以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29  30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
30:1 [和合] 耶和华说:“祸哉!这悖逆的儿女。他们同1谋,却不由于我;结盟,却不由于我的灵,以至罪上加2罪。
    [新译] 耶和华说:“这些悖逆的儿女有祸了!他们实行计谋,却不是出于我的意思,他们结盟,却不是出于我的灵,以致罪上加罪。
    [NIV] 'Woe to the obstinate children,' declares the Lord , 'to those who carry out plans that are not mine, forming an alliance, but not by my Spirit, heaping sin upon sin;
    [KJV] Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin:
    [KJV+] 1945 Woe {to} 1121 sons 5637 rebellious, 5002 states 3068 Yahweh, 6213 to make 6098 counsel, 3808 but not 0000 from Me. 5258 And to weave 4541 a web, 3808 but not 7307 {by} My Spirit, 4616 in order 5595 to add 2398 sin 0000 on 2398
30:2 [和合] 起身下3埃及去,并没有求4问我。要靠法老的力量,加添自己的力量,并投在埃及的荫下。
    [新译] 他们起程下埃及去,并没有求问我,却要在法老的保护下,作避难处,投靠在埃及的荫庇下。
    [NIV] who go down to Egypt without consulting me; who look for help to Pharaoh's protection, to Egypt's shade for refuge.
    [KJV] That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
    [KJV+] 1980 Who set out 3381 to go down 4714 {to} Egypt, 6310 but My mouth 3808 not 7592 they asked, 2620 to take refuge 4581 in stronghold 6547 Pharaoh's, 2620 and to trust 6738 in the shadow of 4714
30:3 [和合] 所以法老的力量,必作你们的羞5辱;投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。
    [新译] 因此,法老的保护必成为你们的羞耻,投靠在埃及的荫庇下,变成你们的耻辱。
    [NIV] But Pharaoh's protection will be to your shame, Egypt's shade will bring you disgrace.
    [KJV] Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion.
    [KJV+] 1961 And will become 0000 to you 4581 stronghold 6547 Pharaoh's 2781 a shame, 0986 and trust 6738 in the shadow of 4714 Egypt 6172
30:4 [和合] 他们的首领已在6琐安;他们的使臣到了哈内斯
    [新译] 他们的领袖虽然已在琐安,他们的使臣虽然已到达哈内斯,
    [NIV] Though they have officials in Zoan and their envoys have arrived in Hanes,
    [KJV] For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes.
    [KJV+] 3588 For 1961 were 6814 in Zoan 8269 his chiefs, 4397 and his ambassadors 2609 {to} Hanes 6642
30:5 [和合] 他们必因那不利于他们的民蒙7羞。那民并非帮助,也非利益,只作羞耻凌辱。”
    [新译] 但他们都必因那对于他们毫无利益的人民而蒙羞,那人民带来的不是帮助或益处,而是羞耻和凌辱。”
    [NIV] everyone will be put to shame because of a people useless to them, who bring neither help nor advantage, but only shame and disgrace.'
    [KJV] They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
    [KJV+] 3605 Every one 3001 is ashamed 5921 over 5971 a people 3808 not 3276 who do profit 0000 them, 3808 not 8668 for a help, 3808 and not 3276 for profiting, 0000 but 1322 for a shame 1571 and also 2781
30:6 [和合] 论南方牲畜的默8示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮9蛇、火焰的飞龙之地,往那不利于他们的民那里去。
    [新译] 以下是论南地野兽的默示:他们把财富驮在驴驹的背上,把宝物驮在骆驼的峰上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇和会飞的火蛇出没的地方,到一个对他们毫无益处的民族那里去。
    [NIV] An oracle concerning the animals of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lions and lionesses, of adders and darting snakes, the envoys carry their riches on donkeys' backs, their treasures on the humps of camels, to that unprofitable nation,
    [KJV] The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them.
