以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49  50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
50:1 [和合] 耶和华如此说:“我休你们的母亲,1休书在哪里呢?我将你们卖给我哪一个2债主呢?你们被3卖,是因你们的罪孽;你们的母亲被休,是因你们的过犯。
    [新译] 耶和华这样说:“我离弃了你们的母亲,休书在哪里呢?或者我的债主中,哪一个是我把你们卖了给他的呢?看哪!你们被卖是因你们的罪孽;你们的母亲被离弃是因你们的过犯。
    [NIV] This is what the Lord says: 'Where is your mother's certificate of divorce with which I sent her away? Or to which of my creditors did I sell you? Because of your sins you were sold; because of your transgressions your mother was sent away.
    [KJV] Thus saith the LORD, Where is the bill of your mother's divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0335 Where {is} 4039 the scroll of 3748 divorce of 0517 your mother, 0834 whom 7971 I have put away? 4310 Or who 5383 of My creditors 0000 that 4376 I have sold 0853 you 0000 to him? 2009 Listen, 5771 for your iniquities 4376 were you sold, 6588 and for your trespasses 7971 was put away 0517
50:2 [和合] “我来的时候,为何无人等候呢?我呼4唤的时候,为何无人答应呢?我的膀臂岂是5缩短,不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥6责,海就7干了,我使江8河变为旷野,其中的9鱼,因无水腥臭,干渴而死。
    [新译] 为什么我来的时候,没有人在呢?为什么我呼唤的时候,没有人答应呢?难道我的手太软弱不能救赎吗?或是我没有能力拯救吗?看哪!我以斥责使海干涸,我使江河变成旷野,江河的鱼因无水发臭,因干渴而死。
    [NIV] When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to ransom you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst.
    [KJV] Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.
    [KJV+] 4310 Who 3045 knows why 3381 I have come 3808 and no 0376 one {is here}? 2199 I called, 3808 and none 6030 answered. 7114 Cutting short, 7114 is cut short 3027 My hand, 6304 from ransom? 0518 Or 0369 is not 0000 in Me 3581 power 0346 to deliver? 2009 Listen, 1606 at My rebuke 2717 I dry up 3220 the sea. 7760 I make 2975 rivers 7057 a desert. 0887 Stink 1710 their fish 0369 because of no 4325 water, 4191 and die 6772
50:3 [和合] 我使诸天以10黑暗为衣服,以麻布为遮11盖。”
    [新译] 我使诸天以黑暗为衣服,以麻布作它们的遮盖。”
    [NIV] I clothe the sky with darkness and make sackcloth its covering.'
    [KJV] I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
    [KJV+] 3847 I clothe 8064 the heavens 6940 {with} blackness 8242 and sackcloth 6213 make 3682
50:4 [和合] 12耶和华赐我受教者的舌头,使我知道怎样用言语扶助疲乏的13人。主每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能听,象受教者一样。
    [新译] 主耶和华赐给了我一个受教者的舌头,使我知道怎样用言语扶助疲乏的人;主每天清晨唤醒我,他每天清晨唤醒我的耳朵,使我能像受教者一样静听。
    [NIV] The Sovereign Lord has given me an instructed tongue, to know the word that sustains the weary. He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being taught.
    [KJV] The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned.
    [KJV+] 0136 The Lord 3068 Yahweh 5414 has given 0000 to Me 3956 the tongue of 3928 taught ones, 3045 to know. 5826 to help 5889 the weary 1697 {with} a word. 5782 He arouses 1242 in the morning, 1242 in the morning 5782 He arouses 0000 to Me 0241 the ear, 8085 to hear 3928
50:5 [和合] 耶和华开通我的14耳朵,我并没有违15背,也没有退后。
    [新译] 主耶和华开启了我的耳朵,我并没有违抗,也没有后退。
    [NIV] The Sovereign Lord has opened my ears, and I have not been rebellious; I have not drawn back.
    [KJV] The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back.
    [KJV+] 0136 The Lord 3068 Yahweh 6605 has opened 0000 to Me 0241 the ear, 0595 and I 3808 not 4784 did rebel, 0322 backwards 3808 not 7725
50:6 [和合] 16打我的背,我任他打;人拔我腮17颊的胡须,我由他拔;人辱我吐我,我并不掩面。
    [新译] 我把我的背给打我的人打,把我的腮颊给拔我胡须的人拔;我并没有掩面躲避人的羞辱和人的唾液。
    [NIV] I offered my back to those who beat me, my cheeks to those who pulled out my beard; I did not hide my face from mocking and spitting.
