以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44  45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
45:1 [和合] 耶和华所膏的古列,我搀扶他的1右手,使列国降伏在他面2前。我也要放松列王的腰带,使城门在他面前敞开,不得关闭。我对他如此说:
    [新译] “我耶和华所膏立的古列,我紧握着他的右手,使列国降服在他面前;我也松开列王的腰带;我使门户在他面前敞开,使城门不得关闭;耶和华对古列这样说:
    [NIV] 'This is what the Lord says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I take hold of to subdue nations before him and to strip kings of their armor, to open doors before him so that gates will not be shut:
    [KJV] Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut;
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 4899 to His anointed, 3666 to Cyrus, 0834 whom 2388 I have seized 3225 by his right hand, 7286 to subdue 6440 in front of him 1471 nations. 4975 Yes, the loins of 4428 kings 1540 I will open, 6491 to open 6440 in front of him 1817 two-leaved doors. 8179 And the gates 3808 not 5462
45:2 [和合] “我必在你前面行,修平3崎岖之地。我必打破4铜门,砍断铁闩。
    [新译] 我必亲自领导你,把高低不平的路修平;铜门,我必打破;铁门,我必砍断。
    [NIV] I will go before you and will level the mountains ; I will break down gates of bronze and cut through bars of iron.
    [KJV] I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:
    [KJV+] 6440 I ahead of you 1980 will go, 1921 and swells 6424 make level, 1817 doors of 5178 bronze 7665 I will break apart 1280 and bars of 1170 iron 1438
45:3 [和合] 我要将暗中的宝物和隐密的财宝赐给你,使你知道提名5召你的,就是我耶和华以色列 神
    [新译] 我必把隐藏的宝物和在隐密处的财宝赐给你,使你知道我就是按着你的名呼召了你的耶和华,以色列的 神。
    [NIV] I will give you the treasures of darkness, riches stored in secret places, so that you may know that I am the Lord , the God of Israel, who summons you by name.
    [KJV] And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel.
    [KJV+] 5414 And I give 0000 to you 0214 treasures of 2822 darkness, 4301 and riches of 4565 secret places, 0000 that 3045 you may know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh, 7121 who calls {you} 8034 by your name, 0430 the god of 3478
45:4 [和合] 因我6仆人雅各,我所拣选以色列的缘故,我就提名召你;你虽不7认识我,我也加给你名号。
    [新译] 因我的仆人雅各和我所拣选的以色列的缘故,我按着你的名呼召了你;你虽然不认识我,我却给你这个尊贵的名号。
    [NIV] For the sake of Jacob my servant, of Israel my chosen, I summon you by name and bestow on you a title of honor, though you do not acknowledge me.
    [KJV] For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.
    [KJV+] 5668 For the sake of 5650 My servant 3290 Jacob, 3478 and Israel 0973 My elect, 7121 even I call 0000 you 8034 by your name. 3455 I name you, 3808 but not 3045
45:5 [和合] “我是耶和华,在我以8外并没有9别神。除了我以外再没有 神。你虽不认识我,我必给你束10腰。
    [新译] “我是耶和华,再没有别的神了;除了我以外,并没有真神;你虽然不认识我,我必坚固你,
    [NIV] I am the Lord , and there is no other; apart from me there is no God. I will strengthen you, though you have not acknowledged me,
    [KJV] I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me:
    [KJV+] 0589 I {am} 3068 Yahweh, 3808 and none 5750 anymore, 1107 except Me 0369 there is no 0430 God. 0241 I will clothe you, 3808 though not 3045
45:6 [和合] 从日出之地到日落之处,使人都知11道除了我以外,没有别神。我是耶和华,在我以外并没有别神。
    [新译] 为要叫从日出之地到日落之地的人都知道,除了我以外,没有真神;我是耶和华,再没有别的神了。
    [NIV] so that from the rising of the sun to the place of its setting men may know there is none besides me. I am the Lord , and there is no other.
    [KJV] That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else.
    [KJV+] 0000 that 3045 they may know 4217 from the rising of 8121 the sun 4628 and to the sunset 0657 that none {is} 1115 besides Me. 0589 I {am} 3068 Yahweh 3808 and none 5750
45:7 [和合] 我造光,又造暗;我施平安,又降灾12祸;造作这一切的是我耶和华
    [新译] 我造光,也造黑暗;我赐平安,也降灾祸;我耶和华是造成这一切事的。
    [NIV] I form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster; I, the Lord , do all these things.
    [KJV] I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things.
