以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36  37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
37:1 [和合] 希西家1听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。
    [新译] 希西家王听见了,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。
    [NIV] When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the Lord.
    [KJV] And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
    [KJV+] 1961 And it was, 8085 when heard 4428 King 2396 Hezekiah, 7167 that he tore 0899 his garments 2645 and was covered 8242 with sackcloth, 0935 and he entered 1004 the house of 3068
37:2 [和合] 使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见2亚摩斯的儿子先知以赛亚
    [新译] 他差派管家以利亚敬、书记舍伯那和祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子以赛亚先知。
    [NIV] He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary, and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.
    [KJV] And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.
    [KJV+] 7971 And he sent 0471 Eliakim, 0834 who {was} 5921 over 1004 the household, 0000 and 7644 Shebna 5608 the scribe, 0000 and 2205 the elders of 3548 the priests 3680 covered 8242 with sackcloth, 0000 to 3470 Isaiah 1121 the son of 0531 Amoz, 5030
37:3 [和合] 对他说:“希西家如此说:今日是急难、责罚、凌辱的3日子,就如妇人将要生4产婴孩,却没有力量生产。
    [新译] 他们对他说:“希西家这样说:‘今日是急难、责罚和凌辱的日子,就像婴孩快要出生的时候,却没有气力生出来一样。
    [NIV] They told him, 'This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no strength to deliver them.
    [KJV] And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.
    [KJV+] 0559 And they said 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 2396 Hezekiah, 3117 A day of 4163 trouble 2781 and reproach 0963 and contempt, 3117 {is} day 0000 this! 0935 For have come 1121 sons 0000 to 4866 the gap. 3581 And strength is 3808 not 3205
37:4 [和合] 或者耶和华你的 神,听见5拉伯沙基的话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话;耶和华你的 神6见这话就发斥责。故此求你为余剩的7民扬声祷告。”
    [新译] 也许耶和华你的 神听见拉伯沙基的话,就是他的主人亚述王派他来辱骂永活的 神的话;耶和华你的 神会因他所听见的话斥责他;因此,求你为余剩下来的人献上祷告。’”
    [NIV] It may be that the Lord your God will hear the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the Lord your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives.'
    [KJV] It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.
    [KJV+] 0194 It may be 8085 will hear 3068 Yahweh 0430 your God 1697 the words of 7262 Rabshakeh 0834 whom 7971 has sent him, 4428 the king of 0804 Assyria 0113 his master, 2778 to reproach 0430 the God 2416 living 8433 and rebuke 1697 against the words 0834 which 8085 has heard 3068 Yahweh 0430 your God, 5375 and you will lift up 8605 prayer 3588 for 7611 the remnant 4672
37:5 [和合] 希西家王的臣仆就去见以赛亚
    [新译] 希西家王的臣仆就去见以赛亚,
    [NIV] When King Hezekiah's officials came to Isaiah,
    [KJV] So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
    [KJV+] 0935 So came 5650 the servants of 4428 King 2396 Hezekiah 0000 to 3470
37:6 [和合] 以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说,耶和华如此说:你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。
    [新译] 以赛亚对他们说:“要对你们的主人这样说:‘耶和华这样说:你不要因为听见亚述王的仆人亵渎我的话而害怕。
    [NIV] Isaiah said to them, 'Tell your master, 'This is what the Lord says: Do not be afraid of what you have heard-those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me.
    [KJV] And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to them 3470 Isaiah, 3541 Thus 0559 you will say 0000 to 0113 your master, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0408 not 3372 Do fear 6440 from before 1697 the words 0834 which 8085 you have heard, 0000 with which 5344 blasphemed 5288 the boys of 4428 the King of 0804 Assyria 0000
37:7 [和合] 我必惊动(原文作“使灵进入”)他的8心,他要听见风声就归回本地,我必使他在那里倒在刀下。”
    [新译] 看哪!我必使灵进入他里面,以致他听见风声就归回本地;我必使他在那里倒在刀下。’”
    [NIV] Listen! I am going to put a spirit in him so that when he hears a certain report, he will return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.' '
    [KJV] Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
    [KJV+] 2005 Listen, I 5414 give 0000 into him 7307 a spirit. 8085 And he will hear 8088 a report, 7725 and return 0000 to 0776 his land. 5307 And I will make him fall 2719 by the sword 0776
37:8 [和合] 拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿;原来他早听见亚述王拔营离开9拉吉
    [新译] 拉伯沙基回去的时候,正遇见亚述王攻打立拿;原来他早已听闻亚述王拔营离开了拉吉。
    [NIV] When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah.