    [KJV+] 5447 The burden of 2416 the animals of 5045 the Negev. 0776 In the land of 6864 distress 6685 and constraint. 3833 The lioness 0738 and the lion 0000 {are} from them, 0660 viper 8314 and fiery snake 5774 flying. 5375 They carry 5921 on 7785 the shoulder of 5895 young donkeys 2428 their riches, 5921 and on 1707 the hump of 1581 camels 6264 their treasures, 5971 to a people 3808 not 3276
30:7 [和合] 埃及的帮10助是徒然无益的,所以我称他为‘坐而不动的11拉哈伯。’
    [新译] 埃及的帮助是徒然的,是虚幻的,因此我称它为“坐而不动的拉哈伯”。
    [NIV] to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.
    [KJV] For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
    [KJV+] 4714 even Egypt. 1892 Vainly 7385 and in an empty 5826 they help. 3651 Therefore, 7129 I have called 0000 to this: 7293 strength 0000 Their 9999 {is} 7674
30:8 [和合] 现今你去,在他们面前将这话刻在版上,12写在书上,以便传留后世,直到永永远远。
    [新译] 现在你去,在他们面前把这话刻在版上,记在书卷上,作日后的证据,直到永永远远。
    [NIV] Go now, write it on a tablet for them, inscribe it on a scroll, that for the days to come it may be an everlasting witness.
    [KJV] Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
    [KJV+] 6258 Now, 0935 come, 3789 write it 5921 on 1559 a tablet 6440 in front of them, 5921 and on 5612 a book 2710 inscribe it, 1961 that it may be 3117 for the day 0314 latter 5769 forever, 5704 until 5769
30:9 [和合] 因为他们是悖逆的百13姓,说谎的儿女,不肯听从耶和华训诲的儿女。
    [新译] 因为这是悖逆的子民,不忠心的儿女,不肯听从耶和华教导的儿女。
    [NIV] These are rebellious people, deceitful children, children unwilling to listen to the Lord 's instruction.
    [KJV] That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD:
    [KJV+] 3588 For 5971 a people 4805 rebellious 1931 this {is}, 1121 sons 7257 lying, 1121 sons 3808 not 0014 who are willing 8085 to hear 8452 the law of 3068
30:10 [和合] 他们对先见说:“不要望14不吉利的事;”对先知说:“不要向我们讲正直的话,要向我们说柔和的15话,言虚幻的事。
    [新译] 他们对先见说:“你们不要再看异象!”又对先知说:“你们不要再向我说真确的预言!倒要向我说动听的话,预言虚幻的事吧!
    [NIV] They say to the seers, 'See no more visions!' and to the prophets, 'Give us no more visions of what is right! Tell us pleasant things, prophesy illusions.
    [KJV] Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:
    [KJV+] 0834 who 0559 say 2374 to the seers, 3808 not 7200 See. 3274 And to visioners, 3808 not 2372 Do have a vision 0000 for us 5228 right things. 1696 Speak 0000 to us 2513 smooth things, 4123 trifles 2372
30:11 [和合] 你们要离弃正道,偏离直路,不要在我们面前,再提说以色列的圣者。”
    [新译] 你们要离开正道,转离义路,不要在我们面前再提以色列的圣者了!”
    [NIV] Leave this way, get off this path, and stop confronting us with the Holy One of Israel!'
    [KJV] Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
    [KJV+] 5493 Turn aside 0000 from 1870 the way. 5186 Stretch 0000 from 0734 the path. 7673 Cause to cease 6440 from before us 6918 the Holy One of 3478
30:12 [和合] 所以以色列的圣者如此说:“因为你们藐视这训诲的话,倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的。
    [新译] 因此,以色列的圣者这样说:“因为你们弃绝了这话,反而信赖欺压和乖僻的手段,更以此为倚靠,
    [NIV] Therefore, this is what the Holy One of Israel says: 'Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit,
    [KJV] Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon:
    [KJV+] 3651 Therefore, 0000 thus 0559 says 6918 the Holy One of 3478 Israel, 0000 Because of 3973 your rejection 1697 of word 0000 this, 0982 and you trust 6233 in oppression 5766 and perversity, 8172 and rely 0000
30:13 [和合] 故此,这罪孽在你们身上,好象将要破裂凸出来的高16墙,顷刻之间17忽然坍塌。
    [新译] 所以这罪孽对于你们,必像一道有了裂缝,且凸了出来,快要倒塌的高墙,在顷刻之间,就突然倒塌。
    [NIV] this sin will become for you like a high wall, cracked and bulging, that collapses suddenly, in an instant.
