以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28  29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
29:1 [和合] 唉!亚利伊勒亚利伊勒大卫安营的1城,任凭你年上加年,节期照常周流;
    [新译] 亚利伊勒、亚利伊勒(“亚利伊勒”意即“祭坛的炉”,代表耶路撒冷),大卫曾在此安营的城啊,有祸了!虽然你一年又一年按时举行节期,
    [NIV] Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on.
    [KJV] Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
    [KJV+] 1945 Woe {to} 0740 Ariel, 0740 Ariel, 7151 the city {where} 2583 camped 1732 David! 5595 Add 8141 year 0000 on 8141 year. 2282 feasts 5362
29:2 [和合] 我终必使亚利伊勒困难,他必悲伤哀号,我却仍以他为亚利伊勒
    [新译] 我却要使亚利伊勒受困苦,成了一座充满悲伤哀号的城,我要以它为亚利伊勒。
    [NIV] Yet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth.
    [KJV] Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.
    [KJV+] 6693 Then I will compress 0740 Ariel, 1961 and there will be 8386 mourning 4341 and sorrow. 1961 And it will be 0000 to Me 0740
29:3 [和合] 我必四围安营攻击你;屯兵围困你;筑垒攻击你。
    [新译] 我必四面安营攻击你,筑起攻城的台来围困你,堆起高垒攻击你。
    [NIV] I will encamp against you all around; I will encircle you with towers and set up my siege works against you.
    [KJV] And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
    [KJV+] 2583 And I will camp 1754 as a circle 0000 on you, 6696 and will besiege 0000 on you 4674 siege-work. 5375 And I will lift up 0000 on you 4694
29:4 [和合] 你必败落,从地中说话,你的言语必微细出于尘埃;你的声音必象那交鬼者的2声音出于地,你的言语低低微微出于尘埃。
    [新译] 你必降低,从地中说话;你说的话必细微,如同出于尘土;你的声音必像交鬼者的声音,从地里出来;你的言语必像耳语般低微,如同出于尘土。
    [NIV] Brought low, you will speak from the ground; your speech will mumble out of the dust. Your voice will come ghostlike from the earth; out of the dust your speech will whisper.
    [KJV] And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
    [KJV+] 8213 And you will be abased. 0127 From the ground 1696 you will speak, 6083 and from the dust 7817 will be bowed 0565 your speech. 1961 And will be 0178 as a spiritist 0127 from the ground 6963 your voice. 6083 And from the dust 0565 your speech 6850
29:5 [和合] 你仇敌的群3众,却要象细尘;强暴人的群众,也要象飞4糠。这事必顷刻之间,5忽然临到。
    [新译] 但你敌人的数量必多如灰尘,那些强暴者的数量也多如被吹散的糠秕,这必在顷刻之间,突然发生。
    [NIV] But your many enemies will become like fine dust, the ruthless hordes like blown chaff. Suddenly, in an instant,
    [KJV] Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly.
    [KJV+] 1961 And will be 0080 as powder 5560 fine 6635 the army of 2114 your strangers, 4671 and as chaff 5674 passing, 6635 the army of 6184 terrible ones - 1961 and it will be 6597 suddenly, 6597
29:6 [和合] 万军之耶和华必用雷轰、地震、大声、旋风、暴6风、并吞灭的火焰,向他讨罪。
    [新译] 万军之耶和华必用雷轰、地震、大声、旋风、暴风和吞灭人的火焰来惩罚他们。
    [NIV] the Lord Almighty will come with thunder and earthquake and great noise, with windstorm and tempest and flames of a devouring fire.
    [KJV] Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.
    [KJV+] 0000 from 3068 Yahweh of 6635 armies 6485 you will be visited. 7482 With thunder, 7494 and with earthquake 6963 and noise 1419 great, 5492 tempest 5592 and storm 3851 and flame of 0784 fire 0398
29:7 [和合] 那时,攻击亚利伊勒7国的群众,就是一切攻击亚利伊勒和他的保障,并使他困难的,必如梦景,如夜间的异8象;
    [新译] 那时,所有攻击亚利伊勒的列国众军,就是所有攻击亚利伊勒和它的堡垒,以及迫害它的,必如梦景,如夜间的异象。
    [NIV] Then the hordes of all the nations that fight against Ariel, that attack her and her fortress and besiege her, will be as it is with a dream, with a vision in the night-
    [KJV] And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision.