    [KJV] So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
    [KJV+] 7725 So returned 7262 Rabshakeh 4672 and found 4428 the king of 0804 Assyria 3898 fighting 0413 against 3847 Libnah. 3588 For 8085 he had heard 5265 that he had set out 3923
37:9 [和合] 亚述王听见人论10古实特哈加说:“他出来要与你争战。”亚述王一听见,就打发使者去见希西家,吩咐他们说:
    [新译] 亚述王听到关于古实王特哈加的报告说:“他出来要与你争战”;亚述王听见了,就差派使者去见希西家,说:
    [NIV] Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king of Egypt , was marching out to fight against him. When he heard it, he sent messengers to Hezekiah with this word:
    [KJV] And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,
    [KJV+] 8085 And he heard 5568 about 8640 Tirhakah 4428 king of 3568 Ethiopia, 0559 saying, 3318 He has come out 3898 to fight 0000 with you. 8085 And he heard 7971 and sent 4397 messengers 0000 to 2396 Hezekiah, 0559
37:10 [和合] “你们对犹大希西家如此说:‘不要听你所倚靠的 神11哄你说,耶路撒冷必不交在亚述王的手中。
    [新译] “你们要对犹大王希西家这样说:不要给你所倚靠的 神欺骗你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手里。
    [NIV] 'Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.'
    [KJV] Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
    [KJV+] 0000 So 0559 you will say 2396 to Hezekiah 4428 King of 3063 Judah, 0559 saying, 0408 not 5377 Do let deceive you 0430 your God 0834 whom 0982 you trust 0982 in Him, 0559 saying, 3808 not 5337 will be delivered 3389 Jerusalem 3027 into hand 4428 the king of 0804
37:11 [和合] 你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?
    [新译] 你必定听过亚述列王向列国所行的,就是把她们完全毁灭,难道你还有救吗?
    [NIV] Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?
    [KJV] Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
    [KJV+] 2009 Listen, 0000 you 8085 have heard 4100 what 6213 have done 4428 the kings of 0804 Assyria 3605 to all 0776 the lands, 2763 to utterly destroy them. 0859 And you 5337
37:12 [和合] 我列祖所毁灭的,就是12歌散13哈兰利色和属提拉撒伊甸人;这些国的神,何曾拯救这些国呢?
    [新译] 我列祖所毁灭的国,有歌撒、哈兰、利色和在提.拉撒的伊甸人,这些国的神曾拯救她们吗?
    [NIV] Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them-the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?
    [KJV] Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar?
    [KJV+] 5337 Have delivered 0000 them, 0430 the gods of 1471 the nations 0834 whom 7843 have destroyed 0001 my forefathers. 1470 Gozan 0000 and 2039 Haran 7530 and Rezeph 1121 and the sons of 5731 Eden 0834 who {were} 8515
37:13 [和合] 14哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿以瓦的王,都在哪里呢?’”
    [新译] 哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王,现在都在哪里呢?”
    [NIV] Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?'
    [KJV] Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?
    [KJV+] 5608 Where {is} 4428 the king of 2574 Hamath? 4428 And the king of 0774 Arpad, 4428 and the king 5892 of the city of 5617 Shepharvaim, 2012 Hena, 5755
37:14 [和合] 希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。
    [新译] 希西家从使者手里接过信卷,读完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前把信卷展开。
    [NIV] Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the Lord and spread it out before the Lord.
    [KJV] And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD.
    [KJV+] 6901 And received 2396 Hezekiah 5612 the letters 3027 from the hand of 4397 the messengers, 7121 and read it. 5927 And he went up 1004 {to} the house of 3068 Yahweh, 8186 and spread it 2396 Hezekiah 6440 in the presence of 3068
37:15 [和合] 希西家耶和华祷告说:
    [新译] 希西家向耶和华祷告说:
    [NIV] And Hezekiah prayed to the Lord :
    [KJV] And Hezekiah prayed unto the LORD, saying,
    [KJV+] 6419 And prayed 2396 Hezekiah 3068 to Yahweh, 0559
37:16 [和合] “坐在二15基路伯上万军之耶和华以色列 神啊!你,惟有你,是天下万国的 神。你曾创16造天地。
    [新译] “万军之耶和华,以色列的 神,坐在二基路伯中间的啊!唯独你是地上万国的 神;你创造了天地。
    [NIV] 'O Lord Almighty, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.
