以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39  40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
40:1 [和合] 你们的 神说:“你们要安慰,安慰我的百姓。
    [新译] 你们的 神说:“你们要安慰,要安慰我的子民!
    [NIV] Comfort, comfort my people, says your God.
    [KJV] Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
    [KJV+] 5162 Comfort, 5162 comfort 5971 My people, 0559 says 0430
40:2 [和合] 要对耶路撒冷说安慰的话,又向他宣告,他争战的日子已满了,他的罪孽赦免了,他为自己的一切罪,从耶和华1中加倍受罚。”
    [新译] 你们要向耶路撒冷说慈爱的话,又要向它宣告:他们的苦难已经满足了,他们的罪孽已经还清了,他们因着自己的一切罪,已经从耶和华的手里受到过重的刑罚。”
    [NIV] Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her hard service has been completed, that her sin has been paid for, that she has received from the Lord 's hand double for all her sins.
    [KJV] Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins.
    [KJV+] 1696 Speak 3820 to the heart of 3389 Jerusalem, 7121 and call 0000 to her, 0000 that 3615 is fulfilled 6635 her warfare 0000 that 7521 is pardoned 5771 her iniquity. 3947 For she has taken 3027 from hand 3068 Yahweh's 4932 double 3605 for all 2403
40:3 [和合] 有人声2喊着说:“在旷野预3耶和华的路(或作“在旷野,有人声喊着说:当预备耶和华的路”);在沙漠地修4平我们 神的道。
    [新译] 有声音呼喊说:“你们要在旷野清理耶和华的路,在沙漠修直我们 神的大道。
    [NIV] A voice of one calling: 'In the desert prepare the way for the Lord ; make straight in the wilderness a highway for our God.
    [KJV] The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
    [KJV+] 6963 The voice of 7121 him crying 4057 in the desert, 6437 Prepare 1870 the way of 3068 Yahweh. 3474 Make straight 4057 in the desert 4546 a highway 0430
40:4 [和合] 一切山洼都要填满,大小山冈都要削平;高高低低的要改为平坦,5崎崎岖岖的必成为平原。
    [新译] 一切深谷都要填满,一切山冈都要削平;险峻的要改为平地,崎岖的要改为平原。
    [NIV] Every valley shall be raised up, every mountain and hill made low; the rough ground shall become level, the rugged places a plain.
    [KJV] Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:
    [KJV+] 1516 Every valley 5375 will be lifted up, 3605 and every 2022 mountain 1389 and hill 8213 will be made low. 1961 And will become 6121 the steep ground 4334 a level place, 7406 and the rough places 1237
40:5 [和合] 耶和华的荣耀必然显现,凡有血气的,必一同看见,因为这是耶和华亲口说的。”
    [新译] 耶和华的荣耀必要显现,所有的人都必一同看见,因为这是耶和华亲口说的。”
    [NIV] And the glory of the Lord will be revealed, and all mankind together will see it. For the mouth of the Lord has spoken.'
    [KJV] And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it.
    [KJV+] 1540 And will be revealed 3519 the glory of 3068 Yahweh, 7200 and will see 3605 all 1320 flesh 3162 together, 6310 for the mouth of 3068 Yahweh 1696
40:6 [和合] 有人声说:“你喊叫吧!”有一个说:“我喊叫什么呢?”:“凡有血气的,尽都如6草;他的美容,都象野地的花。
    [新译] 有声音说:“你呼喊吧!”他问:“我呼喊什么呢?”“所有的人尽都如草;他们的荣美都像野地的花。
    [NIV] A voice says, 'Cry out.' And I said, 'What shall I cry?' 'All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field.
    [KJV] The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
    [KJV+] 6963 A voice 0559 said, 6817 Cry! 0559 And he said, 4100 What 7121 I will cry? 3605 All 1320 flesh {is} 2682 grass, 3605 and all 2617 its grace 6731 as the flower of 7704
40:7 [和合] 草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气7吹在其上。百姓诚然是草。
    [新译] 草必枯干,花必凋谢;因为耶和华的气吹在上面;真的,这民的确是草!
    [NIV] The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass.
    [KJV] The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
    [KJV+] 3001 Dries up 6215 the grass, 5034 fades 6731 the flower, 3588 for 7307 the breath of 3068 Yahweh 5380 blows 0000 on it. 0403 Surely 2682 {is} grass 5971
40:8 [和合] 草必枯干,花必凋残,惟有我们 神的话,必8永远立定。”
    [新译] 草必枯干,花必凋谢,唯有我们 神的道永远长存。”
    [NIV] The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever.'
