以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25  26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
26:1 [和合] 当那1日,在犹大地人必唱这歌:_ “我们有坚固的城。耶和华要将救恩定为城2墙,为外郭。
    [新译] 到那日,在犹大地必有人唱这歌:“我们有座坚固的城;耶和华把救恩作为城墙和外郭。
    [NIV] In that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city; God makes salvation its walls and ramparts.
    [KJV] In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks.
    [KJV+] 3117 In day 1931 that 7891 will be sung 7892 song 0000 this 0779 in the land of 3063 Judah. 5892 A city 5797 strong {is} 0000 to us. 8668 salvation 7896 He sets 2346 {as our} walls 2426
26:2 [和合] 敞开城3门,使守信的义民得以进入。
    [新译] 打开城门吧!好让公义和信实的国民,可以进入。
    [NIV] Open the gates that the righteous nation may enter, the nation that keeps faith.
    [KJV] Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.
    [KJV+] 6605 Open 8179 the gates, 0935 that may come 1471 a nation 6662 righteous, 8104 keeping 0571
26:3 [和合] 坚心倚赖你的,你必保守他十分平安,因为他倚靠你。
    [新译] 专心倚靠你的,你必保护他一切平安,因为他倚靠你。
    [NIV] You will keep in perfect peace him whose mind is steadfast, because he trusts in you.
    [KJV] Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.
    [KJV+] 3336 The mind 5564 stayed on You 8104 You will keep 7965 {in} peace, 7965 peace. 3588 For 0000 in You 0982
26:4 [和合] 你们当倚靠耶和华直到永远,因为耶和华是永久的磐4石。
    [新译] 你们要倚靠耶和华,直到永远,因为耶和华是永存的磐石。
    [NIV] Trust in the Lord forever, for the Lord , the Lord , is the Rock eternal.
    [KJV] Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:
    [KJV+] 0986 Trust 3068 in Yahweh 5769 forever, 3588 for 3050 in Yah 3068 Yahweh 6697 {is} a Rock 5769
26:5 [和合] 他使住高处的与高5城一并败落,将城拆毁、拆平,直到尘埃。
    [新译] 他使那些骄傲的降卑,使那些高耸的城败落;把它拆毁,散在地上,变作尘土。
    [NIV] He humbles those who dwell on high, he lays the lofty city low; he levels it to the ground and casts it down to the dust.
    [KJV] For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust.
    [KJV+] 3588 For 7917 He bows 3427 the dwellers 5920 on high. 5892 The city 7682 lofty 8213 He lays it low, 8213 He lays it low, 0000 to 0127 the ground. 5060 He makes it touch 5704 even to 6083
26:6 [和合] 要被脚践踏,就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。”
    [新译] 它要被脚践踏,就是困苦人的脚和贫穷人的脚。
    [NIV] Feet trample it down- the feet of the oppressed, the footsteps of the poor.
    [KJV] The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
    [KJV+] 7429 will trample it 7272 The foot - 7272 feet of 6041 the poor, 6471 steps of 5848
26:7 [和合] 义人的6道是正直的,你为正直的,必修平义人的路。
    [新译] 义人的路是正直的,正直的主啊!你必修平义人的路。
    [NIV] The path of the righteous is level; O upright One, you make the way of the righteous smooth.
    [KJV] The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
    [KJV+] 0734 The path 6662 for the just 4339 {is} uprightness. 3471 Upright One, 4570 the track of 6662 the just 6424
26:8 [和合] 耶和华啊!我们在你行审判的路7上等候你,我们心里所羡慕的是你的名,就是你那可记念的
    [新译] 耶和华啊!我们等候你那审判的路径;你的名字和称号,都是我们心里所爱慕的。
    [NIV] Yes, Lord , walking in the way of your laws, we wait for you; your name and renown are the desire of our hearts.
    [KJV] Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.
    [KJV+] 0637 Yes, 0734 {in} the path of 4941 Your judgments, 3068 Yahweh, 6960 we awaited You. 8034 For Your name 2143 and for Your memory 8378 {is} the desire of 5315
26:9 [和合] 8夜间我心中羡慕你,我里面的灵切切寻求你,因为你在世上行审判的时候,地上的居民就学习公义。
    [新译] 夜间我的心渴想你,我里面的灵切切寻求你,因为你的审判临到大地的时候,世上的居民就会学习到什么是公义了。
    [NIV] My soul yearns for you in the night; in the morning my spirit longs for you. When your judgments come upon the earth, the people of the world learn righteousness.