    [KJV] O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth.
    [KJV+] 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 God of 3478 Israel, 3427 dwelling {between} 3742 the cherubs, 0859 You {are} 1931 He 0430 God, 0905 You alone, 3605 to all 4467 the kingdoms of 0776 the earth. 0859 You 6213 have made 8064 the heavens 0000 and 0776
37:17 [和合] 耶和华啊!求你侧耳而17听;耶和华啊,求你睁眼而看,要听西拿基立的一切话,他是打发使者来辱骂18永生 神的。
    [新译] 耶和华啊,求你侧耳而听!耶和华啊,求你开眼察看!要听西拿基立的一切话,就是那差派使者来辱骂永活的 神的。
    [NIV] Give ear, O Lord , and hear; open your eyes, O Lord , and see; listen to all the words Sennacherib has sent to insult the living God.
    [KJV] Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God.
    [KJV+] 5186 Incline, 3068 O Yahweh, 0241 Your ear 8085 and hear. 6605 Open, 3068 O Yahweh, 5869 Your eye, 7200 and see. 8085 And hear 3605 all 1697 the words of 5576 Sennacherib 0834 which 7971 he has sent 2778 to reproach 0430 the God 2416
37:18 [和合] 耶和华啊!亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒19凉,
    [新译] 耶和华啊!亚述列王果然使列国和他们的土地变成荒凉,
    [NIV] 'It is true, O Lord , that the Assyrian kings have laid waste all these peoples and their lands.
    [KJV] Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries,
    [KJV+] 0552 Truly, 3068 O Yahweh, 2717 have laid waste 4428 the kings of 0804 Assyria 3605 all 0776 the lands, 0127
37:19 [和合] 将列国的神像都扔在火里,因为它本不是神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝它。
    [新译] 又把列国的神都扔进火中;因为他们不是神,只是人手所做的,不过是木头和石头,所以他们就灭绝了他们。
    [NIV] They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands.
    [KJV] And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
    [KJV+] 5414 And have given 4130 their gods 0784 into the fire- 3588 for 3808 not 0430 gods 1992 they {were}, 0000 but 0518 only 4639 the work of 3027 the hands of 0120 man, 6086 wood 0068 and stone. 0006
37:20 [和合] 耶和华我们的 神啊!现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟有你是耶和华
    [新译] 耶和华我们的 神啊!现在求你拯救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道唯有你耶和华是 神。”
    [NIV] Now, O Lord our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O Lord , are God. '
    [KJV] Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only.
    [KJV+] 6258 And now, 3068 O Yahweh 0430 our God, 3467 save us 3027 from his hand, 3045 so that may know 3605 all 4467 the kingdoms of 0776 the earth 0859 that You {are} 3068 Yahweh, 0905
37:21 [和合] 亚摩斯的儿子以赛亚,就打发人去见希西家说:“耶和华以色列 神如此说:你既然求我攻击亚述西拿基立
    [新译] 亚摩斯的儿子以赛亚就派人去见希西家,说:“耶和华以色列的 神这样说:‘因为你向我祷告关于亚述王西拿基立的事,
    [NIV] Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: 'This is what the Lord , the God of Israel, says: Because you have prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria,
    [KJV] Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria:
    [KJV+] 7971 And sent 3470 Isaiah 1121 the son of 0531 Amoz 0000 to 2396 Hezekiah 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 0430 God of 3478 Israel, 0000 Because 6419 you have prayed 0000 to Me 5568 about 5576 Sennacherib 4428 king of 0804
37:22 [和合] 所以耶和华论他这样说:锡安的处女藐视20你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。
    [新译] 耶和华就有以下的话攻击他,说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子在你背后摇头。
    [NIV] this is the word the Lord has spoken against him: 'The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee.
    [KJV] This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
    [KJV+] 0000 this {is} 1697 the word 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 0000 against him. 0959 Has despised 0000 you, 3932 laughing to scorn 0000 you, 5959 the virgin, 1323 the daughter of 6726 Zion. 0310 behind you 7218 {her} head 5128 has shaken 1323 the daughter of 3389
37:23 [和合] 你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列21圣者。
    [新译] 你辱骂谁、亵渎谁?你扬起声音,又高举眼目,要攻击谁?就是攻击以色列的圣者。
    [NIV] Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
    [KJV] Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
    [KJV+] 0834 Whom 3778 have you mocked 1442 and reviled? 0413 And against 0834 whom 7311 have you lifted 6963 your voice, 5375 and lifted 5920 on high 5869 your eyes? 0413 Against 6918 the Holy One of 3478
37:24 [和合] 你借你的臣仆辱骂主,说:‘我22率领许多战车上山顶,到23利巴嫩极深之处,我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林;
    [新译] 你借着你的臣仆辱骂主;你又说:我率领我众多的战车上了群山的高峰,到了黎巴嫩极深之处。我砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我去到极高之处,进入肥田般的树林。
    [NIV] By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, 'With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest heights, the finest of its forests.
