以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42  43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
43:1 [和合] 雅各啊!创1造你的耶和华以色列啊!造成你的那位,现在如此说:“你不要害2怕!因为我救3赎了你。我曾提你的名4召你,你是属我的。
    [新译] 但是,雅各啊!那创造你的耶和华,以色列啊!那塑造你的主,现在这样说:“不要惧怕,因为我救赎了你;我按着你的名呼召了你;你是属我的。
    [NIV] But now, this is what the Lord says- he who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel: 'Fear not, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine.
    [KJV] But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
    [KJV+] 6258 But now, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 1254 who created you, 3290 Jacob. 2342 And who formed you, 3478 Israel. 0408 not 3372 Fear, 3588 for 1350 I have redeemed you. 7121 I called {you} 8034 by your name. 0000 to Me 0859
43:2 [和合] 你从水中经5过,我必与你6同在;你趟过江河,水必不漫过你;你从火中行7过,必不被烧,火焰也不着在你身上。
    [新译] 你从水中经过的时候,我必与你同在;你渡过江河的时候,水必不淹没你;你从火中行走的时候,必不会烧伤;火焰也不会在你身上烧起来。
    [NIV] When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze.
    [KJV] When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
    [KJV+] 3588 When 5674 you pass 4325 through the waters, 0000 with you 0589 I {am}. 5104 And through the river, 3808 not 7857 they will overflow you. 3588 When 1980 you walk 6256 in 0784 the fire, 3808 not 3554 you will be burned. 3851 And the flame 3808 not 1197 will kindle 0000
43:3 [和合] 因为我是耶和华你的 神,是以色列的圣者你的救主;我已经使埃及8作你的赎价,使古实西巴代替你。
    [新译] 因为我是耶和华你的 神,是以色列的圣者,你的拯救者;我使埃及作你的赎价,使古实和示巴作你的替身。
    [NIV] For I am the Lord , your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your stead.
    [KJV] For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
    [KJV+] 3588 For 0589 I {am} 3068 Yahweh 0430 your God, 6918 the Holy One of 3478 Israel, 3467 your Savior. 5414 I gave 3724 {for} your atonement 4714 Egypt. 3568 Ethiopia 5434 and Seba 8478
43:4 [和合] 因我看你为宝为尊,又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。
    [新译] 因为你在我眼中非常宝贵和贵重,所以我爱你;我使别人作你的替身,同别的民族交换你的性命。
    [NIV] Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give men in exchange for you, and people in exchange for your life.
    [KJV] Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
    [KJV+] 0834 Since 3365 you were precious 5869 in My eyes, 3543 you are honored, 0589 and I 0157 love you, 5414 and I give 0120 men 8478 instead of you, 3816 and peoples 8478 instead of 5315
43:5 [和合] 不要害9怕,因我与你同在,我必领你的后裔从东方来,又从西方招聚你。
    [新译] 你不要惧怕,因为我与你同在;我必把你的后裔从东方领回来,又从西方招聚你。
    [NIV] Do not be afraid, for I am with you; I will bring your children from the east and gather you from the west.
    [KJV] Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
    [KJV+] 0408 not 3372 Fear, 3588 for 0000 with you 0589 I {am}. 4628 From the sunrise 0935 I will bring 2235 your seed, 4628 and from the sunset 0622
43:6 [和合] 我要对北方说,交出来!对南方说,不要拘留。将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回,
    [新译] 我要对北方说:‘把他们交出来!’又对南方说:‘不要拘留他们!’要把我的众子从远方带回来,把我的女儿从地极领回来,
    [NIV] I will say to the north, 'Give them up!' and to the south, 'Do not hold them back.' Bring my sons from afar and my daughters from the ends of the earth-
    [KJV] I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
    [KJV+] 0559 I will say 6828 to the north, 5414 Give up! 8486 And to the south, 0408 not 3607 Do hold back! 0935 Bring 1121 My sons 7350 from afar, 1323 and My daughters 7097 from the end of 0776
43:7 [和合] 就是凡称为我名下的10人,是我为自己的荣耀创11造的,是我所作成,所造12作的。”
    [新译] 就是所有按着我的名被召的人,是我为自己的荣耀创造的,是我所塑造,所作成的。”
    [NIV] everyone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made.'
