以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
38:1 [和合] 1希西家病得要死,亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他,对他说:“耶和华如此说:你当留2遗命与你的家,因为你必死不能活了。”
    [新译] 那时,希西家患了重病,快要死去。亚摩斯的儿子以赛亚先知来见他,对他说:“耶和华这样说:‘你要把你的家整顿妥当,因为你快要死去,不能存活。’”
    [NIV] In those days Hezekiah became ill and was at the point of death. The prophet Isaiah son of Amoz went to him and said, 'This is what the Lord says: Put your house in order, because you are going to die; you will not recover.'
    [KJV] In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live.
    [KJV+] 3117 And in days 1992 those 2470 was sick 2396 Hezekiah 4194 to death. 0935 And came 0000 to him 3470 Isaiah 1121 the son of 0531 Amoz, 5030 the prophet, 0559 and he said 0000 to him, 0559 Thus says 3068 Yahweh, 4687 Command 1004 your house, 0000 for 4191 are dying 0000 you, 3808 and not 2421
38:2 [和合] 希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说:
    [新译] 希西家就转脸向墙,对耶和华祷告、
    [NIV] Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the Lord ,
    [KJV] Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD,
    [KJV+] 5437 Then turned 2396 Hezekiah 6440 his face 0000 to 7023 the wall, 6419 and prayed 3068
38:3 [和合] 耶和华啊!求你3记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又作你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。
    [新译] 说:“耶和华啊!求你记念我在你面前怎样诚诚实实、以纯全的心来行事,又作你眼中看为善的事。”然后,希西家就痛哭起来。
    [NIV] 'Remember, O Lord , how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes.' And Hezekiah wept bitterly.
    [KJV] And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
    [KJV+] 0559 and said, 4994 I beg You, 3068 Yahweh 2142 remember 4994 now, 0000 that 1980 I have walked about 6440 in the presence of You 0571 in truth. 3820 And with a heart 8003 whole, 2896 and the good 5869 in Your eyes 6213 I have done. 1058 And wept 2396 Hezekiah 1065 a weeping 1419
38:4 [和合] 耶和华的话临到以赛亚说:
    [新译] 耶和华的话临到以赛亚说:
    [NIV] Then the word of the Lord came to Isaiah:
    [KJV] Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,
    [KJV+] 1961 Then was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to 3470 Isaiah, 0559
38:5 [和合] “你去告诉希西家说,耶和华你祖大卫 神如此说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪,我必加增你十五年的寿数。
    [新译] “你去告诉希西家:‘耶和华你祖先大卫的 神这样说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪;看哪!我必在你的寿数上加添十五年。
    [NIV] 'Go and tell Hezekiah, 'This is what the Lord , the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will add fifteen years to your life.
    [KJV] Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
    [KJV+] 1980 Go 0559 and say 0000 to 2396 Hezekiah, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 0430 the God of 1732 David, 0001 your father, 6085 I have heard 8605 your prayer. 7200 I have seen 1832 your tears. 2009 Listen, I 3254 will add 3117 to your days 6240 fifteen 8141
38:6 [和合] 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保4护这城。
    [新译] 我必救你和这城脱离亚述王的手;我必保护这城。’
    [NIV] And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city.
    [KJV] And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
    [KJV+] 3027 And from the hand of 4428 the King of 0804 Assyria 5337 I will deliver you 0000 and 5892 city 0000 this. 1598 And I will defend 5921 over 5892 city 0000
38:7 [和合] “我耶和华必成就我所说的,我先给你一个5兆头,
    [新译] 以下就是耶和华给你的兆头,为要证明耶和华必成全他所说过的。
    [NIV] ' 'This is the Lord 's sign to you that the Lord will do what he has promised:
    [KJV] And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken;
    [KJV+] 0000 And this {will be} 0000 to you 0226 the sign 0000 from 3068 Yahweh 0000 that 6213 will do 3068 Yahweh 1697 thing 0000 this 0834 which 1696
38:8 [和合] 就是叫亚哈斯的日晷,向前进的日影往后退十度。”于是前进的日影,果然在日晷上往后退了十度。
    [新译] 看哪!我要使亚哈斯日晷上那向前进的日影往后退十度。”于是那向前进的日影,果然在日晷上往后退了十度。
    [NIV] I will make the shadow cast by the sun go back the ten steps it has gone down on the stairway of Ahaz.' ' So the sunlight went back the ten steps it had gone down.
    [KJV] Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.