    [KJV+] 3335 Forming 0216 light 1254 and creating 2822 darkness. 6213 Making 7965 peace 1254 and creating 7451 trouble; 0589 I, 3068 Yahweh, 6213 do 3605 all 0428
45:8 [和合] 诸天哪,自上而滴,穹苍降下公13义,地面开裂,产出救恩,使公义一同发生,这都是我耶和华所造的。”
    [新译] 诸天啊!你们要从上滴下公义,让云层降下公义。让大地裂开,生出救恩,使公义一同生长,是我耶和华创造了这事。
    [NIV] 'You heavens above, rain down righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness grow with it; I, the Lord , have created it.
    [KJV] Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it.
    [KJV+] 7491 Drop down, 8064 O heavens, 5920 from above. 6051 And clouds 5140 let pour 6666 righteousness. 6605 Let open 0776 the earth, 6509 and let produce fruit 8668 salvation 6666 and righteousness 6779 let it make sprout 3162 together. 0589 I 3068 Yahweh 1254
45:9 [和合] 祸哉,那与14造他的主争论的,他不过是地上瓦片中的一块瓦片。15泥土岂可对抟弄他的说:“你作什么呢?”所作的物,岂可说:“你没有手呢?”
    [新译] 那与他的创造主争论的,有祸了!他不过是地上瓦片中的一片瓦片,泥土能对陶匠说:‘你在作什么?’或你所作成的说:‘他没有手’吗?
    [NIV] 'Woe to him who quarrels with his Maker, to him who is but a potsherd among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter, 'What are you making?' Does your work say, 'He has no hands'?
    [KJV] Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
    [KJV+] 1945 Woe {to} 7378 him who strives 3335 with his Former! 2789 A potsherd 0853 among the 2789 potsherds of 0776 the earth! 0559 Will say 6083 clay 3336 to its former, 4100 What 6213 are you making? 6467 Or your work, 3808 No 3027 hands {are} 0000
45:10 [和合] 祸哉,那对父亲说:“你生的是什么呢?”或对母亲(原文作“妇人”)说:“你产的是什么呢?”
    [新译] 那对父亲说:‘你生的是什么’,或对母亲说:‘你产的是什么’的,有祸了!”
    [NIV] Woe to him who says to his father, 'What have you begotten?' or to his mother, 'What have you brought to birth?'
    [KJV] Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
    [KJV+] 1945 Woe {to} 0559 him who says 0001 to a father, 4100 What 3205 are you fathering? 0802 Or to a woman, 4100 What 2342
45:11 [和合] 耶和华以色列的圣者,就是造就以色列的如此说:“将来的事你们可以问我;至于我的众16子,并我手的工17作,你们可以求我命定(“求我命定”原文作“吩咐我”)。
    [新译] 以色列的圣者,造以色列的主耶和华这样说:“你们可以问我将要来的事,关于我的众子和我手所作的,你们也可以吩咐我回答。
    [NIV] 'This is what the Lord says- the Holy One of Israel, and its Maker: Concerning things to come, do you question me about my children, or give me orders about the work of my hands?
    [KJV] Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 6918 the Holy One of 3478 Israel 3335 and his Former, 0857 the things to come 7592 Do you ask Me? 1121 About My sons. 5568 And about 6467 the work of 3027 My hands 6680
45:12 [和合] 我造18地,又造19人在地上;我亲手铺张诸天,天上万20象也是我所命定的。
    [新译] 我造了地,又造了人在地上;我亲手展开了诸天,又命定了天上的万象。
    [NIV] It is I who made the earth and created mankind upon it. My own hands stretched out the heavens; I marshaled their starry hosts.
    [KJV] I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
    [KJV+] 0595 I 6213 have made 0776 the earth, 0120 and man 0000 on it 1254 created, 3027 I {with} My hands 7971 stretched out 8064 the heavens. 3605 And all 6635 their army 6680
45:13 [和合] 我凭公义兴21古列(“古列”原文作“他”),又要修直他一切道路。他必建22造我的城,释放我被掳的民;不是为工23价,也不是为赏赐。这是万军之耶和华说的。”
    [新译] 我凭着公义兴起了古列,我必修平他的一切道路;他必建造我的城,释放我被掳的子民,不必用工价,也不用赏赐,这是万军之耶和华说的。”
    [NIV] I will raise up Cyrus in my righteousness: I will make all his ways straight. He will rebuild my city and set my exiles free, but not for a price or reward, says the Lord Almighty.'
    [KJV] I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts.