    [KJV] Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
    [KJV+] 3605 Everyone 7121 who is called 8034 by My name. 3519 And for My glory, 1254 I created him. 3335 I formed him. 0637 Yes, 6213
43:8 [和合] 你要将有13眼而瞎,有耳而聋的民都带出来。
    [新译] 你要把那些有眼却看不见,有耳却听不到的人民领出来。
    [NIV] Lead out those who have eyes but are blind, who have ears but are deaf.
    [KJV] Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
    [KJV+] 3318 Bring out 5971 the people 5787 blind, 5869 yet eyes 3426 there are. 2790 And the deaf, 0241 yet ears {are} 0000
43:9 [和合] 任凭万国聚集,任凭众民会合,其中谁能将此声14明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是,或者他们听见便说:“这是真的。”
    [新译] 列国都聚集在一起,万族都集合起来,他们中间谁能说明这事呢?谁能把先前的事说给我们听呢?让他们带出自己的见证人来,好显明自己为义;让别人听见了,就说:“这是真的。”
    [NIV] All the nations gather together and the peoples assemble. Which of them foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, 'It is true.'
    [KJV] Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
    [KJV+] 3605 All 1471 the nations 0622 are gathered 3162 together, 0622 and are assembled 3816 peoples. 4310 Who 0000 among them 5046 can declare 0000 this, 7223 and former things 8085 cause us to hear? 5414 Let them give 5707 their witnesses. 6663 And be justified. 8085 And let them hear 0559 and say, 0571
43:10 [和合] 耶和华说:“你们是我的见15证,我所拣选的16仆人。既是这样,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和华,在我以前没有真17神(“真”原文作“造作的”),在我以后也必没有。
    [新译] 耶和华说:“你们就是我的见证人,我所拣选的仆人,为要使你们知道,并且相信我,又明白我就是‘那位’;在我以前没有神被造出来,在我以后也必没有。
    [NIV] 'You are my witnesses,' declares the Lord , 'and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor will there be one after me.
    [KJV] Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
    [KJV+] 0859 You {are} 5707 My witnesses, 5002 states 3068 Yahweh, 5650 and My servant 0834 whom 0977 I have chosen 0000 that 3045 you may know 0539 and believe 0000 Me, 0995 and discern 3588 that 0589 I {am} 1931 He. 6440 Before Me 3808 not 7169 was formed 0410 a god. 0310 And after Me 3808 not 1961
43:11 [和合] “惟有我是18耶和华,除我以外没有救主。
    [新译] 唯有我是耶和华;除我以外,并没有拯救者。
    [NIV] I, even I, am the Lord , and apart from me there is no savior.
    [KJV] I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.
    [KJV+] 0595 I, 0595 I {am} 3068 Yahweh. 0369 And not is 1115 besides Me 3467
43:12 [和合] 我曾指示,我曾拯救,我曾说明。并且在你们中间没有19,所以耶和华说:你们是我的见20证,我也是 神
    [新译] 我曾预告,我曾拯救,我曾说给你们听,在你们中间没有别的神。”耶和华说:“你们是我的见证人,我就是 神。
    [NIV] I have revealed and saved and proclaimed- I, and not some foreign god among you. You are my witnesses,' declares the Lord , 'that I am God.
    [KJV] I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
    [KJV+] 0595 I 6567 declared, 3467 and I saved, 8085 and I proclaimed. 0369 And not is 0000 among you 1616 an alien 0859 and you {are} 5707 My witnesses, 5002 states 3068 Yahweh. 0589 And I {am} 0410
43:13 [和合] 自从有日子以21来,我就是 神。谁也不能救人脱离我手,我要行事,22谁能阻止呢?”
    [新译] 自头一天以来,我就是‘那位’;谁也不能救人脱离我的手;我要行事,谁能拦阻呢?”