    [KJV+] 1961 And will be 2472 as a dream, 2384 a vision of 3915 night 1995 the multitude of 3605 all 1471 the nations 3898 who fight 0413 against 0740 Ariel, 3605 even all 6638 fighting her 4685 and her stronghold, 6693 and compressing 0000
29:8 [和合] 又必象饥饿的人,梦中吃9饭,醒了仍觉腹空;或象口渴的人,梦中喝水,醒了仍觉发昏,心里想喝。攻击锡安山列国的群众,也必如此。
    [新译] 又像饥饿的人在梦中吃饭,醒了以后,仍然觉得饥饿;又像口渴的人在梦中喝水,醒了以后,仍然觉得口渴,心里还是想喝。那攻打锡安山的列国众军,也必这样。
    [NIV] as when a hungry man dreams that he is eating, but he awakens, and his hunger remains; as when a thirsty man dreams that he is drinking, but he awakens faint, with his thirst unquenched. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion.
    [KJV] It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
    [KJV+] 1961 And it will be 0834 as when 2472 dreams 7457 a hungry one. 2009 And, look, 0398 he is eating - 6974 but he awakes 7386 and is empty 5315 his soul. 0834 Or as when 2472 dreams 6771 a thirsty one. 2009 And look, 8354 he is drinking - 6974 but he awakes 2009 and look, 5889 he is faint, 5315 and his soul 8264 is longing. 0000 So 1961 will be 6635 the army of 3605 all 1471 the nations 3898 who fight 5921 on 2022 Mount 6726
29:9 [和合] 你们等候惊奇吧!你们宴乐昏迷吧!他们10醉了,却非因11酒;他们东倒西歪,却非因浓酒。
    [新译] 你们留连吧,自我蒙蔽,继续盲目吧!你们醉了,却与酒无关,你们东倒西歪,也不是因为浓酒的缘故。
    [NIV] Be stunned and amazed, blind yourselves and be sightless; be drunk, but not from wine, stagger, but not from beer.
    [KJV] Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
    [KJV+] 3427 Wait 8539 and wonder! 8173 Blind yourselves 8173 and be blind! 7937 They are drunk, 3808 but not 3196 {with} wine! 5128 They slip, 3808 but not 7941
29:10 [和合] 因为耶和华将沉睡的12灵,浇灌你们,封闭你们的13眼,蒙盖你们的头。你们的眼就是先14知,你们的头就是先见。
    [新译] 因为耶和华把沉睡的灵,倾倒在你们身上;他紧闭你们的眼,就是先知;蒙盖你们的头,就是先见。
    [NIV] The Lord has brought over you a deep sleep: He has sealed your eyes (the prophets); he has covered your heads (the seers).
    [KJV] For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.
    [KJV+] 3588 For 5413 has poured out 0000 on you 3068 Yahweh 7307 a spirit of 8639 deep sleep 5362 and has closed 5869 your eyes. 5030 The prophets 0000 and 7218 your heads, 2374 the seers, 3680
29:11 [和合] 所有的默示你们看如封住的书15卷,人将这书卷交给识字的,说:“请念吧!”他说:“我不能念,因为是16封住了。”
    [新译] 对你们来说,整个异象就像密封的书卷的话,人把这书卷交给识字的,说:“请念吧!”他必回答:“我不能念,因为它是密封的。”
    [NIV] For you this whole vision is nothing but words sealed in a scroll. And if you give the scroll to someone who can read, and say to him, 'Read this, please,' he will answer, 'I can't; it is sealed.'
    [KJV] And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:
    [KJV+] 1961 And has been 0000 to you 2380 vision 3605 the whole 1697 like the words of 5612 the book 2368 sealed, 0834 of which 5414 they give 1961 it 0000 to 3045 one knowing 5612 books, 0559 saying, 7121 Read, 4994 please, 0000 this. 0559 Then he says, 3808 not 3201 I am able, 3588 for 2368 sealed 1931
29:12 [和合] 又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不识字。”
    [新译] 人又把这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他必回答:“我不识字。”
    [NIV] Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, 'Read this, please,' he will answer, 'I don't know how to read.'