    [KJV+] 0595 I 5782 raised him up 6666 in righteousness, 3605 and all 1870 his ways 3474 made straight. 1129 He will build 5892 My city, 1546 and My captives 7971 he will release. 3808 Not 4242 for price, 3808 and not 7810 for reward, 0559 says 3068 Yahweh of 6635
45:14 [和合] 耶和华如此说:“埃及24碌得来的,和古实的货物必归你;身量高大的西巴人必投降你,也要属你;他们必带着锁25链过来随从你,又向你下拜祈求你,:‘ 神真在你们中26间,此外再没有27别神;再没有别的 神
    [新译] 耶和华这样说:“埃及劳碌得来的和古实所得之利,以及身量高大的西巴人,都必过来归你,也要属你;他们必带着锁链过来随从你,向你俯伏,向你恳求,说:‘ 神真的在你们中间,此外,再没有别的神,没有别的真神。’”
    [NIV] This is what the Lord says: 'The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans- they will come over to you and will be yours; they will trudge behind you, coming over to you in chains. They will bow down before you and plead with you, saying, 'Surely God is with you, and there is no other; there is no other god.' '
    [KJV] Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
    [KJV+] 0559 Thus says 3068 Yahweh, 3018 The labor of 4714 Egypt, 5505 and the goods of 3568 Ethiopia, 5436 and of the Sabeans, 0376 men of 4055 stature, 0000 to you 5674 will cross, 0000 and to you 1961 they will be. 0310 After you 0935 they will come. 2131 In chains 5674 they will cross. 0000 And to you 7812 they will bow. 0000 To you 6419 they will plead. 0389 Surely, 0000 in you {is} 0410 God 0369 and is not 5750 anymore 0657 no {other} 0430
45:15 [和合] 救主以色列 神啊,你实在是自28隐的 神
    [新译] 拯救者以色列的 神啊!你实在是隐藏自己的 神。
    [NIV] Truly you are a God who hides himself, O God and Savior of Israel.
    [KJV] Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour.
    [KJV+] 0552 Truly 0859 You {are} 0410 a God 2244 hiding Himself, 0430 the God of 3478 Israel, 3467
45:16 [和合] 凡制造偶像的,都必抱愧蒙羞,都要一同归于惭29愧。
    [新译] 制造偶像的都必蒙羞受辱,都要一同归于羞愧。
    [NIV] All the makers of idols will be put to shame and disgraced; they will go off into disgrace together.
    [KJV] They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols.
    [KJV+] 0954 They are ashamed, 1571 and also 0954 are disgraced, 3605 all of them. 3162 Together 3381 they go 3639 into disgrace 2796 carvers of 6754
45:17 [和合] 惟有以色列必蒙耶和华的拯30救,得永远的救恩。你们必不蒙羞,也不抱愧,直到永世无尽。’”
    [新译] 唯有以色列必靠着耶和华得救,得着永远的拯救;你们必不蒙羞,也不受辱,直到永远。
    [NIV] But Israel will be saved by the Lord with an everlasting salvation; you will never be put to shame or disgraced, to ages everlasting.
    [KJV] But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.
    [KJV+] 3478 Israel 3467 is saved 3068 in Yahweh, 8668 {with} salvation 5769 everlasting. 3808 not 2659 You will be ashamed 3808 and not 3637 will be disgraced 5769 to the forevers 5702
45:18 [和合] 31造诸天的耶和华,制造成全大地的 神,他创造坚定大地,并非使地荒凉,是要给人居住。他如此说:“我是耶和华,再没有32别神。
    [新译] 因为创造诸天的耶和华,他是 神,塑造大地,把大地造成;他坚立大地;他创造大地,不是荒凉的;他塑造大地,是要给人居住;他这样说:“我是耶和华,再没有别的 神。
    [NIV] For this is what the Lord says- he who created the heavens, he is God; he who fashioned and made the earth, he founded it; he did not create it to be empty, but formed it to be inhabited- he says: 'I am the Lord , and there is no other.
    [KJV] For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else.
    [KJV+] 3541 For thus 0559 says 3068 Yahweh, 1254 Creator of 8064 the heavens, 1931 He {is} 0430 God. 3335 Forming 0776 the earth 6213 and making it. 1931 He 3559 establishes it. 3808 Not 8414 empty 1254 creating it, 3427 to be inhabited 3335 forming it. 0589 I {am} 3068 Yahweh, 3808 and none 5750
45:19 [和合] 我没有在隐33密黑暗之地说话,我没有对雅各的后裔说,你们寻求我是徒然的。我耶和华所讲的是公34义,所说的是正直。
    [新译] 我没有在隐密处、在黑暗之地说过话;我没有对雅各的后裔说过:‘你们寻求我是徒然的。’我耶和华讲说公义,宣扬正直。
    [NIV] I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob's descendants, 'Seek me in vain.' I, the Lord , speak the truth; I declare what is right.
