以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45  46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
46:1 [和合] 1彼勒屈身,尼波弯腰,巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上,他们所2抬的如今成了重驮,使牲畜疲乏。
    [新译] 彼勒俯伏,尼波弯腰;巴比伦人的偶像驮在走兽和牲口上。你们所抬的现在都成了重担,成了疲乏的牲畜身上的重负。
    [NIV] Bel bows down, Nebo stoops low; their idols are borne by beasts of burden. The images that are carried about are burdensome, a burden for the weary.
    [KJV] Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
    [KJV+] 3766 has bowed 1078 Bel, 7164 stoops 5015 Nebo. 1961 Are 6091 their idols 2416 for the animal 0929 and for the cattle. 5385 Your things carried 6006 {are} loads. 4853 A burden 5889
46:2 [和合] 都一同弯腰屈身,不能保全重驮,自己倒被3掳去。
    [新译] 它们一同弯腰、俯伏,不能保护重负,它们自己反倒被掳去了。
    [NIV] They stoop and bow down together; unable to rescue the burden, they themselves go off into captivity.
    [KJV] They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
    [KJV+] 7164 They stoop, 3766 they bow 3162 together. 3808 not 3201 Are they able 4422 to rescue 4853 the burden. 5315 And their soul 7628 into captivity 1980
46:3 [和合] 雅各家,以色列家一切余剩的,要听我言:“你们自从生下,就蒙4抱;自从出胎,便蒙怀搋。
    [新译] “雅各家啊,以色列家所有余剩的人哪!你们都要听我的话,你们自出母腹,就蒙我怀抱;自出母胎,就蒙我提携。
    [NIV] 'Listen to me, O house of Jacob, all you who remain of the house of Israel, you whom I have upheld since you were conceived, and have carried since your birth.
    [KJV] Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:
    [KJV+] 8085 Listen 0000 to Me 1004 household of 3290 Jacob, 3605 and all 8300 the remnant of 1004 the household of 3478 Israel, 6006 who are borne 4480 from 2570 the belly, 5375 who are lifted 0990
46:4 [和合] 直到你们年老,我仍这5样;直到你们6发白,我仍怀搋。我已造作,也必保抱;我必怀抱,也必拯救。
    [新译] 直到你们年老,我还是一样;直到你们发白,我仍然怀抱你。我以前既然这样作了,以后我仍必提携你;我必怀抱你,也必拯救你。
    [NIV] Even to your old age and gray hairs I am he, I am he who will sustain you. I have made you and I will carry you; I will sustain you and I will rescue you.
    [KJV] And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
    [KJV+] 5704 Even to 2208 old age 0589 I {am} 1931 He. 0000 And to 7872 gray hair 0589 I 5445 will carry. 0589 I 6213 made, 0589 and I 5375 will carry 0589 and I 5445 will carry 4422
46:5 [和合] “你们将谁与我相7比,与我同等,可以与我比较,使我们相同呢?
    [新译] 你们要把谁与我相比,谁与我相似呢?你们把谁与我比较,好使我们同等呢?
    [NIV] 'To whom will you compare me or count me equal? To whom will you liken me that we may be compared?
    [KJV] To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?
    [KJV+] 4310 To whom 1819 will you liken Me, 7737 and make Me equal? 4911 And compare Me 1819
46:6 [和合] 那从囊中抓金子,用天平平银子的人,雇银8匠制造神像,他们又俯伏,又叩拜。
    [新译] 那些从钱袋倒出金子,用天平称银子的人,雇用金匠制造神像;他们向神像又俯伏又叩拜。
    [NIV] Some pour out gold from their bags and weigh out silver on the scales; they hire a goldsmith to make it into a god, and they bow down and worship it.
    [KJV] They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
    [KJV+] 2107 Those lavishing 2091 gold 5599 out of a bag, 3701 even silver 7070 on the cane rod 8254 weigh. 7936 They hire 6884 a refiner, 6213 and he makes it 0410 a god. 5456 They bow down. 0637 Yes, 7812
46:7 [和合] 他们将神像9抬起,扛在肩上,安置在定处,它就站立,不离本位;人呼求它,它不能答应,也不能10救人脱离患难。
    [新译] 他们把神像抬起来,扛在肩头上,然后把它安置在固定的地方,它就立在那里,总不离开它的本位。虽然有人向它呼求,它也不能回答;它也不能救人脱离患难。
    [NIV] They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move. Though one cries out to it, it does not answer; it cannot save him from his troubles.