    [KJV] With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
    [KJV+] 5315 {With} my soul 0183 I desire You 3915 in the night. 0637 Yes, 7307 {with} my spirit 7130 within me 7836 I seek You diligently. 3588 For 0000 when 4941 Your judgments 0776 {are} to the earth, 6666 righteousness 3925 learn 3427 the inhabitants of 8398
26:10 [和合] 以恩9惠待恶人,他仍不学习公义;在正直的地10上,他必行事不义,也不注意耶和华的威严。
    [新译] 恶人虽然蒙了恩待,他仍不知道什么是公义;在公义的地上,他仍然行恶,也看不见耶和华的威严。
    [NIV] Though grace is shown to the wicked, they do not learn righteousness; even in a land of uprightness they go on doing evil and regard not the majesty of the Lord.
    [KJV] Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.
    [KJV+] 2603 finds favor 7563 The wicked. 3808 Not 3925 he learns 6666 righteousness. 0779 In the land of 5228 honesty 5765 he deals perversely 3808 and not 7200 sees 1935 the majesty of 3068
26:11 [和合] 耶和华啊!你的手高举,他们仍然不11看;却要看你为百姓发的热心,因而抱愧,并且有火烧灭你的敌人。
    [新译] 耶和华啊!你的手高举,他们还是看不见。愿他们因看见你对子民的热心而惭愧;愿那为你的敌人预备的火吞灭他们。
    [NIV] O Lord , your hand is lifted high, but they do not see it. Let them see your zeal for your people and be put to shame; let the fire reserved for your enemies consume them.
    [KJV] LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.
    [KJV+] 3068 Yahweh, 7311 is high 3027 Your hand. 3808 not 7200 They see. 7200 They see 0954 and are ashamed of 7068 the zeal of 5971 the people. 0637 Yes, 0784 the fire of 6887 Your foes 0398
26:12 [和合] 耶和华啊!你必派定我们得平安,因为我们所作的事,都是你给我们成就的。
    [新译] 耶和华啊!你必使我们得平安,因为我们所作的,都是你为我们成就的。
    [NIV] Lord , you establish peace for us; all that we have accomplished you have done for us.
    [KJV] LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.
    [KJV+] 3068 Yahweh, 8239 You will ordain 7965 peace 0000 for us. 3588 For 3605 also all 4439 our works 6468 You have worked 0000
26:13 [和合] 耶和华我们的 神啊!在你以外曾有别的12主管辖我们,但我们专要倚靠你,提你的名。
    [新译] 耶和华我们的 神啊!在你以外,曾有别的主管辖我们,但只有你,我们要承认你的名。
    [NIV] O Lord , our God, other lords besides you have ruled over us, but your name alone do we honor.
    [KJV] O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name.
    [KJV+] 3068 Yahweh 0430 Our God, 1166 have governed us 0113 masters 0000 beside You. 0905 Only 0000 in You 0042 we will mention 8034
26:14 [和合] 他们死了,必不能再活;他们去世,必不能再起,因为你刑罚他们,毁灭他们,他们的名号就全然消灭。
    [新译] 死去的不能再活,离世的不能再起来,因为你惩罚他们,消灭了他们,使他们完全不再被记念。
    [NIV] They are now dead, they live no more; those departed spirits do not rise. You punished them and brought them to ruin; you wiped out all memory of them.
    [KJV] They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
    [KJV+] 4191 Dead ones 3808 not 2421 do live. 7496 Departed spirits 3808 not 6965 do arise. 5921 There- 3651 fore, 6485 You visited 8045 and destroyed them 0006 and caused to perish 3605 all 2146 memory 0000
26:15 [和合] 耶和华啊!你增添国民,你增添国民;你得了荣耀,又扩张地的四境。
    [新译] 耶和华啊!你增添国民;你增添国民,你得了荣耀,又拓展了地的四境。
    [NIV] You have enlarged the nation, O Lord ; you have enlarged the nation. You have gained glory for yourself; you have extended all the borders of the land.
    [KJV] Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth.