    [KJV] Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant.
    [KJV+] 3651 Therefore, 1961 will be 0000 to you 5771 iniquity 0000 this 6556 as a gap 2637 crumbling, 1158 bulging out 2346 in a wall 7682 made high, 0834 which 6597 suddenly, 6621 in an instant, 0935 comes 7667
30:14 [和合] 要被打碎,好象把窑匠的18瓦器打碎,毫不顾惜,甚至碎块中找不到一片可用以从炉内取火,从池中舀水。”
    [新译] 它的倒塌好像窑匠的瓦器破碎一般,毫不顾惜被彻底粉碎,甚至在碎块中找不到一块,可以用来从炉里取火,或从池中舀水。”
    [NIV] It will break in pieces like pottery, shattered so mercilessly that among its pieces not a fragment will be found for taking coals from a hearth or scooping water out of a cistern.'
    [KJV] And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit.
    [KJV+] 7667 And its smashing 7667 as {is} smashing 5035 the container of 3335 a potter's. 3807 {When} broken, 3808 not 2550 he has pity. 3808 And not 4672 there is found 7667 in its breaking 2789 a sherd 2846 to take up 0784 fire 3344 from the hearth, 2834 or to skim 4325 water 1360
30:15 [和合] 耶和华以色列的圣者曾如此说:“你们得救在乎归回安19息,你们得力在乎平静安稳;你们竟自不20肯。”
    [新译] 因为主耶和华以色列的圣者这样说:“你们得救在于悔改和安息,你们得力在于平静和信靠。”但你们竟不愿意。
    [NIV] This is what the Sovereign Lord , the Holy One of Israel, says: 'In repentance and rest is your salvation, in quietness and trust is your strength, but you would have none of it.
    [KJV] For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
    [KJV+] 3588 For 3541 thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 6918 the Holy One of 3478 Israel, 7729 In returning 8172 and rest 3467 you will be saved. 8252 And in quietness 0985 and in trust 1961 will be 5797 your strength. 3808 But not 0014
30:16 [和合] 你们却说:“不然,我们要骑马奔走。”所以你们必然奔走。又说:“我们要骑飞快的牲口。”所以追赶你们的,也必飞快。
    [新译] 你们却说:“不!我们要骑马奔跑。”所以你们真的要逃跑;你们又说:“我们要骑快马。”所以那些追赶你们的,也必快速!
    [NIV] You said, 'No, we will flee on horses.' Therefore you will flee! You said, 'We will ride off on swift horses.' Therefore your pursuers will be swift!
    [KJV] But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
    [KJV+] 0559 But you said, 3808 No! 3588 For 0000 on 5483 horse 1272 we will run away. 5921 There- 3651 fore, 5727 you will run away. 5921 Also, on 5483 the swift 7392 we sahll ride. 5921 There- 3651 fore 7043 will be swift 7291
30:17 [和合] 一人叱喝,必令千人21逃跑;五人叱喝,你们都必逃跑;以致剩下的,好象山顶的旗杆,冈上的大旗。
    [新译] 一个敌人就可以威吓你们一千个人,若五个敌人威吓你们,你们都要逃跑了!以致你们所剩下的,必孤立如同山顶上的旗杆,冈陵上的旗帜。
    [NIV] A thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will all flee away, till you are left like a flagstaff on a mountaintop, like a banner on a hill.'
    [KJV] One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill.