    [KJV] I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
    [KJV+] 3808 not 5643 in secret 1696 I have spoken, 4725 in a place of 0776 the earth 5939 dark. 3808 not 0559 I did say 2233 to the seed of 3290 Jacob, 8414 in vain 1245 Seek Me. 0589 I 3068 Yahweh 1696 speak 6666 righteousness, 5608 declaring 5228
45:20 [和合] “你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶,祷告不能救人之神的,毫无知35识。
    [新译] “列国逃脱的人哪!你们要来集合,一同近前来。那些抬着木头做的偶像,向不能拯救人的神祈求的,真是无知。
    [NIV] 'Gather together and come; assemble, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry about idols of wood, who pray to gods that cannot save.
    [KJV] Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
    [KJV+] 0622 Gather yourselves 0935 and come, 5066 draw near 3162 together, 6412 escaped ones of 1471 the nations. 3808 not 3045 They know 5375 those who lift up 6086 the wood of 5459 their image, 6419 and those who pray 0000 to 0410 a god 3808 not 2467
45:21 [和合] 你们要述说陈明你们的理,让他们彼此商议。谁从古时指36明,谁从上古述说,不是我耶和华吗?除了我以外,再没有 神。我是公义的 神,又是救主。除了我以外,再没有37别神。
    [新译] 你们述说吧!提出理由吧!让他们彼此商议吧!谁从古时使人听见这事呢?谁从上古把这事述说出来呢?不是我耶和华吗?除了我以外,再没有 神,我是公义的 神,又是拯救者;除了我以外,并没有别的 神。
    [NIV] Declare what is to be, present it- let them take counsel together. Who foretold this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the Lord ? And there is no God apart from me, a righteous God and a Savior; there is none but me.
    [KJV] Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
    [KJV+] 5618 Declare 5066 and bring {it} near. 0637 Yes, 3289 let them consult 3162 together. 4310 Who 8085 has revealed 0000 this 5769 from of old, 0227 from then 5046 had told it? 3808 Is it not 0589 I, 3068 Yahweh? 3808 And not 5750 anymore 0430 a God 0681 beside Me 0410 a God 6664 just 3467 and a Savior 0369 none is 1107
45:22 [和合] “地38的人都当仰望我,就必得救;因为我是 神,再没有别神。
    [新译] 全地的人哪!你们都要归向我,都要得救。因为我是 神,再没有别的 神。
    [NIV] 'Turn to me and be saved, all you ends of the earth; for I am God, and there is no other.
    [KJV] Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
    [KJV+] 6437 Turn 0000 to Me 3467 and be saved, 3605 all 7098 the ends of 0776 the earth 3588 for 0589 I {am} 0410 God, 3808 and none 5750
45:23 [和合] 我指着自己起39誓,我口所出的话是凭公义,并不反回;万40膝必向我跪拜,万口必凭我起41誓。
    [新译] 我指着自己起誓,我的口凭着公义说出的话,决不改变:‘万膝都必向我跪拜,万口都要指着我起誓。’
    [NIV] By myself I have sworn, my mouth has uttered in all integrity a word that will not be revoked: Before me every knee will bow; by me every tongue will swear.
    [KJV] I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.
    [KJV+] 0000 By Myself 7650 I have sworn. 1980 Has gone 6310 from My mouth 6666 {in} righteousness 4639 the work, 3808 and not 7725 will return. 0000 That 0000 to Me 3766 will bow 3605 every 1290 knee, 7650 will swear 3956
45:24 [和合] “人论我说,公42义、能力,惟独在乎耶和华;人都必归向他,凡向他发怒的,必至蒙43羞。
    [新译] 人论到我必说:‘只有在耶和华里面才有公义和能力’;向他发怒的,都必来到他面前,并且要蒙羞。
    [NIV] They will say of me, 'In the Lord alone are righteousness and strength.' ' All who have raged against him will come to him and be put to shame.
    [KJV] Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.
    [KJV+] 0389 Only 3068 in Yahweh 0000 {is} to me, 0559 he says, 6666 righteousness 5797 and strength. 0000 To Him 0935 he comes, 0954 and they are ashamed 3605 all 2734 who are angry 0000
45:25 [和合] 以色列的后裔,都必因耶和华得称为44义,并要45夸耀。”
    [新译] 以色列所有的后裔,都必靠耶和华得称为义,并要夸胜。”
    [NIV] But in the Lord all the descendants of Israel will be found righteous and will exult.
    [KJV] In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
    [KJV+] 3068 In Yahweh 6663 will be justified 8597 and will glory 3605 all 2233 the seed of 3478
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)