    [NIV] Yes, and from ancient days I am he. No one can deliver out of my hand. When I act, who can reverse it?'
    [KJV] Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
    [KJV+] 1571 Also, 3117 from {this} day 0589 I {am} 1931 He, 3808 and none 3027 from My hand 5337 delivers. 6466 I will work, 4310 and who 0000 will 7725
43:14 [和合] 耶和华你们的救赎主,以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去,并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。
    [新译] 你们的救赎主、以色列的圣者、耶和华这样说:“因为你们的缘故,我已经派人到巴比伦去,我要使所有的迦勒底人都像难民一样下来,都坐在他们素来自夸的船下来。
    [NIV] This is what the Lord says- your Redeemer, the Holy One of Israel: 'For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians, in the ships in which they took pride.
    [KJV] Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 1350 your Redeemer, 6918 the Holy One of 3478 Israel, 1558 For your sake 7971 I have sent 0894 to Babylon 3381 and brought down 1281 {as} fugitives 3605 all of them, 3778 even Chaldeans 0591 in the ships of 7440
43:15 [和合] 我是耶和华你们的圣者,是创造以色列的,是你们的君王。”
    [新译] 我就是耶和华,你们的圣者,是以色列的创造主、你们的王。”
    [NIV] I am the Lord , your Holy One, Israel's Creator, your King.'
    [KJV] I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.
    [KJV+] 0589 I {am} 3068 Yahweh, 6918 your Holy One, 1254 the Creator of 3478 Israel, 4428
43:16 [和合] 耶和华在沧海中开23道,在大水中开24路,
    [新译] 耶和华这样说:他在海中开了一条道,在大水中辟了一条路;
    [NIV] This is what the Lord says- he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,
    [KJV] Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
    [KJV+] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 5414 who puts 3220 in the sea 1870 a way, 4325 and in waters 5794 powerful 1870
43:17 [和合] 使车辆、马匹、军兵、勇士都出25来,一同躺下不再起来,他们灭没好象熄灭的灯火。
    [新译] 他使战车、马匹、军兵和勇士都一同出来,他们都躺下去,不能再起来;他们都灭没,好像灯火熄灭一样。
    [NIV] who drew out the chariots and horses, the army and reinforcements together, and they lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a wick:
    [KJV] Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
    [KJV+] 3318 who brings out 7393 chariot 5483 and horse, 2428 force 5808 and power. 3162 Together 7901 they will lie down. 3808 not 6966 They will rise. 1846 They are quenched. 5694 Like the wick 3518
43:18 [和合] 耶和华如此说:“你们不要26记念从前的事,也不要思想古时的事。
    [新译] “你们不要怀念先前的事,也不要思念古时的事。
    [NIV] 'Forget the former things; do not dwell on the past.
    [KJV] Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
    [KJV+] 0408 not 2141 Do remember 7223 former things. 0518 Or 6931 things of old, 0408 not 0995
43:19 [和合] 看哪!我要作一件新27事,如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷28野开道路,在沙漠开江河。
    [新译] “看哪!我要作一件新的事;现在它要发生了,难道你们还不知道吗?我要在旷野开一条道路,在荒地开挖江河。
    [NIV] See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland.
    [KJV] Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
    [KJV+] 2005 Listen, I 6213 do 2319 a new thing. 6258 Now 6779 it will sprout. 3808 will not 3045 you know it? 0637 Yes, 6213 I will make 4057 in the desert 1870 a road; 4057 In the desert 5104
43:20 [和合] 野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必如此。因我使旷野有29水,使沙漠有河,好赐给我的百姓我的选民喝。
    [新译] 野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必这样,因为我使旷野有水,使荒地有江河,好使我拣选的子民有水喝,
    [NIV] The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the desert and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen,
    [KJV] The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
    [KJV+] 3513 Will honor Me 2416 the animal of 7704 the field, 8577 jackals 1323 and daughters of 7443 the ostriches. 0000 Because 5414 I give 4057 in the desert 4325 waters, 2975 rivers 4057 in the desert, 8248 to give drink to 5971 My people, 0972
43:21 [和合] 这百姓是我为自己所30造的,好述说我的美德。
    [新译] 就是我为自己所造的子民,好使他们述说赞美我的话。
    [NIV] the people I formed for myself that they may proclaim my praise.