    [KJV] By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.
    [KJV+] 3027 By the hand of 5650 your servants 2778 you have mocked 0136 the Lord 0559 and said, 7227 By many 7393 my chariots 0589 I 5927 have come up 4791 {to} the height of 2022 mountains, 6763 the sides of 3844 Lebanon. 3992 And I cut down 7311 tall 0730 its cedars, 6963 the sound of 1265 its fir trees. 1980 And I will go 4791 {to} the height of 7098 its end, 1004 the forest of 3759
37:25 [和合] 我已经挖井喝水,我必用脚掌踏干埃及的一切24河。’”
    [新译] 我挖井和喝水;我用我的脚掌踏干埃及的河流。’
    [NIV] I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.'
    [KJV] I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
    [KJV+] 0589 I 6979 have dug 8354 and drunk 4325 water, 2727 and have dried up 3709 with the sole of 7272 my feet 3605 all 2975 the streams of 4714
37:26 [和合] 耶和华:“你岂没有听25见我早先所作的古时所立的吗?现在借你使坚固城荒废,变为乱26堆。
    [新译] 耶和华说:‘难道你没有听见古时我所安排,往昔所计划的吗?现在我才使它成就,使坚固的城镇荒废,变作乱堆。
    [NIV] 'Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.
    [KJV] Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps.
    [KJV+] 3808 Have not 8085 you heard 7350 from afar? 1961 it 6213 I made 3117 from days of 6924 old 3335 even I formed it? 6258 Now 0935 I have caused it to come. 1961 And you are 7582 to cause to crash 1530 {into} heaps 2723 ruins, 5892 cities 1219
37:27 [和合] 所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们象野草,象青菜,如房顶上的27草,又如田间未长成的禾稼
    [新译] 因此,其中的居民软弱无力,惊惶羞愧,像田间的蔬菜和青绿的草,又像房顶上的草,还没有长起来,就干焦了。
    [NIV] Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.
    [KJV] Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
    [KJV+] 3427 So their inhabitants 7116 short of 3027 hand 2865 were dismayed 0954 and ashamed. 1961 They were 6212 grass of 7704 the field 6212 and the green 6212 plants, 2682 {like} grass of 1406 housetops, 7710 and blasted 6440 before 7054
37:28 [和合] “你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。
    [新译] 你坐下,你出,你入,你向我发烈怒,我都知道。
    [NIV] 'But I know where you stay and when you come and go and how you rage against me.
    [KJV] But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
    [KJV+] 3427 But your sitting 1980 and your going 0935 and your coming, 3045 I know, 0000 and 7264 your raging 0413
37:29 [和合] 因你向我发烈怒,又因你狂28的话达到我耳中,我就要用29钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从原30路转回去。
    [新译] 因为你向我发烈怒,又因你的狂傲达到我耳中,我要把钩子放进你的鼻孔,把嚼环放进你的嘴里,使你从你来的路上回去。
    [NIV] Because you rage against me and because your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came.
    [KJV] Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
    [KJV+] 0000 Because of 7264 your raging 0413 against Me, 7600 and your complacency 5927 has come up 0241 in My ears, 7760 therefore I will put 2399 My hook 0639 in your nose 4964 and My bridle 8193 in your lips. 7725 And I will turn you back 1870 by the way 0834 which 0935 you came 0000
37:30 [和合] 以色列人哪!我赐你们一个证据,你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的,至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
    [新译] 希西家啊!这要作你的兆头:今年你们要吃自生的,明年还要吃自长的,后年你们就要撒种,要收割,要栽种葡萄园,吃园中的果子。
    [NIV] 'This will be the sign for you, O Hezekiah: 'This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.