    [KJV] The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
    [KJV+] 3001 Dries up 6215 the grass. 5034 Fades 6731 the flower, 1697 but the word of 0430 our God 2724 will rise 5769
40:9 [和合] 报好信息给锡安的啊!你要登高山;报好信息给耶路撒冷的啊!你要极力扬声。扬声不要惧怕,对犹大的城邑说:“看哪!你们的 神。”
    [新译] 报好信息给锡安的啊!你要登上高山。报好信息给耶路撒冷的啊!你要极力扬声。要扬声,不要惧怕!要对犹大的众城说:“看哪,你们的 神!”
    [NIV] You who bring good tidings to Zion, go up on a high mountain. You who bring good tidings to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, 'Here is your God!'
    [KJV] O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
    [KJV+] 5921 on 2022 the mountain 1364 high 5927 Go up for yourself. 1319 Bringer of tidings to 6726 Zion. 5375 Lift up 3581 with strength 6963 your voice, 1319 bringer of tidings to 3389 Jerusalem. 5375 Lift up. 0408 not 3372 Do fear. 0559 Say 5892 to the cities of 3063 Judah, 2009 Look, 0430
40:10 [和合] 耶和华必象大能者临到,他的膀9臂必为他掌权,他的赏10赐在他那里,他的报应在他面前。
    [新译] 看哪!主耶和华必像大能者临到,他的膀臂要为他掌权;看哪!他给予人的赏赐在他那里,他施予人的报应在他面前。
    [NIV] See, the Sovereign Lord comes with power, and his arm rules for him. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.
    [KJV] Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.
    [KJV+] 2009 Listen, 0136 the Lord 3068 Yahweh 3581 with strength 3381 will come, 2220 and His arm 7300 rules 0000 for Him. 2009 Look, 8545 His reward 0000 {is} with Him, 6468 and His wage 6440
40:11 [和合] 他必象牧人牧11养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中,慢慢引导那乳养小羊的。
    [新译] 他必像牧人牧养自己的羊群,像用膀臂聚集羊羔,抱在自己的怀中,慢慢引导乳养小羊的。
    [NIV] He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young.
    [KJV] He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
    [KJV+] 7462 Like a shepherd 6679 His flock 7462 He will feed, 2220 with His arm 6908 He will gather 2922 lambs, 2436 and in His bosom 5375 carry {them}. 5763 Those with young 5095
40:12 [和合] 谁曾用手心量12诸水,用手虎口量苍天;用升斗盛大地的尘土;用秤称山岭,用天平平冈陵呢?
    [新译] 谁曾用掌心量过海水,用手掌测过苍天呢?谁曾用升斗量过大地的尘土,用秤称山岭,用天平称冈陵呢?
    [NIV] Who has measured the waters in the hollow of his hand, or with the breadth of his hand marked off the heavens? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on the scales and the hills in a balance?
    [KJV] Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
    [KJV+] 4310 Who 4058 has measured 3027 in his hand 4325 the waters, 8064 and the heavens 2239 by the span 8505 meted out. 3557 And enclosed 7991 in the measure 6083 the dust of 0776 the earth, 8254 and weighed 3976 in the balance 2022 the mounts 2022 and the hills 6425
40:13 [和合] 谁曾测13耶和华的心(或作“谁曾指示耶和华的灵”),或作他的谋士指教他呢?
    [新译] 谁曾测度耶和华的灵,或作过他的谋士教导他呢?
    [NIV] Who has understood the mind of the Lord , or instructed him as his counselor?
    [KJV] Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him?
    [KJV+] 4310 Who 8505 has meted out 7307 the Spirit of 3068 Yahweh, 0376 or a man 6098 His counsel 3384
40:14 [和合] 他与谁商议,谁教导他,谁将公平的路指示他,又将知识教训他,将通达的道指教他呢?
    [新译] 他与谁商议,谁使他有聪明?谁把正确的路指教他,把知识指教他,又把明智的路教导他呢?
    [NIV] Whom did the Lord consult to enlighten him, and who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge or showed him the path of understanding?
    [KJV] With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?
    [KJV+] 4310 With whom 3289 He took counsel 0995 and who trained Him 3384 and taught Him 0734 in the path of 4941 justice. 3384 And taught Him 1847 knowledge, 1870 and the way of 0995 discernment 3045
40:15 [和合] 看哪!万民都象水桶的一滴,又算如天平上的微尘;他举起众海岛,好象极微之物。
    [新译] 看哪!万国都像水桶里的一滴,又被看作天平上的微尘。看哪!他举起众海岛,好像微细之物。
    [NIV] Surely the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales; he weighs the islands as though they were fine dust.