    [KJV] And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
    [KJV+] 5414 And is given 5612 the book 0000 to 0834 one who 3808 not 3045 does know 5612 books, 0559 saying, 7121 Read 4994 please 0000 this. 0559 Then he says, 3808 not 3045 I do know 5612
29:13 [和合] 主说:“因为这百姓亲近我,用17嘴唇尊敬我,心却远离我;他们敬畏我,不过是领受人的吩18咐。
    [新译] 主说:“因为这子民只用言语来亲近我,用嘴唇尊崇我,他们的心却远离我。他们对我的敬畏,只是遵从传统的吩咐。
    [NIV] The Lord says: 'These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is made up only of rules taught by men.
    [KJV] Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:
    [KJV+] 0559 And says 0136 the Lord, 0000 Because 7126 draws near 5971 people 0000 this 6310 with its mouth, 8193 and with its lips 3513 they honor Me, 3820 but its heart 7368 {is} far 0000 from Me. 1961 And is 3373 their `reverence' of 0000 Me 6680 the command 0376 {by} men 3045
29:14 [和合] 所以,我在这百姓中要行奇妙的事,就是奇19妙又奇妙的事。他们智慧人的智慧,必然消20灭;聪明人的聪明,必然隐藏。”
    [新译] 因此,看哪!我要再向这子民施行奇事,就是奇妙又奇妙的事;他们智慧人的智慧必要消没,他们聪明人的聪明必被隐藏。”
    [NIV] Therefore once more I will astound these people with wonder upon wonder; the wisdom of the wise will perish, the intelligence of the intelligent will vanish.'
    [KJV] Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.
    [KJV+] 3651 Therefore, 2005 look, I 3254 am adding 6381 to do wonders 0000 with 5971 people 0000 this, 4159 the wonder, 6382 even a wonder. 3588 For 0006 will perish 2451 the wisdom of 2450 his wise ones. 0998 And the wit of 0995 his witty ones 5640
29:15 [和合] 祸哉!那些向耶和华深藏21谋略的,又在暗中行事,说:“谁22看见我们呢?谁知道我们呢?”
    [新译] 那些向耶和华深藏谋略的人,有祸了!他们在暗中行事,说:“谁看见我们?谁知道我们?”
    [NIV] Woe to those who go to great depths to hide their plans from the Lord , who do their work in darkness and think, 'Who sees us? Who will know?'
    [KJV] Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
    [KJV+] 1945 Woe {to} 6009 those who go deep 3068 from Yahweh 2247 to hide 6098 {their} counsel, 1961 and are 2822 in the dark 4566 their works. 1696 And they say, 4310 Who 7200 sees us? 4310 And who 3045
29:16 [和合] 你们把事颠倒了,岂可看窑匠如泥吗?被制作的23物,岂可论制作物的说,他没有制作我;或是被创造的物论造物的说,他没有聪明?
    [新译] 你们颠倒事理了!窑匠怎能被看作泥土呢?被造的怎能对造它的说:“他没有造我”?制成品怎可对制成它的说:“他不聪明”?
    [NIV] You turn things upside down, as if the potter were thought to be like the clay! Shall what is formed say to him who formed it, 'He did not make me'? Can the pot say of the potter, 'He knows nothing'?
    [KJV] Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?
    [KJV+] 2017 O your perversity! 0518 Will 2563 as the clay 7223 the former 2803 be counted. 0000 That 0559 will say 4639 what is made 6213 to its maker, 3808 not 6213 He Did make me? 3336 Or what is formed 0559 say 3336 to its former, 3808 not 0995
29:17 [和合] 利巴嫩变为肥24田,肥田看如树林,不是只有一点点时候吗?
    [新译] 不是还有一点点的时候,黎巴嫩就要变为肥田,肥田就要被看为树林吗?
    [NIV] In a very short time, will not Lebanon be turned into a fertile field and the fertile field seem like a forest?