    [KJV+] 2005 Listen, I 7725 bring back 6738 the shadow of 4609 the steps, 0834 which 3381 has gone down 4609 in the steps of 0271 Ahaz 8121 with the sun, 0322 backward 6235 ten 6806 steps. 7725 So went back 8121 the sun 6235 ten 6806 steps, 4600 by the steps 0834 which 3381
38:9 [和合] 犹大希西家患病,已经痊愈,就作诗说:
    [新译] 犹大王希西家从病患中痊愈以后,就写了这诗:
    [NIV] A writing of Hezekiah king of Judah after his illness and recovery:
    [KJV] The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness:
    [KJV+] 4385 The writing 2396 of Hezekiah 4428 king of 3063 Judah, 2470 when he was sick 2421 and had revived 2483
38:10 [和合] “我说:正在我中年(或作“晌午”)之日,必进入阴间的门;我余剩的年岁不得享受。
    [新译] 我曾说:在我盛年之际,我竟要进入阴间之门;我余剩的年日,竟被夺去。
    [NIV] I said, 'In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?'
    [KJV] I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
    [KJV+] 0559 I said 1804 in the pause of 3117 my days, 1980 Let me go 8179 to the gates of 7585 Sheol. 6485 I am deprived of 3499 the rest of 8141
38:11 [和合] 我说:我必不得见耶和华,就是在6活人之地不见耶和华;我与世上的居民不再见面。
    [新译] 我曾说:在活人之地,我必不得见耶和华;在世间的居民中,我必不再见到任何人。
    [NIV] I said, 'I will not again see the Lord , the Lord , in the land of the living; no longer will I look on mankind, or be with those who now dwell in this world.
    [KJV] I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
    [KJV+] 0559 I said, 3808 not 2372 I will see 3050 Yah 3068 Yahweh 0776 in the land of 2416 the living. 3808 not 5027 I will look on 0120 man 5750 still 3427 with the dwellers of 2309
38:12 [和合] 我的住7处被迁去离开我,好象牧人的帐棚一样;我将性命卷起,象织布的卷布一样。耶和华必将我从机头剪断,从早到晚,他要使我完结;
    [新译] 我的住处被拔起,迁离了我,像牧人的帐棚一样;我卷起我的性命,像织布的卷布一样;他把我从机头剪断;一日之间,他必使我生命终结。
    [NIV] Like a shepherd's tent my house has been pulled down and taken from me. Like a weaver I have rolled up my life, and he has cut me off from the loom; day and night you made an end of me.
    [KJV] Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
    [KJV+] 7755 My age 3265 is departed 1546 and removed 0000 from me, 0168 like a tent 7462 shepherd's 7088 I have cut off 0707 like the weaver 2416 my life. 1803 From the loom 1214 He cuts me off. 3117 From day 0000 to 3915 night 0000 You 7999
38:13 [和合] 我使自己安静直到天亮,他象狮子折断我一切的骨头,从早到晚,他要使我完结。
    [新译] 我不断哀叹,直到早晨,他像狮子一般,折断我所有的骨头;一日之间,他必使我生命终结。
    [NIV] I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me.
    [KJV] I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
    [KJV+] 7737 I smoothed {my soul} 5704 until 1242 morning. 0738 Like a lion, 0000 so 4272 He shatters 3605 all 6106 my bones. 3117 From day 5704 until 3915 night 7999 You make an end 0000
38:14 [和合] 我象燕子呢喃;象白鹤鸣叫;又象8鸽子哀鸣。我因仰观,眼睛困倦。耶和华啊!我受欺压,求你为我作保。
    [新译] 我像燕子呻吟,像白鹤鸣叫,又像鸽子哀鸣。我的眼睛因仰望高处而疲倦;耶和华啊!我受欺压,求你作我的保障。
    [NIV] I cried like a swift or thrush, I moaned like a mourning dove. My eyes grew weak as I looked to the heavens. I am troubled; O Lord, come to my aid!'
    [KJV] Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
    [KJV+] 5483 Like a swallow 5693 twittering, 0000 so 6850 I chatter. 1897 I moan 3128 as the dove. 1809 Look weakly 5869 my eyes 4791 to the heights. 3068 O Yahweh, 6234 it presses down 0000 to me. 6148
38:15 [和合] 我可说什么呢?他应许我的,也给我成就了。我因心里的9苦楚,在一生的年日,必悄悄而行。
    [新译] 我可说什么呢?他应许我的,已给我成全了;因我的心曾受过苦楚,所以我要谨慎地度我所有的年日。
    [NIV] But what can I say? He has spoken to me, and he himself has done this. I will walk humbly all my years because of this anguish of my soul.