    [KJV+] 0505 thousand 0259 One 6440 {will run away} from 1606 the rebuke of 0259 one. 0000 From 1606 the rebuke of 2568 five 5727 you will run away, 5704 until 3498 you are left 8650 as the pole 0000 on 7218 the top of 2022 the mount, 5254 and as a sign 0000 on 1389
30:18 [和合] 耶和华必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们;因为耶和华是公平的 神,凡等候他的,都是有22福的。
    [新译] 因此,耶和华必等候要恩待你们;他必兴起来怜悯你们,因为耶和华是公义的 神。等候他的,都是有福的。
    [NIV] Yet the Lord longs to be gracious to you; he rises to show you compassion. For the Lord is a God of justice. Blessed are all who wait for him!
    [KJV] And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him.
    [KJV+] 3651 And therefore 2442 waits 3068 Yahweh 2603 to be gracious to you. 3651 And therefore 7311 He is high 7355 to have mercy on you, 3588 for 0430 a God of 4941 justice 3068 {is} Yahweh. 0835 Blessed {are} 3605 all 2442 who wait 0000
30:19 [和合] 百姓必在锡安耶路撒冷23住,你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你,他听见的时候,就必应允你。
    [新译] 锡安的人民、耶路撒冷的居民哪!你们必不再哭泣。他必因你哀求的声音恩待你;他听见的时候,就必应允你。
    [NIV] O people of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you.
    [KJV] For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.
    [KJV+] 5971 For the people 6726 in Zion 2421 will live 3389 in Jerusalem. 1058 surely 3808 not 1058 You will weep. 2603 surely 2603 He favors you, 6963 at the sound of 7769 your cry. 8085 When He hears, 6030
30:20 [和合] 主虽然以艰难给你当24饼,以困苦给你当水,你的教师却不再隐25藏,你眼必看见你的教师。
    [新译] 主虽然以艰难给你们当食物,以困迫给你们当水,但你的教师必不再隐藏;你必亲眼看见你的教师。
    [NIV] Although the Lord gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers will be hidden no more; with your own eyes you will see them.
    [KJV] And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers:
    [KJV+] 5414 And gives 0000 to you 0136 the Lord 3899 bread of 6040 affliction 4325 and water of 3906 oppression, 3808 but not 5640 will be hidden 5750 anymore 3670 your teachers, 1961 but will be 5869 your eyes 7200 to see 3670
30:21 [和合] 你或向左,或向26右,你必听见后边有声音说,这是正路,要行在其间。
    [新译] 每当你偏左或偏右的时候,你必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!”
    [NIV] Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, 'This is the way; walk in it.'
    [KJV] And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
    [KJV+] 0241 And your ears 8085 will hear 1697 a word 0310 from behind you, 0559 saying, 0000 This {is} 1870 the way, 1980 walk 0000 in it. 3588 When 0541 you go right 0000 or when 8041
30:22 [和合] 你雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子,你要玷污,要抛27弃,好象污秽之物;对偶28像说:“去吧!”
    [新译] 你要拋弃你那些包着银的雕像和镀了金的铸像,如同污秽之物一般拋弃它们,又对它们说:“去吧!”
    [NIV] Then you will defile your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, 'Away with you!'
    [KJV] Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence.
    [KJV+] 2930 And you will defile 1697 the case of 6456 carved images of 0374 your silver, 0000 and 1697 the case of 4541 the casted image of 2091 your gold. 2219 You will strew them 3644 like 1739 a filthy rag. 1980 Go away, 0559 you will say 0000
30:23 [和合] 你将种子撒在地里,主必降雨在其29上,并使地所出的粮肥美丰盛。到那时,你的牲畜必在宽阔的草场吃草。
    [新译] 你撒在地里的种子,主必降雨在其上,并且使你地里所出产的粮食,既丰盛又肥美。到那日,你的牲畜必在宽阔的草场上吃草。
    [NIV] He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows.
    [KJV] Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.
