以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
3:1 [和合] 主万军之耶和华,从耶路撒冷犹大,除1掉众人所倚靠的,所仗赖的,就是所倚靠的2粮,所仗赖的水;
    [新译] 看哪!主万军之耶和华,快要从耶路撒冷和犹大,除掉人所倚靠的和所倚赖的,就是众人所倚靠的粮,众人所倚赖的水;
    [NIV] See now, the Lord, the Lord Almighty, is about to take from Jerusalem and Judah both supply and support: all supplies of food and all supplies of water,
    [KJV] For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.
    [KJV+] 3588 For 2009 look, 0113 the Lord 3068 Yahweh of 6635 armies, 5493 is removing 3389 from Jerusalem 3063 and from Judah 4937 the stay 4294 and the staff, 3605 the whole 4937 stay of 3899 bread 3605 and the whole 4937 stay of 4325
3:2 [和合] 除掉勇3士和战士、审判官和先知、占卜的和长老、
    [新译] 除掉勇士和战士、审判官和先知、占卜的和长老、
    [NIV] the hero and warrior, the judge and prophet, the soothsayer and elder,
    [KJV] The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
    [KJV+] 1368 The strong 0376 and the man of 4421 war. 8199 The judge 5030 and the prophet. 7080 The diviner 7227
3:3 [和合] 五十夫长和尊贵人、谋士和有巧艺的,以及妙行法术的。
    [新译] 五十夫长和尊贵的人、谋士和有技艺的工人,以及精通法术的。
    [NIV] the captain of fifty and man of rank, the counselor, skilled craftsman and clever enchanter.
    [KJV] The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
    [KJV+] 8269 The commander of 2572 fifty, 7311 and the exalted 4758 of face, 3289 and the counselor 2450 and the skilled 2796 craftsmen, 0995 and the expert 3908
3:4 [和合] 主说:“我必使孩4童作他们的首领,使婴孩辖管他们。
    [新译] 我必使孩童作他们的领袖,使婴孩管辖他们。
    [NIV] I will make boys their officials; mere children will govern them.
    [KJV] And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
    [KJV+] 5464 And I will give 5288 young boys 8269 {to be} their rulers 8586 and caprices 4910 will rule 5921
3:5 [和合] 百姓要彼此欺压,各人受邻舍的欺压;少年人必侮慢老年人,卑贱人必侮慢尊贵人。
    [新译] 人民必互相压迫,人欺压人,也欺压自己的邻舍;年轻人要欺凌老年人,卑贱人必欺凌尊贵人。
    [NIV] People will oppress each other- man against man, neighbor against neighbor. The young will rise up against the old, the base against the honorable.
    [KJV] And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
    [KJV+] 6693 And will oppress 5971 the people, 0376 man 0376 against man, 0376 and a man 7453 on his neighbor. 7292 Will be insolent 5288 the boy 2205 against the elder, 7034 and the despised 3513
3:6 [和合] “人在父家拉住弟兄,:‘你有衣服,可以作我们的官长。这败落的事归在你手下吧!’
    [新译] 人若在父家里,拉住自己一个兄弟,说:“你有一件外衣,你就作我们的官长吧!这败落的事就归你的手处理。”
    [NIV] A man will seize one of his brothers at his father's home, and say, 'You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!'
    [KJV] When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
    [KJV+] 3588 When 8610 will take hold 0376 a man 0251 of his brother 1004 {at} house 0001 his father's, 9999 {saying}, 8071 A cloak! 0935 Come, 7101 a ruler 1961 you will be 0000 for us 5327 and ruin 0000 this 8478 under 3027
3:7 [和合] “那时他必扬声说:‘我不作医治你们的人,因我家中没有粮食,也没有衣服;你们不可立我作百姓的官长。’”
    [新译] 那时,那人必高声说:“我不作医治你们的人,因为我家里没有粮食,也没有外衣,你们不要立我作人民的官长。”
    [NIV] But in that day he will cry out, 'I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people.'
    [KJV] In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
    [KJV+] 5375 He will lift up 3117 in day 1931 that, 0559 saying, 3808 not 1961 I will be 2280 one who builds up. 1004 For in my house 0369 not is 3899 food, 3808 and not 8071 a cloak. 3808 not 7760 You will appoint me 4910 ruler 5971
3:8 [和合] 耶路撒冷5落,犹大倾倒,因为他们的舌头和行为,与耶和华反对,惹了他荣光的眼目。
    [新译] 耶路撒冷败落,犹大倾倒,是因为他们的舌头和行为都敌对耶和华,惹怒了他那充满荣光的眼目。
    [NIV] Jerusalem staggers, Judah is falling; their words and deeds are against the Lord , defying his glorious presence.