    [KJV] What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
    [KJV+] 4100 What 1696 will I say? 0559 For He speaks 0000 to me, 1931 and He 6213 has acted. 1718 I will go softly 3605 all 8141 my years 5921 over 4751 the bitterness of 5315
38:16 [和合] 主啊!人得存活,乃在乎此;我灵存活,也全在此。所以求你使我痊愈,仍然存活。
    [新译] 主啊!人活着是在于这些,我的灵存活,也在于这些。所以求你使我恢复健康,使我存活。
    [NIV] Lord, by such things men live; and my spirit finds life in them too. You restored me to health and let me live.
    [KJV] O LORD, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.
    [KJV+] 0136 O Lord, 5921 on them 2416 they live, 3605 and for all 0000 in them 2416 {is} the life of 7307 my spirit. 2492 And You heal me, 2421
38:17 [和合] 看哪,我受大苦,本为使我得平安,你因爱我的灵魂(或作“生命”),便救我脱离败坏的坑,因为你将我一切的罪,扔在你的背后。
    [新译] 看哪!我受尽苦楚,为要使我得平安;你保全我的性命,脱离毁灭的坑,因为你把我的一切罪都丢在你的背后。
    [NIV] Surely it was for my benefit that I suffered such anguish. In your love you kept me from the pit of destruction; you have put all my sins behind your back.
    [KJV] Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.
    [KJV+] 2009 Listen, 7965 for peace {was} bitter 0000 to me 4751 {yes} bitter. 0859 But You 0157 loved 5315 my soul 7845 from the pit of 0008 destruction, 3588 for 7993 You have cast 0310 behind 1459 Your back 3605 all 2399
38:18 [和合] 原来阴间不能10称谢你,死亡不能颂扬你,下坑的人不能盼望你的诚实;
    [新译] 阴间不能称谢你,死亡不能赞美你,下坑的人都不能仰望你的信实。
    [NIV] For the grave cannot praise you, death cannot sing your praise; those who go down to the pit cannot hope for your faithfulness.
    [KJV] For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
    [KJV+] 3808 For not 7585 Sheol 3034 can thank You, 4194 {nor} death 1984 praise You. 3808 not 7663 can hope 3381 They going down to 0953 the Pit 3588 for 0571
38:19 [和合] 只有活人,活人必称谢你,象我今日称谢你一样。为父的,必使11儿女知道你的诚实。
    [新译] 只有活人才能称谢你,像我今日一样;作父亲的,要让儿女知道你的信实。
    [NIV] The living, the living-they praise you, as I am doing today; fathers tell their children about your faithfulness.
    [KJV] The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
    [KJV+] 2416 The living, 2416 the living 1931 he {is} 3034 thanking You, 3644 as I 3117 today. 0001 The father 1121 to {his} sons 3046 makes known 5568 about 0571
38:20 [和合] 耶和华救我,所以我们要一生一世,在耶和华殿中用丝弦的乐器,唱我的诗歌。”
    [新译] 耶和华必拯救我,因此我们要一生一世在耶和华的殿中,用丝弦的乐器弹奏我的诗歌。
    [NIV] The Lord will save me, and we will sing with stringed instruments all the days of our lives in the temple of the Lord.
    [KJV] The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD.
    [KJV+] 3068 Yahweh 3462 {is} for my salvation. 5058 Therefore my songs 5059 we will play 3605 all 3117 the days of 2416 our life, 0000 at 1004 the house of 3068
38:21 [和合] 以赛亚12说:“当取一块无花果饼来,贴在疮上,王必痊愈。”
    [新译] 以赛亚说:“叫人拿一块无花果饼来,贴在疮上,王就必痊愈。”
    [NIV] Isaiah had said, 'Prepare a poultice of figs and apply it to the boil, and he will recover.'
    [KJV] For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.
    [KJV+] 0559 And said 3470 Isaiah. 5375 Let them carry 6742 a cake of 8384 figs 4799 and rub {it} 5921 on 7822 the boil, 2421
38:22 [和合] 希西家13说:“我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?”
    [新译] 希西家问:“我能上耶和华的殿去,有什么兆头呢?”
    [NIV] Hezekiah had asked, 'What will be the sign that I will go up to the temple of the Lord ?'
    [KJV] Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?
    [KJV+] 0559 And said 2396 Hezekiah, 4100 What {is} 0226 the sign 0000 that 5927 I will go up {to} 1004 the house of 3068
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)