    [KJV+] 5414 Then He will give 4306 rain {for} 2233 your seed, 0000 {with} which 2232 you sow 0127 the ground. 3899 And the bread of 2981 the produce of 0127 the ground 1961 even will be 1277 fat 8082 and fertile. 7462 Will feed 4735 your livestock 3117 in day 1931 that 3733 {in} a pasture 7337
30:24 [和合] 耕地的牛和驴驹,必吃加盐的料;这料是用木锨和杈子扬净的。
    [新译] 耕地的牛和驴驹必吃加盐的饲料,就是用铲和叉所扬净的。
    [NIV] The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.
    [KJV] The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
    [KJV+] 0504 Also the oxen 2543 and the donkeys 2550 serving 0127 the ground 4554 fodder 2548 seasoned 0398 will eat, 0834 which 2219 one winnows 7371 with the shovel 4214
30:25 [和合] 在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高30山冈陵,必有川流河涌。
    [新译] 在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵都必有溪水涌流。
    [NIV] In the day of great slaughter, when the towers fall, streams of water will flow on every high mountain and every lofty hill.
    [KJV] And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.
    [KJV+] 1961 And will be 3605 on every 2022 mountain 1364 high 5921 and on 3605 every 1389 hill 5375 lifted up, 6388 rivulets 6388 streams of 4325 water 3117 in a day of 2026 killing 1419 great, 5307 when fall 4026
30:26 [和合] 耶和华缠裹他百姓的损处,医治他民鞭伤的日子,月31光必象日光,日光必加七倍,象七日的光一样。
    [新译] 耶和华包扎他子民的伤口,医治他们伤痕的日子,月亮的光必像太阳的光;太阳的光必增加七倍,像七日的光一样。
    [NIV] The moon will shine like the sun, and the sunlight will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the Lord binds up the bruises of his people and heals the wounds he inflicted.
    [KJV] Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound.
    [KJV+] 1961 And will be 0216 light 3394 the moon 0216 like the light of 8121 the sun. 0216 And light 8121 the sun's 1961 will be 7659 sevenfold, 0216 as the light of 7651 seven 3117 days, 3117 in the day of 2280 binding up 3068 Yahweh 7667 the break of 5971 His people, 4273 and the wound of 4347 His blow 7495
30:27 [和合] 看哪!耶和华的名从远方来,怒气烧起,密烟上腾。他的嘴唇满有忿恨,他的舌头象吞灭的火。
    [新译] 看哪!耶和华的名从远方而来,他的怒气烧起,浓烟上腾;他的嘴唇充满忿怒,他的舌头像吞灭的火。
    [NIV] See, the Name of the Lord comes from afar, with burning anger and dense clouds of smoke; his lips are full of wrath, and his tongue is a consuming fire.
    [KJV] Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
    [KJV+] 2009 Listen, 8034 the name of 3068 Yahweh 0935 comes 7350 from afar. 3341 burns 0639 His anger. 3515 And heavy 4858 {that which} rises. 8193 His lips 4390 are full of 2534 fury, 3956 and His tongue 0784 like a fire 0398
30:28 [和合] 他的气如涨溢的河32水,直涨到颈33项,要用毁灭的筛箩,筛净列国。并且在众民的口中,必有使人错行的嚼34环。
    [新译] 他的气息如涨溢的河水,直涨到颈项,并要用毁灭的筛把列国筛净,又在众民口中放入使人步向灭亡的嚼环。
    [NIV] His breath is like a rushing torrent, rising up to the neck. He shakes the nations in the sieve of destruction; he places in the jaws of the peoples a bit that leads them astray.
    [KJV] And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.
