以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31  32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
32:1 [和合] 看哪!必有一1王凭公义行政;必有首领借公平掌权。
    [新译] 看哪!必有一王凭公义执政,必有众领袖按公平治理。
    [NIV] See, a king will reign in righteousness and rulers will rule with justice.
    [KJV] Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
    [KJV+] 2009 Look, 6666 in righteousness 4427 will rule 4428 a king, 8269 and for princes, 4941 in justice 4191
32:2 [和合] 必有一人象避风所和避暴2雨的隐密处;又象河流在干旱之地;象大磐石的影子在疲乏之地。
    [新译] 必有一人像避风所,和避暴雨的隐密处,像干旱之地的溪水,又像疲乏之地的磐石阴影。
    [NIV] Each man will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a thirsty land.
    [KJV] And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
    [KJV+] 1961 And will be 0376 a man 4224 as a hiding place from 7307 wind 5643 and covert from 1999 storm, 6388 as streams of 4325 water 6724 in a dry place. 6938 Like the shadow of 6697 a rock 3515 heavy 0776 in a land 5889
32:3 [和合] 那能看的人,3眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。
    [新译] 那时,能看见事物者的眼睛,必不再昏暗;能听到事物者的耳朵,必然倾听。
    [NIV] Then the eyes of those who see will no longer be closed, and the ears of those who hear will listen.
    [KJV] And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
    [KJV+] 3808 And not 8159 will gaze 5869 the eyes of 7200 those seeing, 0241 and the ears of 8085 those hearing 8085
32:4 [和合] 冒失人的心,必明白知识;结巴人的舌,必说话通快。
    [新译] 性急者的心必明白知识,口吃者的舌头必说话清楚。
    [NIV] The mind of the rash will know and understand, and the stammering tongue will be fluent and clear.
    [KJV] The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
    [KJV+] 3820 And the heart of 4116 rash ones 0995 will discern 1847 knowledge. 3956 And the tongue of 5926 stutterers 2363 will hurry 1696 to speak 6703
32:5 [和合] 愚顽人不再称为高明;吝啬人不再称为大方。
    [新译] 愚顽人不再被称为高尚,恶棍也不再被称为大方。
    [NIV] No longer will the fool be called noble nor the scoundrel be highly respected.
    [KJV] The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
    [KJV+] 3808 not 7121 will be called 5750 more 5036 A fool 5081 noble, 3596 and a miser 3808 not 0559 will be said 7771
32:6 [和合] 因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华。使饥饿的人无食可吃;使口渴的人无水可喝。
    [新译] 因为愚顽人说的是愚顽话,他心里所想的是罪孽,惯行亵渎 神的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人仍空着肚子,使口渴的人仍无水可喝。
    [NIV] For the fool speaks folly, his mind is busy with evil: He practices ungodliness and spreads error concerning the Lord ; the hungry he leaves empty and from the thirsty he withholds water.
    [KJV] For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
    [KJV+] 3588 For 3684 the fool 5039 foolishness 1696 speaks, 3820 and his heart 4639 works 5771 iniquity, 6213 to do 2613 ungodliness 1696 and to speak 0413 against 3068 Yahweh 7960 error, 7324 to make empty 5315 the soul of 7457 the hungry. 4945 And drink of 7125 the thirsty 2637
32:7 [和合] 吝啬人所用的法子是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
    [新译] 至于恶棍,他的手段是邪恶的,他图谋恶计,用虚假的言语毁灭困苦的人,即使在穷乏人讲公理的时候,他也是这样。
    [NIV] The scoundrel's methods are wicked, he makes up evil schemes to destroy the poor with lies, even when the plea of the needy is just.
    [KJV] The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
    [KJV+] 3596 And the miser, 3627 his weapons 7451 {are} evil. 1931 He 2154 wicked schemes 2389 devises, 7843 to destroy 6041 the afflicted 0561 with words of 7257 lying, 1696 even when speaks 0034 the needy 4941
32:8 [和合] 高明人却谋高明事;在高明事上,也必永存。
    [新译] 高尚的人却筹谋高尚的事,他也必坚持这些高尚的事。
    [NIV] But the noble man makes noble plans, and by noble deeds he stands.
    [KJV] But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
    [KJV+] 5081 But the noble 5081 noble things 2389 devises. 1931 And he 5921 by 5081 noble things 5927
32:9 [和合] 4逸的妇女啊!起来听我的声音;无虑的女子啊,侧耳听我的言语。
    [新译] 安逸的妇女啊!你们要起来,听我的声音;无忧无虑的女子啊!你们要侧耳听我的话。
    [NIV] You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!
    [KJV] Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
    [KJV+] 0802 O women 7600 who are at ease, 6965 rise up! 8085 Hear 6963 my voice, 1323 daughters 0982 confident. 0238 Listen to 1697
32:10 [和合] 无虑的女子啊!再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或作“禾稼”)可收。
    [新译] 无忧无虑的女子啊!再过一年多,你们就必受困扰,因为没有葡萄可摘,收禾稼的日子也没有来。
    [NIV] In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come.