    [KJV] And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
    [KJV+] 2088 And this {is} 0000 to you 0226 the sign: 0398 Eat 8141 {this} year 5599 self-sown grain. 8141 And in the year 8145 second 7823 that which springs up. 8141 And in the year 7992 third 2232 sow 7114 and reap, 5193 and plant 3754 vineyards 0398 and eat 6529
37:31 [和合] 犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎31根,向上结果。
    [新译] 犹大家所逃脱的余民,必再向下扎根,往上结果。
    [NIV] Once more a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above.
    [KJV] And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
    [KJV+] 3254 And will add 6413 the escaped of 1004 the household of 3063 Judah 3498 that remains 8328 root 4295 downward, 6213 and it makes 6529 fruit 4605
37:32 [和合] 必有余剩的民,从耶路撒冷32出;必有逃脱的人,从锡安山而来。万军之耶和华33热心必成就这事。”
    [新译] 因为余下的人必从耶路撒冷出来,逃脱的人必从锡安山出来。万军之耶和华的热心必作成这事。’
    [NIV] For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the Lord Almighty will accomplish this.
    [KJV] For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
    [KJV+] 3588 For 3389 out of Jerusalem 3318 will go out 7611 a remnant, 6413 and the escaped 2022 out of Mount 6726 Zion 7068 the zeal of 3068 Yahweh of 6635 armies 6213 will do 0000
37:33 [和合] 所以耶和华亚述王如此说:“他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑34垒攻城。
    [新译] 所以耶和华这样论到亚述王,说:‘他必不会来到这城,也不会在这里射箭;不会拿着盾牌来到城前,也不会筑土垒攻城。
    [NIV] 'Therefore this is what the Lord says concerning the king of Assyria: 'He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.
    [KJV] Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
    [KJV+] 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 0000 to 4428 the King of 0804 Assyria, 3808 not 0935 He will come 0000 into 5892 city 0000 this, 3808 and not 3384 shoot 8033 there 2671 an arrow, 3808 and not 6923 will come before it 4043 a shield, 3808 and not 8210 he will pour out 5921 upon it 1785
37:34 [和合] 他从哪条路来,必从哪条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。
    [新译] 他从哪条路来,也必从那条路回去;他必不得进入这城;这是耶和华的宣告。
    [NIV] By the way that he came he will return; he will not enter this city,' declares the Lord.
    [KJV] By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
    [KJV+] 1870 By the way 0000 that 0935 he came 0000 in it 7725 He will return. 0000 And into 5892 city 0000 this 3808 not 0935 he will come, 5002 states 3068
37:35 [和合] 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保35护拯救这城。”
    [新译] 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护这城,拯救这城。’”
    [NIV] 'I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!'
    [KJV] For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
    [KJV+] 1598 For I will defend 5921 over 5892 city 0000 this, 3467 to save it, 0328 for My sake 4616 and for the sake 1732 David 5650
37:36 [和合] 耶和华的使者出去,在亚述营中36杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。
    [新译] 于是耶和华的使者出去,在亚述营中击杀了十八万五千人;到了早晨,有人起来,所见的都是死尸。
    [NIV] Then the angel of the Lord went out and put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. When the people got up the next morning-there were all the dead bodies!
    [KJV] Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
    [KJV+] 3318 Then went out 4397 the angel of 3068 Yahweh 5221 and struck 4264 in the camp of 0804 Assyria 3967 a hundred 8084 and eighty 2568 and five 0505 thousand. 7925 And they rose early 1242 in the morning, 2009 and look, 6297 they {were} all corpses-- 4191
37:37 [和合] 亚述西拿基立就拔营回去,住在37尼尼微
    [新译] 亚述王西拿基立就拔营离去,返回本地,住在尼尼微。
    [NIV] So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there.
    [KJV] So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
    [KJV+] 5265 So set out 1980 and went 7725 and returned, 5576 Sennacherib 4428 the King of 0804 Assyria, 5210
37:38 [和合] 一日在他的神,尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒沙利色,用刀杀了他,就逃到38亚拉腊地。他儿子39以撒哈顿接续他作王。
    [新译] 他在自己的神尼斯洛庙里叩拜的时候,他的儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊地。他的儿子以撒哈顿接续他作王。
    [NIV] One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king.
    [KJV] And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.
    [KJV+] 1961 And it was, 0000 he 7812 was worshiping 1004 {in} the house of 5268 Nisroch 0430 his god, 0152 and Adrammelech 8772 and Sharezer, 1121 his sons, 5227 struck him 2719 with the sword. 1992 And they 2422 escaped 0776 {to} the land of 2022 Ararat. 4427 And ruled 0634 Esarhaddon 1121 his son 4725
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)