    [KJV] For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
    [KJV+] 3588 For 3782 has stumbled 3389 Jerusalem, 3063 and Judah 5307 has fallen, 0000 because 3956 their tongue 4641 and their deeds 0000 toward 3068 Yahweh {are} 4784 to rebel against 5869 the eyes of 3519
3:9 [和合] 他们的面色,证明自己的不正;他们述说自己的罪恶,并不隐瞒,好象6所多玛一样。他们有祸了,因为作恶自害!
    [新译] 他们面上的表情指证他们的不对;他们像所多玛一般宣扬自己的罪恶,并不隐瞒;他们有祸了,因为他们自招祸害。
    [NIV] The look on their faces testifies against them; they parade their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! They have brought disaster upon themselves.
    [KJV] The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
    [KJV+] 4758 The look of 6440 their faces 5707 witnesses 0000 against them, 2403 and their sin 5467 like Sodom 5646 they have declared. 3808 Not 3582 they hide {it}. 0118 Woe 5315 to their soul, 1550 for they have dealt 0000 to themselves 7451
3:10 [和合] 你们要论义人说:他必享福7乐,因为要吃自己行为所结的果8子。
    [新译] 你们要告诉义人,他们必得福乐,因为他们必享自己行为所结的果子。
    [NIV] Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their deeds.
    [KJV] Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
    [KJV+] 5046 Tell 6662 the righteous 0000 that 7965 {it is} well, 6529 for the fruit of 4641 their deeds 0398
3:11 [和合] 恶人有祸了,他必遭灾9难,因为要照自己手所行的受报应。
    [新译] 恶人却有祸了,他们必遭灾难,因为他们必按自己手所作的得报应。
    [NIV] Woe to the wicked! Disaster is upon them! They will be paid back for what their hands have done.
    [KJV] Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
    [KJV+] 0118 Woe 7563 to the wicked, 7451 evil. 3588 For 6213 the doing of 3027 his hand 6213 will be done 0000
3:12 [和合] 至于我的百姓,孩10童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊!引导你的使你走11错,并毁坏你所行的道路。
    [新译] 至于我的子民,孩童欺压他们,妇女管辖他们;我的子民啊!那引导你们的,使你们走错了路,并且混乱了你们所走的方向。
    [NIV] Youths oppress my people, women rule over them. O my people, your guides lead you astray; they turn you from the path.
    [KJV] As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
    [KJV+] 5971 My people 6213 their oppressors 5953 {are} children, 0802 and women 7287 rule 5921 over him. 5971 O My people, 0833 your leaders 8582 make {you} stray, 1870 and the way of 0734 your paths 1104
3:13 [和合] 耶和华起来12辩论,站着审判众民。
    [新译] 耶和华起来辩论,站着审判人民。
    [NIV] The Lord takes his place in court; he rises to judge the people.
    [KJV] The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
    [KJV+] 5324 Stands up 7378 to contend 3068 Yahweh, 5324 and stands up 8199 to judge 5971
3:14 [和合] 耶和华必审问他民中的长老和首领,:“吃尽13葡萄园果子的,就是你们!向贫穷人所夺的,都在你们家中!”
    [新译] 耶和华必审问他子民中的长老和领袖,说:“那吞尽葡萄园的,就是你们;从贫穷人那里掠夺的,都在你们家中。”
    [NIV] The Lord enters into judgment against the elders and leaders of his people: 'It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses.
    [KJV] The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
    [KJV+] 3068 Yahweh 4941 into judgment 0935 will enter 2205 with the elders of 5971 His people 5387 and their rulers, 0000 for you 8313 have burned 3754 the vineyard. 7998 The spoil of 6041 the poor 1004
3:15 [和合] 主万军之耶和华说:“你们为何压制我的百14姓,搓磨贫穷人的脸呢?”
    [新译] 主万军之耶和华说:“你们为什么压迫我的子民,搓磨贫穷人的脸呢?”
    [NIV] What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?' declares the Lord, the Lord Almighty.