    [KJV] Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
    [KJV+] 3117 Days 0000 on 8141 a year 7264 you will quake, 0892 confident women, 3588 for 3615 fails 1208 the vintage. 7102 The harvest 3808 not 0935
32:11 [和合] 安逸的妇女啊!要战兢;无虑的女子啊!要受骚扰。脱去衣服、赤着身体、腰束麻布
    [新译] 安逸的妇女啊!你们要受震惊。无忧无虑的女子啊!你们要受困扰了,脱去衣服,赤着身子,以麻布束腰吧。
    [NIV] Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth around your waists.
    [KJV] Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
    [KJV+] 2342 Tremble, 7600 women at ease, 7493 quake, 0892 confident women. 6584 Strip 6209 and make you bare, 2290 and bind {sackcloth} 5921 on 2504
32:12 [和合] 她们必为美好的田地和多结果的葡萄树,捶胸哀哭。
    [新译] 你们要为美好的田地和多结果子的葡萄树捶胸哀哭。
    [NIV] Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines
    [KJV] They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
    [KJV+] 5921 over 7699 breasts 5594 be wailing, 7704 over fields of 5282 pleasantness, 5921 over 1612 the vine 6509
32:13 [和合] 5棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的6城中和一切快乐的房屋上。
    [新译] 也为那些在我子民的土地上长起来的荆棘和蒺藜而哀哭,为那欢乐的城和所有快乐的房屋,也是这样。
    [NIV] and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers- yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry.
    [KJV] Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
    [KJV+] 5921 On 0127 the ground of 5971 my people 6975 thorns 8068 {and} briars 5927 will go up. 1571 Even 5921 over 3605 all 1004 houses of 4885 joy, 5892 the city 5947
32:14 [和合] 因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃,山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的7草场。
    [新译] 因为宫殿必被丢弃,热闹的城市也被撇下,山冈和守望楼必永远成为洞穴,作了野驴喜欢的地方和羊群的草场。
    [NIV] The fortress will be abandoned, the noisy city deserted; citadel and watchtower will become a wasteland forever, the delight of donkeys, a pasture for flocks,
    [KJV] Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
    [KJV+] 3588 For 0759 the palace 3498 is left. 1995 The crowd of 5892 the city 5800 is abandoned. 6076 Mound 4026 and tower 1961 are 8478 instead 4631 caves 5704 until 5769 forever, 4885 a joy of 6501 wild donkeys. 4829 Pasture for 6629
32:15 [和合] 等到8灵从上浇灌我们,旷野就变为肥9田,肥田看如树林。
    [新译] 等到圣灵从高处倾倒在我们身上,旷野变为肥田,肥田被看为树林的时候,
    [NIV] till the Spirit is poured upon us from on high, and the desert becomes a fertile field, and the fertile field seems like a forest.
    [KJV] Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
    [KJV+] 5704 until 5413 is poured out 5921 upon us 7307 the Spirit 4791 from on high, 1921 and becomes 4057 the desert 3759 a fruitful field. 3759 And the fruitful field 3293 as a forest 2803
32:16 [和合] 那时,公平要居在旷野;公义要居在肥田。
    [新译] 公平就必居在旷野中,公义必住在肥田里。
    [NIV] Justice will dwell in the desert and righteousness live in the fertile field.
    [KJV] Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
    [KJV+] 3427 Then will dwell 4057 in the desert 4941 justice, 6666 and righteousness 3759 in the fruitful field 7931
32:17 [和合] 公义的果10效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。
    [新译] 公义的果效必是平安,公义的效验必是平静与安稳,直到永远。
    [NIV] The fruit of righteousness will be peace; the effect of righteousness will be quietness and confidence forever.
    [KJV] And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
    [KJV+] 1961 And will be 4639 the work of 6666 righteousness 7965 peace. 5656 And the service of 6666 righteousness 8253 quietness 0986 and trust 5704 until 5769
32:18 [和合] 我的百姓,必住在平安的居所、安稳的住处、平静的安歇所。
    [新译] 那时,我的子民必住在平安的居所,安稳的住处,不受骚扰的安息之处。
    [NIV] My people will live in peaceful dwelling places, in secure homes, in undisturbed places of rest.
    [KJV] And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
    [KJV+] 7931 And will dwell 5971 My people 5116 in a home of 7965 peace, 4908 and in dwellings of 4009 safety, 4496 and resting in places 0982
32:19 [和合] 但要降冰11雹打倒树12林,城必全然拆平。
    [新译] 但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林,他们的城必被夷平。
    [NIV] Though hail flattens the forest and the city is leveled completely,
    [KJV] When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
    [KJV+] 1258 Though it hails 3381 when {is} felled 3293 the forest, 8218 and in the low place 8213 is laid low 5892
32:20 [和合] 你们在各水边撒种牧放牛13驴的有福了。
    [新译] 你们这些在各水边撒种,又使牛驴随意走动的,是多么有福啊!
    [NIV] how blessed you will be, sowing your seed by every stream, and letting your cattle and donkeys range free.
    [KJV] Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
    [KJV+] 0835 blessed {are} you 2232 who sow 5921 beside 3605 all 4325 waters, 7971 who send out 7272 the foot of 1241 the ox 2543
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)