以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46  47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
47:1 [和合] 巴比伦的处女啊!下1来坐在尘2埃;迦勒底的闺女啊!没有宝座,要坐在地上,因为你不再称为柔弱娇嫩的。
    [新译] 巴比伦的处女啊!你下来,坐在尘土中吧!迦勒底的女儿啊!你坐在地上吧!没有宝座了,因为你必不再被称为柔弱娇嫩的了。
    [NIV] 'Go down, sit in the dust, Virgin Daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, Daughter of the Babylonians. No more will you be called tender or delicate.
    [KJV] Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
    [KJV+] 3381 Go down 3427 and sit 5921 on 6083 the dust, 1330 O virgin 1323 daughter of 0894 Babylon. 3427 Sit 0776 on the ground. 0369 not is 3678 A throne, 1323 daughter of 3778 the Chaldeans. 3588 For 3808 not 3754 will again 7121 they call 0000 you 7390 tender 6078
47:2 [和合] 要用3磨磨面,揭去帕子,脱去长衣,露腿趟河。
    [新译] 你要拿石磨去磨面,你要揭开你的帕子,脱去长裙,露出大腿,渡过江河。
    [NIV] Take millstones and grind flour; take off your veil. Lift up your skirts, bare your legs, and wade through the streams.
    [KJV] Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
    [KJV+] 0394 Take 7347 mill stones 2912 and grind 7058 meal. 1540 Uncover 6776 your veil. 2834 Strip off 3671 the skirt. 1540 Uncover 7785 the leg. 5614 Pass over 2975
47:3 [和合] 你的下体必被露4出,你的丑陋必被看见。我要5报仇,谁也不宽容。
    [新译] 你的下体必暴露出来,你的羞耻要被人看见;我必报仇,不顾惜任何人。
    [NIV] Your nakedness will be exposed and your shame uncovered. I will take vengeance; I will spare no one.'
    [KJV] Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man.
    [KJV+] 1540 will be uncovered 6172 Your nakedness. 1571 Also 7200 will be seen 7036 your shame. 5360 Vengeance 3947 I will take, 3808 and not 3259 I will meet 0120
47:4 [和合] 我们救6赎主的名是万军之耶和华以色列的圣者。
    [新译] 我们的救赎主,他的名字是万军之耶和华、以色列的圣者,他说:
    [NIV] Our Redeemer-the Lord Almighty is his name- is the Holy One of Israel.
    [KJV] As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel.
    [KJV+] 1350 Our Redeemer, 3068 Yahweh of 6635 armies 8034 {is} His name, 6918 the Holy One of 3478
47:5 [和合] 迦勒底的闺女啊!你要默然静7坐,进入暗中,因为你不再称为列国的主8母。
    [新译] “迦勒底的女子啊!你要静静坐下,进到黑暗中去,因为人不再称你为列国之后了。
    [NIV] 'Sit in silence, go into darkness, Daughter of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms.
    [KJV] Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
    [KJV+] 3427 Sit 1747 {in} silence 1980 and go 2822 into darkness, 1323 daughter of 3778 the Chaldeans, 3588 for 3808 not 3254 will again 7121 they call 0000 you 1404 mistress of 4467
47:6 [和合] 我向我的百姓发怒,使我的产业被9亵渎,将他们交在你10手中,你毫不怜悯他们,把极重的轭加在11老年人身上。
    [新译] 我曾对我的子民发怒,使我的产业被亵渎,我把他们交在你的手里,你却对他们毫无怜悯。你竟把你的轭,重重压在老年人的身上。
    [NIV] I was angry with my people and desecrated my inheritance; I gave them into your hand, and you showed them no mercy. Even on the aged you laid a very heavy yoke.
    [KJV] I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
    [KJV+] 7117 I was angry 5921 over 5971 My people. 2490 I defiled 5159 My inheritance 5414 and gave them 3027 into your hand. 3808 not 5414 You gave 0000 to them 7356 compassion. 5921 On 2205 the aged 3513 made you heavy 5923 your yoke 3966
47:7 [和合] 你自己说:“我必永为主12母。”所以你不将这事放在13心上,也不思想这事的结14局。
    [新译] 你曾说:‘我必永远作王后!’所以你不把这些事放在心上,也不思想这事的结局。
    [NIV] You said, 'I will continue forever- the eternal queen!' But you did not consider these things or reflect on what might happen.
    [KJV] And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
    [KJV+] 0559 And you said, 5769 Forever 7961 I will be 1404 a mistress. 5704 Until 3808 not 7760 you set 0428 these things 5921 on 3824 your heart. 3808 not 2142 You remembered 7098
47:8 [和合] 你这专好宴乐,安然居住的,现在当听这话。你心中说:“惟有15我,除我以外再没有别的;我必不至16寡居,也不遭丧子之事。”
    [新译] 因此,你这淫逸、安居的,现在要听这话。你曾心里说:‘只有我,除我以外再没有别的;我必不会寡居,也不会经历丧子的事。’
    [NIV] 'Now then, listen, you wanton creature, lounging in your security and saying to yourself, 'I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children.'