    [KJV] Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
    [KJV+] 3808 Is it not 0000 yet 4592 a little of 4213 a bit, 7725 and will return 3844 Lebanon 3759 the fruitful field. 3759 And the fruitful field 3293 for the forest 2803
29:18 [和合] 那时,聋子必听见这书上的话;25瞎子的眼,必从迷蒙黑暗中得以看见。
    [新译] 到那日,聋子必听见这书卷上的话;瞎子的眼,必在迷蒙黑暗中也能看见。
    [NIV] In that day the deaf will hear the words of the scroll, and out of gloom and darkness the eyes of the blind will see.
    [KJV] And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.
    [KJV+] 8085 And will hear 3117 in day 1931 that 2790 the deaf 1697 the words of 5612 a book, 0652 and from gloom 2822 and from darkness 5869 the eyes of 5787 blind ones 7200
29:19 [和合] 26卑人,必因耶和华增添欢喜;人间贫27穷的,必因以色列的圣者快乐。
    [新译] 困苦的必因耶和华增添喜乐;贫穷的人必因以色列的圣者而快乐。
    [NIV] Once more the humble will rejoice in the Lord ; the needy will rejoice in the Holy One of Israel.
    [KJV] The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.
    [KJV+] 3254 And will again 6035 humble ones 3068 in Yahweh 8057 {have} joy, 6041 and the poor of 0120 men 6918 in the Holy One of 3478 Israel 8056
29:20 [和合] 因为强暴人已归无有,28亵慢人已经灭绝,一切找机会作29孽的,都被剪除。
    [新译] 因为强暴人归于无有,好讥笑人的必被灭绝;所有意图行恶的,必被剪除。
    [NIV] The ruthless will vanish, the mockers will disappear, and all who have an eye for evil will be cut down-
    [KJV] For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off:
    [KJV+] 3588 For 1820 ceases 6185 the ruthless 4160 and is ended 3887 the scorner. 3772 And are cut off 3605 all 7965 watching for 7451
29:21 [和合] 他们在争讼的事上,定无罪的为有罪,为城门口责30备人的,设下网罗,用虚无的事,屈31枉义人。
    [新译] 他们只用一句话就定了人的罪,又设下网罗来陷害城门口那执行裁判的,用毫无根据的事屈枉义人。
    [NIV] those who with a word make a man out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice.
    [KJV] That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
    [KJV+] 2398 Those making sin 0120 a man 1697 by a word, 3198 even for the reprover 8179 in the gate 6983 they ensnare, 5186 and turn 8414 by empty {please} 6662
29:22 [和合] 所以救赎亚伯拉罕32耶和华,论雅各家如此说:“雅各必不再羞愧,面容也不至变色。
    [新译] 因此,曾经救赎亚伯拉罕的耶和华,论到雅各家时,这样说:“雅各今后必不再羞愧,他的脸容也不再变为苍白,
    [NIV] Therefore this is what the Lord , who redeemed Abraham, says to the house of Jacob: 'No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale.
    [KJV] Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
    [KJV+] 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 0000 to 1004 the household of 3290 Jacob, 0834 {He} who 1350 redeemed 0085 Abraham. 3808 not 6258 now 3001 will be ashamed 3290 Jacob, 3808 and not 6258 now 6440 his face 2357
29:23 [和合] 但他看见他的众子,就是我手的工33作,在他那里,他们必尊我的名为圣,必尊雅各的圣者为圣,必敬畏以色列 神
    [新译] 因为他看见了他的子孙在他中间,就是我手所作的。他们必尊我的名为圣,必尊雅各的圣者为圣,也必敬畏以色列的 神。
    [NIV] When they see among them their children, the work of my hands, they will keep my name holy; they will acknowledge the holiness of the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel.
    [KJV] But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.
    [KJV+] 0000 Because 7200 when he sees 3206 his children, 4639 the work of 3027 My hands, 7130 in his midst, 6942 they will sanctify 8034 My name. 6942 And they will sanctify 6918 the Holy One of 3290 Jacob, 0000 and 0430 the God of 3478 Israel 3372
29:24 [和合] 心中34迷糊的,必得明白,发怨言的,必受训诲。”
    [新译] 那些心中迷惑的,必明白真理,那些发怨言的,必接受教训。”
    [NIV] Those who are wayward in spirit will gain understanding; those who complain will accept instruction.'
    [KJV] They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
    [KJV+] 3045 And will know 8582 wanderers of 7307 spirit 0995 discernment, 7279 and murmurers 3925 will learn 3925
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)