    [KJV] Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
    [KJV+] 2005 Look, 1471 nations {are} 4752 like a drop 1805 from a bucket, 7834 and as dust of 3976 the scales 2803 are reckoned. 2005 Look, 0339 coasts 4592 as a little thing 4927
40:16 [和合] 利巴嫩的树林不够当柴烧,其中的走兽也不够作燔祭。
    [新译] 黎巴嫩的树林不够当柴烧,其中的走兽也不够作燔祭。
    [NIV] Lebanon is not sufficient for altar fires, nor its animals enough for burnt offerings.
    [KJV] And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.
    [KJV+] 3844 And Lebanon 0369 is not 0722 enough 6999 to burn. 2416 And its animals 0369 are not 1767 enough {for} 5930
40:17 [和合] 万民在他面前好象14虚无,被他看为不及虚无,乃为15虚空。
    [新译] 万国在他跟前好像不存在,在他看来,只是乌有和虚空。
    [NIV] Before him all the nations are as nothing; they are regarded by him as worthless and less than nothing.
    [KJV] All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
    [KJV+] 3605 All 1471 the nations 0369 {are} as nothing 6440 before Him, 0657 less than nothing 8414 and emptiness 2803 they are reckoned 0000
40:18 [和合] 你们究竟将谁16 神,用什么形象与 神比较呢?
    [新译] 你们把谁来跟 神相比呢?你们用什么形象来与 神并列呢?
    [NIV] To whom, then, will you compare God? What image will you compare him to?
    [KJV] To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
    [KJV+] 0000 And to 0834 whom 1819 will you compare 0410 God? 4100 Or what 8544 likeness 6186 will you array 0000
40:19 [和合] 偶像是17匠人铸造,银匠用金包裹,为它铸造银链。
    [新译] 至于偶像,是匠人铸造的,铸匠用金子把它包裹,用银子为它做银链。
    [NIV] As for an idol, a craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it.
    [KJV] The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
    [KJV+] 6459 The carved image 5058 pours out 2796 the craftsman. 6884 And the smelter 2091 with the gold 7554 spreads it. 7572 And chains of 3701 silver 6884
40:20 [和合] 穷乏献不起这样供物的,就拣选不能朽坏的树木,为自己寻找巧匠,立起不能18摇动的偶像。
    [新译] 贫穷献不起这供物的,就拣选不朽坏的树木,为自己寻找巧匠,立起不会动摇的偶像。
    [NIV] A man too poor to present such an offering selects wood that will not rot. He looks for a skilled craftsman to set up an idol that will not topple.
    [KJV] He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.
    [KJV+] 5533 He {too} poor for 8621 {that} offering, 6086 a tree 3808 not 7537 that will rot 0977 chooses. 2796 A craftsman 2450 skilled 1245 he seeks 0000 for him, 3559 to prepare 6459 a carved image. 3808 That not 4131
40:21 [和合] 你们岂不曾知道19吗?你们岂不曾听见吗?从起初岂没有人告诉你们吗?自从立地的根基,你们岂没有明白吗?
    [新译] 你们不曾知道吗?你们不曾听见吗?不是从起初就已经告诉过你们吗?自从大地的根基立了以来,你们还不曾明白吗?
    [NIV] Do you not know? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood since the earth was founded?
    [KJV] Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
    [KJV+] 3808 not 3045 Have you known? 3808 not 8085 Have you heard? 0369 Was not 5046 it told 7218 from the beginning 0000 to you? 3808 not 0995 Did you discern 4146 {from} the foundations of 0776
40:22 [和合]  神坐在地球大圈之上,地上的居民好象蝗虫。他铺张穹20苍如幔子;展开诸天如可住的帐棚。
    [新译] 神坐在大地的圆穹之上,地上的居民好像蚱蜢,他铺张诸天如铺张幔子,展开众天像展开可以居住的帐棚。
    [NIV] He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in.
    [KJV] It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
    [KJV+] 3427 He who sits 5921 over 5475 the circle of 0776 the earth, 3427 even its dwellers 2284 {are} like grasshoppers. 5186 He who stretches 1852 like the curtain 8064 the heavens, 4969 and spreads them 0168 like a tent 3427
40:23 [和合] 他使君21王归于虚无;使地上的审判官成为虚空。
    [新译] 他使诸侯都归于无有,使地上的审判官成为虚空。
    [NIV] He brings princes to naught and reduces the rulers of this world to nothing.
    [KJV] That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.
    [KJV+] 5414 Who gives 7336 potentates 0369 into nothing. 8199 judges of 0776 the earth 3809 as nothing 6213
40:24 [和合] 他们是刚才栽上(“刚才”或作“不曾”。下同。),刚才种上,根也刚才扎在地里,他一吹在其上,便都枯干;旋风将他们吹去,象碎秸一样。
    [新译] 他们才刚刚栽上,刚刚种上,他们的树头刚刚在地里扎根,他一吹在其上,他们就枯干了,旋风把他们像碎秸一样吹去。
    [NIV] No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff.
