以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34  35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
35:1 [和合] 1野和干旱之地必然欢喜,沙漠也必快乐,又象玫瑰开花。
    [新译] 旷野和干旱之地必欢喜;沙漠要快乐,又像番红花一般开花,
    [NIV] The desert and the parched land will be glad; the wilderness will rejoice and blossom. Like the crocus,
    [KJV] The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
    [KJV+] 7797 Will joy for them 4057 desert 2724 and dry land. 1523 And will exult 3452 the desert 6524 and bloom 2261
35:2 [和合] 必开花繁盛,乐上加乐。而且欢呼。2利巴嫩的荣耀,并迦密沙仑的华美,必赐给他。人必看见耶和华的荣耀,我们 神的华美。
    [新译] 必茂盛地开花,大大快乐,并且欢呼。黎巴嫩的荣耀、迦密和沙仑的华美也赐给它;人们必看见耶和华的荣耀、我们 神的华美。
    [NIV] it will burst into bloom; it will rejoice greatly and shout for joy. The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon; they will see the glory of the Lord , the splendor of our God.
    [KJV] It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God.
    [KJV+] 6524 Surely 6524 it will bloom 5937 and exult, 1571 also 8057 {with} joy 7892 and singing. 3519 The glory of 3844 Lebanon 5414 will be given 0000 to it, 1935 the honor of 3760 Carmel 8289 and Sharon. 1992 They 7200 will see 3519 the glory of 3068 Yahweh, 1935 the honor of 0430
35:3 [和合] 你们要使软弱的3手坚壮,无力的膝稳固。
    [新译] 你们要坚固无力的手,稳固摇动的膝。
    [NIV] Strengthen the feeble hands, steady the knees that give way;
    [KJV] Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees.
    [KJV+] 2388 Strengthen 3027 the hands 7504 sinking, 0129 and the knees 5063 stumbling 0553
35:4 [和合] 对胆怯的人说:“你们要刚强,不要惧怕。看哪!你们的 神必来报仇,必来施行极大的报应,他必来拯救你们。”
    [新译] 又对那些忧心的人说:“你们要刚强,不要惧怕。看哪!你们的 神,他要来报仇,来施行报应,他必来拯救你们。”
    [NIV] say to those with fearful hearts, 'Be strong, do not fear; your God will come, he will come with vengeance; with divine retribution he will come to save you.'
    [KJV] Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you.
    [KJV+] 0559 Say 4116 to the hasty of 3820 heart, 2388 Be strong! 0408 not 3372 Fear! 2009 Look, 0430 your God 5359 {with} vengeance 3381 will come. 1576 The full dealing of 0430 God, 1931 He 3381 will come 3467
35:5 [和合] 那时,4瞎子的眼必睁开,5聋子的耳必开通。
    [新译] 那时,瞎子的眼必打开,聋子的耳必畅通。
    [NIV] Then will the eyes of the blind be opened and the ears of the deaf unstopped.
    [KJV] Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
    [KJV+] 0227 Then 6605 will be opened 5869 the eyes of 5787 the blind, 0241 and the ears of 2790 the deaf 6605
35:6 [和合] 那时,6瘸子必跳跃象鹿;7哑巴的舌头必能歌唱。在旷野必有水发8出;在沙漠必有河涌流。
    [新译] 那时,瘸子必像鹿一般跳跃,哑巴的舌头必大声欢呼;旷野必涌出大水,沙漠必流出江河。
    [NIV] Then will the lame leap like a deer, and the mute tongue shout for joy. Water will gush forth in the wilderness and streams in the desert.
    [KJV] Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
    [KJV+] 0227 Then 1801 will leap 0354 like a deer 6455 the lame, 7442 and will sing 3956 the tongue of 0483 the mute. 3588 For 1234 will break out 4057 in the wilderness 4325 waters, 5158 and torrents 4057
35:7 [和合] 发光的沙(或作“蜃楼”)要变为水池,干渴之地要变为泉源;在野狗躺卧之9处,必有青草、芦苇和蒲草。
    [新译] 灼热的沙地必变为水池,干旱之地必变成泉源;在野狗的住处,就是它们躺卧之处,必成为青草、芦苇和蒲草生长的地方。
    [NIV] The burning sand will become a pool, the thirsty ground bubbling springs. In the haunts where jackals once lay, grass and reeds and papyrus will grow.
    [KJV] And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
    [KJV+] 1961 And will become 8273 the parched ground 0098 a pool, 6774 and the thirsty land 5969 springs of 4325 water. 5116 In the home of 8577 jackals, 7258 its resting place. 2682 Grass, 7070 for reed, 0100
35:8 [和合] 在那里必有一条大道,称为圣路;污秽人10不得经过,必专为赎民行走;行路的人虽愚昧,也不至失迷。
    [新译] 那里必有一条大路,要称为“圣路”;不洁净的人不能经过,那是为那些行走正路的人预备的;愚昧的人不会在路上留连。
    [NIV] And a highway will be there; it will be called the Way of Holiness. The unclean will not journey on it; it will be for those who walk in that Way; wicked fools will not go about on it.
    [KJV] And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.
    [KJV+] 1961 And will be 8033 there 4546 a highway 1870 and a way, 1870 and the Way of 6944 Holiness 7121 will be called 0000 to it. 3808 Not 5674 will pass over it. 2931 The unclean. 1931 And it {is} 0000 for them. 1980 The goer of 1870 the way, 3684 and fools 3808 not 8582
35:9 [和合] 在那里必没有狮子,猛11兽也不登这路;在那里都遇不见,只有赎民在那里行走。
    [新译] 那里必没有狮子,猛兽也不会上去,在那里必遇不见它们;
    [NIV] No lion will be there, nor will any ferocious beast get up on it; they will not be found there. But only the redeemed will walk there,
    [KJV] No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
    [KJV+] 3808 not 1961 will be 8033 there 0738 A lion, 6530 and a violent one of 2416 animals 3808 not 5921 will go up on it. 3808 not 4672 It will be found 8033 there. 1980 But will walk 1350
35:10 [和合] 并且耶和华救赎的民必归12回,歌唱来到锡安,永乐必归到他们的头上,他们必得着欢喜快乐,忧愁叹13息尽都逃避。
    [新译] 只有蒙救赎的人必归回,必欢呼地来到锡安;永远的喜乐必临到他们的头上;他们必得着欢喜和快乐,忧愁和叹息都必逃跑了。
    [NIV] and the ransomed of the Lord will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away.
    [KJV] And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
    [KJV+] 6299 And the ransomed of 3068 Yahweh 7725 will return 0935 and enter 6726 Zion 7892 with singing 8057 and joy 5769 everlasting 0000 on 7218 their head, 8057 gladness 8057 and joy 5381 will reach {them}. 5127 And will flee 4341 sorrow 0585
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)