    [KJV] Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
    [KJV+] 6258 No then, 8085 hear 0000 this, 5719 sensual one, 3427 who lives 0983 securely. 0559 Who says 3820 in her heart, 0589 I {am} 0369 and is none 5750 anymore. 3808 not 3427 I will sit 0490 {as} a widow, 3808 and not 3045 I will know 7908
47:9 [和合] 哪知丧子、寡居这两件17事,在一日转眼之间必18临到你。正在你多行邪19术,广施符咒的时候,这两件事必全然临到你身上。
    [新译] 不料丧子和寡居这两件事,竟在忽然之间,一日之内,要临到你身上!正在你多行邪术,竭力施符咒的时候,这两件事就必都临到你身上。
    [NIV] Both of these will overtake you in a moment, on a single day: loss of children and widowhood. They will come upon you in full measure, in spite of your many sorceries and all your potent spells.
    [KJV] But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.
    [KJV+] 0935 But will come 0000 to you 8147 two 0428 these things 6597 suddenly, 3117 in day 0259 one. 7908 Loss of children 0489 and widowhood. 8537 As complete 0935 they come 0000 on you, 7227 for many 3785 your sorceries 6109 for the power of 2267 your spells 1419
47:10 [和合] 你素来20倚仗自己的恶行,说:“无人21看见我。”你的智慧、聪明,使你偏邪,并且你心里说:“惟有22我,除我以外再没有别的。”
    [新译] 你向来倚靠自己的邪恶,说:‘没有人看见我’;你的智慧和知识把你引入了歧途。你心里说:‘只有我,除了我以外,再没有别的。’
    [NIV] You have trusted in your wickedness and have said, 'No one sees me.' Your wisdom and knowledge mislead you when you say to yourself, 'I am, and there is none besides me.'
    [KJV] For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
    [KJV+] 0982 For you trusted 7451 in your evil. 0559 You said 0369 no one 7200 sees me. 2451 Your wisdom 1847 and your knowledge, 1961 it 7725 leads you away. 0559 And you said 3824 in your heart 0589 I {am} 3808 and none 5750
47:11 [和合] 因此,祸患要临到你身,你不知何时发现(“何时发现”或作“如何驱逐”)灾害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毁灭,也必忽然23临到你身。
    [新译] 但灾祸必临到你身上,你却不知道它的来源;祸患必落在你身上,你却不能把它除去;毁灭必忽然临到你身上,你却不知道。
    [NIV] Disaster will come upon you, and you will not know how to conjure it away. A calamity will fall upon you that you cannot ward off with a ransom; a catastrophe you cannot foresee will suddenly come upon you.
    [KJV] Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
    [KJV+] 0935 But will come 0000 on you 7451 trouble. 3808 not 3045 You will know 7837 its origin. 5307 And will fall 0000 on you 0943 mischief. 3808 not 3210 You will be able 3680 to cover it. 0935 And will come 0000 on you 6597 suddenly 5327 ruin. 3808 not 3045
47:12 [和合] 站起来吧!用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术,或者可得益处,或者可得强胜。
    [新译] 继续使用你从幼年时就劳碌施行的符咒和许多的邪术吧!或者你可以得到益处,也许你能叫人战栗。
    [NIV] 'Keep on, then, with your magic spells and with your many sorceries, which you have labored at since childhood. Perhaps you will succeed, perhaps you will cause terror.
    [KJV] Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
    [KJV+] 3320 Stand 4994 now 2267 among your spells. 7230 And with many 3785 your sorceries, 0834 in which 3021 you labored 5271 from your youth. 0194 Perhaps 3201 you will be able 3276 to profit. 0194 Perhaps 6206
47:13 [和合] 你筹划太多,以致疲24倦。让那些观天25象的、看星宿的、在月朔说预言的,都站起来,救你脱离所要临到你的事。
    [新译] 你因你许多的计划而劳累;现在让那些划分天象的,观看星辰的,在月朔时说预言的,都站起来,拯救你脱离要临到你身上的事。
    [NIV] All the counsel you have received has only worn you out! Let your astrologers come forward, those stargazers who make predictions month by month, let them save you from what is coming upon you.
    [KJV] Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.
    [KJV+] 3811 You are exhausted 7227 by many 4284 your plans. 5975 Let stand up 4994 now 3467 and save you 1895 those dividing 8064 the heavens, 1505 the gazers 3556 into the stars, 3046 making known 2320 into the new moons 0000 from what 0935 are coming 0000
47:14 [和合] 他们要象碎秸被火焚26烧,不能救自己脱离火焰之力;这火并非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。
    [新译] 看哪!他们必像碎秸,火必要焚烧他们;他们不能救自己脱离火焰的威力;这不是可以烤火取暖的火炭,也不是可以坐在它面前的火。
    [NIV] Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. Here are no coals to warm anyone; here is no fire to sit by.
    [KJV] Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
    [KJV+] 2009 Look, 0000 they are 7179 as stubble, 0784 the fire 8313 burns them. 3808 not 5337 They will save 5315 their soul 3027 from the hand of 3851 the flame. 0369 There is no 1513 coal 2552 to warm them, 0217 {nor} fire, 3427 to sit 6440
47:15 [和合] 你所劳神的事,都要这样与你无益。从幼年与你27贸易的,也都各奔各乡,无人救你。
    [新译] 你所劳碌的事,都要这样与你无益;从你年幼时与你交易的,也都必各奔各方,四处飘流,没有人拯救你。”
    [NIV] That is all they can do for you- these you have labored with and trafficked with since childhood. Each of them goes on in his error; there is not one that can save you.
    [KJV] Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
    [KJV+] 0000 So 0000 they are 0000 to you 0000 {with} whom 3021 you labored, 5503 your traders 5271 from your youth. 0376 Each man 5676 to his own side 8582 they wander. 3808 None 3467
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)