    [KJV] They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
    [KJV+] 5375 They carry it 5921 on 2220 the shoulder. 5445 They carry it 3240 and rest it 4725 in its place, 5975 and it stands. 4725 From its place 3808 not 4185 it will depart. 0637 Yes, 6817 he cries 0000 to it, 3808 but not 6030 it answers. 6864 From his distress 3808 not 3467
46:8 [和合] “你们当想念这事,自己作大丈夫。悖逆的人哪,要心里思11想。
    [新译] “你们当记念这事,要坚定不移;悖逆的人哪!你们要留心思想。
    [NIV] 'Remember this, fix it in mind, take it to heart, you rebels.
    [KJV] Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.
    [KJV+] 2142 Remember 0000 this 0377 and be a man. 7725 Return {it}, 6586 transgressors. 3820
46:9 [和合] 你们要追念上12古的事,因为我是 神,并无13别神,我是 神,再没有能比我的。
    [新译] 你们当记念上古以前的事,因为我是 神,再没有别的神;我是 神,没有神像我。
    [NIV] Remember the former things, those of long ago; I am God, and there is no other; I am God, and there is none like me.
    [KJV] Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,
    [KJV+] 2142 Remember 7223 former things 5769 from forever, 3588 for 0595 I {am} 0410 God. 3808 And none 5750 anymore 0430 God, 0657 even none 0000
46:10 [和合] 我从起初指14明末后的事,从古时言明未成的事,说:我的15筹算必立定,凡我所喜悦的,我必成就。
    [新译] 我从起初就宣告末后的事,从古时就述说还未作成的事,说:‘我的计划必定成功,我所喜悦的,我都必作成。’
    [NIV] I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say: My purpose will stand, and I will do all that I please.
    [KJV] Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
    [KJV+] 5608 Declaring 7218 from the beginning 0319 the end, 5769 and from the past 0834 things which 3808 not 6213 were done, 0559 saying, 6098 My purpose 2724 will rise, 3605 and all 2656 My desire 6213
46:11 [和合] 我召鸷鸟从16东方来,召那成17就我筹算的人从远方来。我已说18出,也必成就;我已谋定,也必作成。
    [新译] 我把鸷鸟从日出之地召来,就是把成就我计划的人从远方召来。我不但说了,而且也要使我的话实现;我不但计划好了,而且也必实行。
    [NIV] From the east I summon a bird of prey; from a far-off land, a man to fulfill my purpose. What I have said, that will I bring about; what I have planned, that will I do.
    [KJV] Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
    [KJV+] 7121 Calling 4217 from the sunrise 5861 a bird of prey, 0776 from a land 4801 far off 0376 the man of 6098 My purpose. 0637 Yes, 1696 I have spoken. 0637 Yes, 0935 I will bring it. 3337 I have formed, 0637 Yes, 6213
46:12 [和合] “你们这些心中顽19梗,远离公20义的,当听我言。
    [新译] 心里顽固的人哪!远离公义的人哪!你们要听我。
    [NIV] Listen to me, you stubborn-hearted, you who are far from righteousness.
    [KJV] Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness:
    [KJV+] 8085 Listen 0000 to Me, 0047 strong ones of 3820 heart 7350 who are far 6666
46:13 [和合] 我使我的公义临21近,必不远离。我的救恩必不迟22延,我要为以色列我的荣耀,在锡安施行救23恩。”
    [新译] 我使我的公义临近了,必不远离;我的救恩必不迟延。我要为以色列,我的荣耀,在锡安施行拯救。”
    [NIV] I am bringing my righteousness near, it is not far away; and my salvation will not be delayed. I will grant salvation to Zion, my splendor to Israel.
    [KJV] I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
    [KJV+] 7126 I bring near 6666 My righteousness. 3808 not 7368 It will be far off, 3468 and My salvation 3808 not 0309 will wait, 5414 I will place 6726 in Zion 8668 salvation, 3478 for Israel 3519
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)