    [KJV+] 3254 You have added 1471 to the nation, 3068 Yahweh. 3254 You have added 1471 to the nation, 3513 You are glorified. 7368 You have extended 3605 all 7098 the ends of 0776
26:16 [和合] 耶和华啊!他们在急难中13寻求你;你的惩罚临到他们身上,他们就倾心吐胆祷告你。
    [新译] 耶和华啊!我们在急难中寻求你;你的惩罚临到我们身上的时候,我们就倾心吐意低声祷告。
    [NIV] Lord , they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer.
    [KJV] LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
    [KJV+] 3068 Yahweh, 6862 in distress 6485 they visited You. 6694 They poured 1827 a whisper. 4148 Your chastening 0000
26:17 [和合] 妇人怀孕,临14产疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和华啊!我们在你面前也是如此。
    [新译] 怀孕的妇人临产时怎样疼痛,在绞痛中喊叫;耶和华啊!我们在你面前也是这样。
    [NIV] As a woman with child and about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, O Lord.
    [KJV] Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
    [KJV+] 0000 As 2030 a woman with child 7126 draws near 3205 to give birth, 2342 she writhes 2199 {and} cries 6887 in her pangs, 0000 so 0587 we are 6440 from before You, 3068
26:18 [和合] 我们也曾怀孕疼痛,所产的竟象风一样。我们在地上未曾行什么拯救的事,世上的居民也未曾败15落。
    [新译] 我们也曾像怀孕一般疼痛,但所生的像风;我们未曾在地上行过拯救的事,世上的居民也未曾因我们生下来。
    [NIV] We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth; we have not given birth to people of the world.
    [KJV] We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
    [KJV+] 2030 We conceived, 2342 we writhe, 3644 as it were, 3205 we gave birth 7307 {to} wind. 8668 Salvation 3808 not 6213 we have worked 0776 {for} the earth, 3808 and not 5307 have fallen 3427 the inhabitants of 8398
26:19 [和合] 死人(原文作“你的死人”)要复16活,尸首(原文作“我的尸首”)要兴起。睡在尘埃的啊,要17醒起歌唱,因你的甘露好象菜蔬上的甘露,地也要交出死人来。
    [新译] 属你的死人要活过来,他们的尸体要起来;那些住在尘土里的必醒起,并且欢呼。因为你的甘露像早晨的甘露般临到,使地交出离世的人来。
    [NIV] But your dead will live; their bodies will rise. You who dwell in the dust, wake up and shout for joy. Your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead.
    [KJV] Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
    [KJV+] 2421 will live 4191 Your dead ones, 5038 my dead body, 6966 they will arise. 5782 Awake 7892 and sing, 3427 dwellers of 6083 the dust, 3588 for 2919 the dew of 0219 lights {is} 2919 your dew. 0776 And the earth 7496 departed spirits 5307
26:20 [和合] 我的百姓啊,你们要来进18入内室,关上门,隐藏片19时,等到忿怒过去。
    [新译] 我的子民哪!快来,进入你们的内室,把你们的门关上;隐藏片刻,直到 神的忿怒过去。
    [NIV] Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you; hide yourselves for a little while until his wrath has passed by.
    [KJV] Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
    [KJV+] 0935 Come, 5971 My people, 0935 enter 2315 your rooms 5462 and shut 1817 your doors 0310 behind you. 5640 Hide 4592 as a little 8160 moment, 5704 until 5674 passes over 2534
26:21 [和合] 因为耶和华从他的居所出20来,要刑罚地上居民的罪孽。地也必露出其中的血,不再掩盖被杀的人。
    [新译] 因为你看!耶和华从他的居所出来,要惩罚地上居民的罪孽;大地要露出其上所流的血,不再遮盖被杀的人。”
    [NIV] See, the Lord is coming out of his dwelling to punish the people of the earth for their sins. The earth will disclose the blood shed upon her; she will conceal her slain no longer.
    [KJV] For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
    [KJV+] 2009 For, look, 3068 Yahweh 3318 comes forth 4714 from His place 1485 to visit 5771 the iniquity of 3427 the dweller of 0776 the earth 0000 on him. 1540 Also will reveal 0776 the earth 1818 her blood, 3808 and not 3680 will cover 7570 more 5921 over 2491
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)