    [KJV] Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
    [KJV+] 0637 Yes, 1077 not 5193 they will be planted. 0637 Yes, 1077 not 2232 they are sown. 0637 Yes, 1077 not 8327 taking root 0776 in the earth 1503 their stem. 1571 And also 5398 He blows 0000 on them, 5243 and they wither. 5492 And the tempest 7179 like stubble 5375
40:25 [和合] 那圣者说:“你们将谁22比我,叫他与我相等呢?”
    [新译] 那圣者说:“你们把谁来跟我相比,使他与我相等呢?”
    [NIV] 'To whom will you compare me? Or who is my equal?' says the Holy One.
    [KJV] To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
    [KJV+] 0000 And to 0834 whom 1819 will you liken Me, 7737 or am I equaled, 0559 says 6918
40:26 [和合] 你们向上举目,看谁创造这万象?按23数目领出,他一一称其名。因他的权能,又因他的大能大力,连一个都不缺。
    [新译] 你们向天举目吧!看是谁创造了这些万象?是谁按着数目把万象领出来,一一指名呼唤?因他的大能大力,连一个也不缺少。
    [NIV] Lift your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one, and calls them each by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing.
    [KJV] Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.
    [KJV+] 5375 Lift up 5920 on high 5869 your eyes 7200 and see 1254 who has created 0428 these, 3318 bringing out 4557 by number 6635 their army? 3605 To them all 8034 by name 7121 He calls, 7230 by greatness of 0202 vigor 0533 and strong of 3581 power. 0376 one 3808 Not 5737
40:27 [和合] 雅各啊!你为何说:“我的道路向耶和华隐藏?”以色列啊!你为何言:“我的冤屈 神并不查问。”
    [新译] 雅各啊!你为什么这样说;以色列啊!你为什么埋怨说:“我的道路向耶和华隐藏,我的案件被我的 神忽略了”?
    [NIV] Why do you say, O Jacob, and complain, O Israel, 'My way is hidden from the Lord ; my cause is disregarded by my God'?
    [KJV] Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?
    [KJV+] 4100 Why 0559 will you say, 3290 O Jacob. 1696 And speak, 3478 O Israel, 2244 Is hidden 1870 my way 3068 from Yahweh, 0430 and from my God 4941 my judgment 5674
40:28 [和合] 你岂不曾知道吗?你岂不曾听见吗?永在的 神耶和华,创造地极的,并不疲乏,也不困倦;他的智慧无法24测度。
    [新译] 你不知道吗?你没有听过吗?永在的 神、耶和华、地极的创造主既不疲乏,也不困倦;他的知识无法测度。
    [NIV] Do you not know? Have you not heard? The Lord is the everlasting God, the Creator of the ends of the earth. He will not grow tired or weary, and his understanding no one can fathom.
    [KJV] Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.
    [KJV+] 3808 not 3045 Have you known? 0518 Or 3808 not 8085 have you heard? 0430 The God 5769 everlasting 3068 Yahweh {is} 1254 the Creator of 7098 the ends of 0776 the earth, 3808 not 5889 He is faint 3808 and not 3025 grows weary, 0369 not is 2714 searching 3394
40:29 [和合] 疲乏的,他赐能力;软弱的,他加力量;
    [新译] 疲乏的,他赐气力,无力的,他加力量。
    [NIV] He gives strength to the weary and increases the power of the weak.
    [KJV] He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.
    [KJV+] 5414 {He} gives 3287 to the faint 3581 power. 0369 And him with no 0202 vigor, 6109 strength 7235
40:30 [和合] 就是少年人也要疲乏困倦,强壮的也必全然跌倒。
    [新译] 就是年轻人也会疲乏困倦,强壮的人也会全然跌倒。
    [NIV] Even youths grow tired and weary, and young men stumble and fall;
    [KJV] Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
    [KJV+] 3286 Even are faint 5288 youths 3021 and fatigued. 5288 And young men 3782 surely 3782
40:31 [和合] 但那等候耶和华的,必从新得力;他们必如25鹰展翅上腾,他们奔跑却不困倦,行走却不疲乏。
    [新译] 但那些仰望耶和华的人,必重新得力;他们必像鹰一样展翅上腾;他们奔跑,也不困倦,他们行走,也不疲乏。
    [NIV] but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint.
    [KJV] But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
    [KJV+] 6960 But waiters for 3068 Yahweh 2498 will renew 3581 power. 5927 They will go up 0083 {with} wings 5404 as the eagles. 7323 They will run 3808 and not 3021 be weary. 1980 They will walk 3808 and not 3286
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)