027 My hand 3680 covered you, 5193 to plant 8064 the heavens 4672 and found 0776 the earth, 0559 and to say 6726 to Zion, 5971 My people 0859
51:17 [和合] 耶路撒冷啊!兴起!兴39起!站起来!你从耶和华手中40喝了他忿怒之杯,喝了那使人东倒西歪的41爵,以至喝尽。
    [新译] 耶路撒冷啊,醒来!醒来!站起来吧!你从耶和华的手中喝了他烈怒的杯,喝尽了那使人摇摇摆摆的爵。
    [NIV] Awake, awake! Rise up, O Jerusalem, you who have drunk from the hand of the Lord the cup of his wrath, you who have drained to its dregs the goblet that makes men stagger.
    [KJV] Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
    [KJV+] 5782 Awake! 5782 Awake! 6965 Rise up 3389 O Jerusalem, 0834 who 8354 drank 3027 from the hand of 3068 Yahweh 3563 the cup of 2534 His fury. 6907 The bowl of 3563 the cup of 8653 reeling 8354 you drank, 4680
51:18 [和合] 她所生育的诸子中,没有一个引导她的;她所养大的诸子中,没有一个搀扶她的。
    [新译] 她所生的众子中,没有一个引导她的;她养大的众子中,没有一个扶持她的。
    [NIV] Of all the sons she bore there was none to guide her; of all the sons she reared there was none to take her by the hand.
    [KJV] There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
    [KJV+] 3808 No 5095 guide {is} 0000 for her 3605 among all 1121 the sons 3205 she has given birth to. 3808 And none 3947 takes 5095 her by the hand- 3605 of all 1121 the sons 1430
51:19 [和合] 荒凉、毁灭、饥荒、刀兵,这几样42临到你,谁为你举哀?我如何能安慰你43呢?
    [新译] 荒凉与毁灭,饥荒与刀剑,这两样临到你,谁为你悲哀呢?谁能安慰你呢?
    [NIV] These double calamities have come upon you- who can comfort you?- ruin and destruction, famine and sword- who can console you?
    [KJV] These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?
    [KJV+] 8147 two 2007 Those things 7122 came to you. 4310 Who 1058 will bewail 0000 for you? 5327 Ruin, 7667 and shattering, 7458 and famine, 2719 and the sword- 4310 who {but} 5162
51:20 [和合] 你的众子发44昏,在各市口上躺卧,好象黄羊在网罗之中,都满了耶和华的忿怒,你 神的斥责。
    [新译] 你的众子昏倒了,在各街头上躺卧,好像羚羊在网罗之中;他们饱尝了耶和华的烈怒,你的 神的斥责。
    [NIV] Your sons have fainted; they lie at the head of every street, like antelope caught in a net. They are filled with the wrath of the Lord and the rebuke of your God.
    [KJV] Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
    [KJV+] 1121 Your sons 5938 have fainted. 7901 They lie 7218 at the head of 3605 all 2351 the streets 8377 like an antelope 4364 {in} a net, 4390 filled with 2534 the fury of 3068 Yahweh, 1606 the rebuke of 0430
51:21 [和合] 因此,你这困苦却非因酒而醉45的,要听我言。
    [新译] 所以,你这困苦的,不是因酒而醉倒的,要听这话。
    [NIV] Therefore hear this, you afflicted one, made drunk, but not with wine.
    [KJV] Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
    [KJV+] 3651 Therefore, 8085 hear 4994 now 0000 this, 6041 afflicted one, 7910 and drunken, 3808 but not 3196
51:22 [和合] 你的主耶和华,就是为他百姓辨屈的46 神,如此说:“看哪!我已将那使人东倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,从你手中接过来;你必不至再喝。
    [新译] 你的主耶和华,就是为自己的子民争辩的 神,这样说:“看哪!我已经把那使人摇摇摆摆的杯,就是我烈怒的爵,从你的手里挪去了;你必不再喝这杯。
    [NIV] This is what your Sovereign Lord says, your God, who defends his people: 'See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger; from that cup, the goblet of my wrath, you will never drink again.
    [KJV] Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 0136 your Lord 3068 Yahweh, 0430 and your God. 7378 He strives {for} 5971 His people. 2009 Look, 3947 I have taken 3027 out of your hand, 3563 the cup of 8653 reeling, 6907 the bowl of 3563 the cup of 2534 My fury. 3808 not 3254 You will again 8354 drink it 5750
51:23 [和合] 我必将这47杯,递在苦待你的人手中。他们曾对你48说:‘你屈身,由我们践踏过去吧!’你便以背为地,好象街市,任人经过。”
    [新译] 我必把这杯放在那些苦待你的人的手里;他们曾对你说:‘你屈身俯伏,让我们走过去吧!’你就以你的背作陆地,作街道,任由他们踏过去。”
    [NIV] I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, 'Fall prostrate that we may walk over you.' And you made your back like the ground, like a street to be walked over.'
    [KJV] But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
    [KJV+] 7760 But I will put it 3027 into hand 3013 your oppressor's, 0834 who 0559 have said 5315 to your soul, 7812 Bow down 5674 that we may cross. 7760 And put 0776 as the ground 1459 your back, 2351 and as the street, 5674
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)