    [KJV] I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting.
    [KJV+] 0268 My back 5414 I gave 5221 to strikers. 3895 And My cheeks 4803 to pluckers. 6440 My face 3808 not 5640 did I hide 3639 from shame 7536
50:7 [和合] 耶和华必帮助我,所以我不抱愧。我硬着18脸面好象坚石,我也知道我必不至蒙羞。
    [新译] 但主耶和华必帮助我,所以我必不羞愧,因此我板着脸好像坚硬的燧石,我也知道我必不会蒙羞。
    [NIV] Because the Sovereign Lord helps me, I will not be disgraced. Therefore have I set my face like flint, and I know I will not be put to shame.
    [KJV] For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
    [KJV+] 0136 And the Lord 3068 Yahweh 5826 will help 0000 Me, 5921 there- 3651 fore 3808 not 3637 I was ashamed. 5921 There- 3651 fore, 5414 I have set 6440 My face 6862 like flint, 3045 and I know 3808 that not 0954
50:8 [和合] 称我为19义的与我相近;谁与我争论,可以与我一同站立;谁与我作对,可以就近我来。
    [新译] 那称我为义的,与我相近;谁与我争讼呢?让我们一同站起来吧!谁是指控我的?让他就近我来。
    [NIV] He who vindicates me is near. Who then will bring charges against me? Let us face each other! Who is my accuser? Let him confront me!
    [KJV] He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me.
    [KJV+] 7138 Near {is} 6663 My justifier. 4310 Who 7378 will contend 0854 with Me? 5975 Let us stand 3162 together. 4310 Who {is} 1167 master of 4941 My judgment? 5066 Let him come near 0000
50:9 [和合] 耶和华要帮助我,谁能定我有罪呢?他们都象20衣服渐渐旧了,为蛀21虫所咬。
    [新译] 看哪!主耶和华帮助我,谁能定我有罪呢?看哪!他们都要像衣服渐渐破旧,蛀虫必把他们吃光。
    [NIV] It is the Sovereign Lord who helps me. Who is he that will condemn me? They will all wear out like a garment; the moths will eat them up.
    [KJV] Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up.
    [KJV+] 2009 Look, 0136 the Lord 3068 Yahweh 5826 will help 0000 Me. 4310 Who {is} 1931 He 7561 who will condemn Me? 2009 Look, 3605 they all 0899 like a garment 1080 will wear out. 6211 The moth 0398
50:10 [和合] 你们中间谁是敬畏耶和华听从他仆人之话的,这人行在22暗中,没有亮光,当倚23耶和华的名,仗赖自己的 神
    [新译] 你们中间谁是敬畏耶和华,听从他仆人的声音的?谁是行在黑暗中,没有亮光的呢?他该倚靠耶和华的名,依赖他的 神。
    [NIV] Who among you fears the Lord and obeys the word of his servant? Let him who walks in the dark, who has no light, trust in the name of the Lord and rely on his God.
    [KJV] Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God.
    [KJV+] 4310 Who 0000 among you 3372 reveres 3068 Yahweh, 8085 obeying 6963 the voice of 5650 His servant, 0834 who 1980 walks 2825 {in} darkness, 3808 and no 5051 light {is} 0000 to him? 0982 Let him trust 7034 in the name of 3068 Yahweh, 1851 and lean 0430
50:11 [和合] 凡你们点火用火把围绕自己的,可以行在你们的火焰里,并你们所点的火把中。这是我24手所定的,你们必躺25在悲惨之中。
    [新译] 看哪!你们点火的,用火把围绕自己的,都行在你们火焰的光里,都走在你们所燃点的火把中吧!这是你们从我手里所要得的:你们必躺卧在痛苦之中。
    [NIV] But now, all you who light fires and provide yourselves with flaming torches, go, walk in the light of your fires and of the torches you have set ablaze. This is what you shall receive from my hand: You will lie down in torment.
    [KJV] Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow.
    [KJV+] 2009 Look, 3605 all of you 6919 who kindle 0784 fire, 0247 who are surrounded 2131 {by} sparks. 1980 Walk 0216 in the light of 0784 your fire, 2131 and in the sparks 1197 you are burning. 3027 From My hand 1961 will be 0000 this 0000 to you, 2427 in pain 7901
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)