    [KJV] This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
    [KJV+] 2098 This people 3335 I formed 0000 for Me. 8416 My praise 5608
43:22 [和合] 雅各啊!你并没有求告我;以色列啊!你倒厌31烦我。
    [新译] 然而,雅各啊!你并没有呼求我。以色列啊!你竟厌烦我。
    [NIV] 'Yet you have not called upon me, O Jacob, you have not wearied yourselves for me, O Israel.
    [KJV] But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
    [KJV+] 3808 But not 0000 Me 7121 you called, 3290 Jacob. 3588 for 3811 you are weary 0000 of Me, 3478
43:23 [和合] 你没有将你的羊32带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我;我没有因供物使你服劳;也没有因乳香使你厌烦。
    [新译] 作燔祭用的羊,你没有带来给我;也没有用你的祭物来尊敬我;我没有因献供物使你劳累;也没有因献乳香使你厌烦。
    [NIV] You have not brought me sheep for burnt offerings, nor honored me with your sacrifices. I have not burdened you with grain offerings nor wearied you with demands for incense.
    [KJV] Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
    [KJV+] 3808 not 0935 You have brought 0000 to Me 2924 lamb of 5930 your burnt-offerings, 2077 even your sacrifices 3808 not 3513 honored Me. 3808 not 5647 I caused you to serve 5403 with a food-offering, 3808 and not 3021 wearied you 3828
43:24 [和合] 你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂油使我饱足;倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌33烦。
    [新译] 你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂肪使我饱足;相反地,你用你的罪使我劳累,你用你的罪孽使我厌烦。
    [NIV] You have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins and wearied me with your offenses.
    [KJV] Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
    [KJV+] 3808 not 7069 You bought 0000 for Me 3701 with silver 7070 calamus, 2459 and {with} fat of 2077 your sacrifices. 3808 not 7301 You filled Me. 0389 But only 5647 you made Me serve 2403 by your sins. 3021 You wearied Me 5771
43:25 [和合] 惟有我为自己的缘34故涂35抹你的过犯,我也不记念你的罪36恶。
    [新译] “唯有我为自己的缘故,涂抹你的过犯,我也不再记念你的罪。
    [NIV] 'I, even I, am he who blots out your transgressions, for my own sake, and remembers your sins no more.
    [KJV] I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
    [KJV+] 0595 I, 0595 I {am} 1931 He 4229 blotting out 6588 your trespasses 0328 for My sake, 2403 and your sins 3808 not 2142
43:26 [和合] “你要提醒我,你我可以一同辩论,你可以将你的理陈明,自显为义。
    [新译] 你可以提醒我,我们可以一起辩论;你尽管细说案情,好使你自显为义。
    [NIV] Review the past for me, let us argue the matter together; state the case for your innocence.
    [KJV] Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
    [KJV+] 2142 Remind Me, 8299 let us judge 3162 together. 5608 Sum up 0000 {for} yourself, 0000 that 6663
43:27 [和合] 你的始祖犯罪;你的师傅违背我。
    [新译] 你的祖先犯了罪,你的代表背叛了我。
    [NIV] Your first father sinned; your spokesmen rebelled against me.
    [KJV] Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
    [KJV+] 0001 Your father 7223 first 2401 sinned, 3887 and your interpreters 6586 transgressed 0000
43:28 [和合] 所以我要辱37没圣所的首领,使雅各成为咒38诅;使以色列成为辱骂。”
    [新译] 所以我要辱没圣所里的领袖,使雅各遭受毁灭,使以色列被凌辱。”
    [NIV] So I will disgrace the dignitaries of your temple, and I will consign Jacob to destruction and Israel to scorn.
    [KJV] Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
    [KJV+] 2490 So I will defile 7860 the chiefs of 4720 the sanctuary, 5414 and will give 2764 to the devotion 3290 Jacob, 3478 and Israel 1421
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)