    [KJV+] 5397 And His breath 5158 like a torrent 7857 overflowing 0000 to 6203 the neck. 2673 He will divide, 5130 to sift 1471 nations 5299 in the sieve of 1892 vanity, 7448 and a bridle 8582 misleading 0000 on 3895 the jaws of 3816
30:29 [和合] 你们必唱歌,象守圣35节的夜间一样。并且心中喜乐,象人吹笛,上耶和华36山,到以色列的磐石那里。
    [新译] 你们却必歌唱,好像守圣节的夜间一样;你们必心里喜乐,好像吹着笛行走的人,必上耶和华的山,到以色列的磐石那里。
    [NIV] And you will sing as on the night you celebrate a holy festival; your hearts will rejoice as when people go up with flutes to the mountain of the Lord , to the Rock of Israel.
    [KJV] Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.
    [KJV+] 7892 The song 1961 will be 0000 to you, 3915 as the night when 6942 is sanctified 2282 a feast, 8057 and gladness of 3820 heart, 1980 as one going 2485 with the flute, 0935 come to 2022 into the mount of 3068 Yahweh, 0000 to 0068 the Rock of 3478
30:30 [和合] 耶和华必使人听他威严的声音,又显他降罚的膀臂和他怒中的忿恨,并吞灭的火焰与霹雷、暴37风、冰38雹。
    [新译] 耶和华必使人听见他威严的声音,在烈怒、吞灭一切火焰、大雨、暴风和冰雹之中,又使人看见他那降下来的膀臂。
    [NIV] The Lord will cause men to hear his majestic voice and will make them see his arm coming down with raging anger and consuming fire, with cloudburst, thunderstorm and hail.
    [KJV] And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones.
    [KJV+] 8085 And will make heard 3068 Yahweh 1935 the majesty of 6963 His voice. 5183 And the descent of 2220 His arm 7200 He shows, 2197 with raging 0639 anger, 3851 and flame of 0784 fire 1727 consuming. 5311 Cloudburst 1999 and storm 0068 and stones of 1259
30:31 [和合] 亚述人必因耶和华的声音惊39惶;耶和华必用40杖击打他。
    [新译] 亚述人必因耶和华的声音惊惶;耶和华要用杖击打他们。
    [NIV] The voice of the Lord will shatter Assyria; with his scepter he will strike them down.
    [KJV] For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod.
    [KJV+] 3588 For 6963 by the voice of 3068 Yahweh 1021 is crushed 0804 Assyria. 7626 With the rod 5221
30:32 [和合] 耶和华必将命定的杖,加在他身上;每打一下,人必击鼓弹琴。打仗的时候,耶和华必抡起41来,与他交战。
    [新译] 耶和华必把刑罚的杖加在他们身上,每打一下,都有击鼓和弹琴的声音;耶和华在争战的时候,必挥动着手与他们争战。
    [NIV] Every stroke the Lord lays on them with his punishing rod will be to the music of tambourines and harps, as he fights them in battle with the blows of his arm.
    [KJV] And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
    [KJV+] 1961 And will be 3605 every 4569 passage of 4294 the staff of 4145 appointment 0000 that 5117 causes to rest 3068 Yahweh 0000 on him 8569 with timbrels 5635 and with harps. 4421 And in battles of 8573 brandishing 3898 He fights 0000
30:33 [和合] 原来42陀斐特又深又宽,早已为王预备好了;其中堆的是火与许多木柴。耶和华的气如一股硫磺火,使它着起来。
    [新译] 因为陀斐特那烧着的火早已安排好了,是为君王预备的,又深又宽;其中所堆的,是火和许多的柴;耶和华的气像一股硫磺火,把它燃点起来。
    [NIV] Topheth has long been prepared; it has been made ready for the king. Its fire pit has been made deep and wide, with an abundance of fire and wood; the breath of the Lord , like a stream of burning sulfur, sets it ablaze.
    [KJV] For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.
    [KJV+] 3588 For 6186 is ordained 8543 from yesterday 8672 Topheth. 1571 Also, 1931 it {is} 4428 for the king 0631 prepared, 6009 He deepened. 7337 He widened. 4071 its pyre 0784 {with} fire 6086 and wood 7235 makes great! 7307 The breath of 3068 Yahweh 5158 like a torrent of 4614 brimstone 3341 burns 0000
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)