    [KJV] What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
    [KJV+] 0000 What {is} to you? 1792 You crush 5971 My people, 6440 and the faces of 6041 the poor 2912 grind, 5002 declares 0136 the Lord 3068 Yahweh of 6635
3:16 [和合] 耶和华又说:“因为锡安的女子狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎珰;
    [新译] 耶和华又说:“因为锡安的女子高傲,走路挺直颈项,媚眼看人,俏步徐行,用脚发出叮当声。
    [NIV] The Lord says, 'The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, tripping along with mincing steps, with ornaments jingling on their ankles.
    [KJV] Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh, 0000 Because 1361 are proud 1323 the daughters of 6726 Zion, 1980 and walk 5186 with stretched out 1627 necks, 8265 and with wanton 5869 eyes, 1980 walking 2952 and mincing 1980 {as} they go. 7272 And with their feet 5913
3:17 [和合] 所以主必使锡安的女子头长秃15疮,耶和华又使她们赤露下16体。”
    [新译] 因此,主必使锡安的女子头顶长出秃疮;耶和华又使她们露出前额。”
    [NIV] Therefore the Lord will bring sores on the heads of the women of Zion; the Lord will make their scalps bald.'
    [KJV] Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.
    [KJV+] 5596 So will make scabby 0136 the Lord 5850 the crown of 1323 the daughter of 6726 Zion. 3068 And Yahweh 6596 their shame 6168
3:18 [和合] 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、17月牙圈、
    [新译] 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
    [NIV] In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,
    [KJV] In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,
    [KJV+] 3117 In day 1931 that 5493 will take away 0136 the Lord 6643 the beauty of 5914 the anklets, 7636 and the headbands 7720
3:19 [和合] 耳环、手镯、蒙脸的帕子、
    [新译] 耳坠、手镯、蒙脸的帕子、
    [NIV] the earrings and bracelets and veils,
    [KJV] The chains, and the bracelets, and the mufflers,
    [KJV+] 5188 the pendants, 8285 and the bracelets, 7478
3:20 [和合] 华冠、足链、华带、香盒、符囊、
    [新译] 头饰、脚环、华带、香盒、符囊、
    [NIV] the headdresses and ankle chains and sashes, the perfume bottles and charms,
    [KJV] The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
    [KJV+] 6287 The head-dresses 6807 and the ankle bracelets 7196 and the sashes 1004 and the houses of 5315 the soul, 3908
3:21 [和合] 戒指、鼻环、
    [新译] 戒指、鼻环、
    [NIV] the signet rings and nose rings,
    [KJV] The rings, and nose jewels,
    [KJV+] 5141 The rings 5141 and the rings of 0639
3:22 [和合] 吉服、外套、云肩、荷包、
    [新译] 美服、外衣、钱袋、
    [NIV] the fine robes and the capes and cloaks, the purses
    [KJV] The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
    [KJV+] 4254 The festal clothing, 4595 and the outer garments, 4304 and the mantles 2754
3:23 [和合] 手镜、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。
    [新译] 镜子、细麻衬衣、头巾、蒙身帕子。
    [NIV] and mirrors, and the linen garments and tiaras and shawls.
    [KJV] The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
    [KJV+] 1549 The mirrors 5466 and the linen garments 6797 and the turbans 7478
3:24 [和合] 必有臭烂代替馨香、绳子代替腰带、光18秃代替美发、麻衣系腰代替华服、烙伤代替美容。
    [新译] 必有腐臭代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替美服,烙痕代替美貌。
    [NIV] Instead of fragrance there will be a stench; instead of a sash, a rope; instead of well-dressed hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, branding.
    [KJV] And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
    [KJV+] 1961 And it will be 8478 instead of 5561 perfume 4716 a smell of decay 1961 there will be. 8478 And instead of 2290 a sash 5364 a rope, 8478 and instead of 4639 the work of 4748 well-set hair, 7147 baldness. 8478 And instead of 2290 a rich robe 4228 a girding of 8242 sackcloth. 6867 A scar 8478 instead of 3308
3:25 [和合] 你的男丁必倒在刀下、你的勇士必死在阵上。
    [新译] 你的男丁要倒在刀下,你的勇士必死在战场。
    [NIV] Your men will fall by the sword, your warriors in battle.
    [KJV] Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
    [KJV+] 4962 Your men 2719 by the sword 5307 will fall, 1369 and your strong ones 4421
3:26 [和合] 锡安(原文作“他”)的城门必悲19伤、哀号,他必荒凉坐在20地上。
    [新译] 锡安的城门必悲哀哭号,锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。
    [NIV] The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
    [KJV] And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
    [KJV+] 0578 And will lament 5594 and mourn 8179 her gates. 1634 And bare 0776 on the ground 3427
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)