以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
25:1 [和合] 耶和华啊!你是我的 神,我要1尊崇你,我要称赞你的名;因为你以忠信诚实行过2奇妙的事,3成就你古时所定的。
    [新译] 耶和华啊!你是我的 神,我要尊崇你,称谢你的名,因为你以信实真诚作成了奇妙的事,就是你远古以前所计划的事。
    [NIV] O Lord , you are my God; I will exalt you and praise your name, for in perfect faithfulness you have done marvelous things, things planned long ago.
    [KJV] O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth.
    [KJV+] 3068 Yahweh, 0430 my God 0859 You {are}! 7311 I will exalt You. 3034 I will thank 8034 Your name, 3588 for 6213 You have done 4159 a wonder, 6098 counsels 7350 from afar, 0571 faithfulness 0534
25:2 [和合] 你使城变为乱4堆,使坚固城变为荒场;使外邦人宫殿的城不再为城,永远不再建造。
    [新译] 你使城市变成废堆,使坚固城变为荒凉的地方,使外族人的城堡不再为城,永远不得重建。
    [NIV] You have made the city a heap of rubble, the fortified town a ruin, the foreigners' stronghold a city no more; it will never be rebuilt.
    [KJV] For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
    [KJV+] 3588 For 6466 You have made 5892 from a city 1530 to a heap, 5892 a city 1219 fortified 4654 into a ruin. 0759 A citadel of 5237 foreigners 5892 not a city. 5769 To forever 3808 not 1129
25:3 [和合] 所以刚强的民,必5荣耀你;强暴之国的城,必敬畏你。
    [新译] 因此,强大的民族必荣耀你;强暴之国的城也要敬畏你。
    [NIV] Therefore strong peoples will honor you; cities of ruthless nations will revere you.
    [KJV] Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee.
    [KJV+] 5921 There- 3651 fore 3513 glorify You 5971 people of 5797 strength. 5892 The city of 1471 nations 6184 ruthless 3372
25:4 [和合] 因为当强暴人催逼人的时候,如同暴风直吹墙壁,你就作贫穷人的保障,作困乏人急难中的保障;作6躲暴风之处,作避炎热的阴凉。
    [新译] 你作了困乏人的保障、贫穷人急难中的保障、躲暴风雨的避难所、避炎热的阴凉处;因为强暴者所吹的气,如同直吹墙壁的暴风。
    [NIV] You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in his distress, a shelter from the storm and a shade from the heat. For the breath of the ruthless is like a storm driving against a wall
    [KJV] For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
    [KJV+] 1961 For You are 4581 a fort 6041 to the poor, 4581 a fort 0034 to the needy 4689 in the distress 0000 to him, 4268 a refuge 2230 from storm, 6738 a shadow 2721 from heat, 3588 for 7307 the breath of 6185 the ruthless 2230 {is} like a storm 7023
25:5 [和合] 你要压制外邦人的喧哗,好象干燥地的热气下落;禁止强暴人的凯歌,好象热气被云影消化。
    [新译] 你抑制外族人的喧哗,好像减低干旱之地的炎热;你禁止强暴者的凯歌,好像热气因云彩而消散。
    [NIV] and like the heat of the desert. You silence the uproar of foreigners; as heat is reduced by the shadow of a cloud, so the song of the ruthless is stilled.
    [KJV] Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
    [KJV+] 2721 Like heat 6724 in a dry place, 6963 the noise of 5237 foreigners 3665 You will lay low, 3771 {as} heat 6738 by the shadow of 6051 cloud, 7892 the song of 6185 the ruthless 6030
25:6 [和合] 在这7山上万军之耶和华,必为万8民用肥甘设摆筵9席;用陈酒和满髓的肥甘,并澄清的陈酒,设摆筵席。
    [新译] 万军之耶和华必在这山上为万民摆设丰盛美筵,有陈酒、满髓的肥甘和醇美好酒。
    [NIV] On this mountain the Lord Almighty will prepare a feast of rich food for all peoples, a banquet of aged wine- the best of meats and the finest of wines.
    [KJV] And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
    [KJV+] 6213 And will make 3068 Yahweh of 6635 armies 3605 for all 5971 the peoples 2022 in mountain 0000 this 2282 a feast of 8081 fat things, 2282 a feast of 8105 wine on the lees, 8081 fat things 4229 full of marrow, 8105 wine on the lees 6338
25:7 [和合] 他又必在这山上,除灭遮盖万民之物和遮蔽万国蒙脸的10帕子。
    [新译] 他又必在这山上除灭那遮盖万民的面巾,和那遮盖列国的帕子。
    [NIV] On this mountain he will destroy the shroud that enfolds all peoples, the sheet that covers all nations;
    [KJV] And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations.
    [KJV+] 1104 And He will swallow 2022 in mountain 0000 this 6440 the face of 4539 the covering 3680 which covers 5921 over 3605 all 5971 the peoples, 6807 and the veil 5159 that is woven 5921 over 3605 all 1471
25:8 [和合] 他已经吞灭11死亡直到永远。主耶和华必擦去各人脸上的眼12泪,又除掉普天下他百姓的羞辱,因为这是耶和华说的。
    [新译] 他要吞灭死亡,直到永远;主耶和华必擦去各人脸上的眼泪,又从地上除掉他子民的羞辱;这是耶和华说的。
    [NIV] he will swallow up death forever. The Sovereign Lord will wipe away the tears from all faces; he will remove the disgrace of his people from all the earth. The Lord has spoken.
    [KJV] He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.
    [KJV+] 1104 He will swallow up 4194 death 5769 forever! 4229 And will wipe away 0136 the Lord 3068 Yahweh 1832 tears 0000 from 3605 all 6440 faces. 2781 And the reproach of 5971 His people 5493 He will remove 0000 from 3605 all 0776 the earth - 3588 for 3068 Yahweh 1696
25:9 [和合] 到那日,人必说:“看哪!这是我们的 神,我们素来13等候他,他必拯救我们。这是耶和华,我们素来等候他,我们必因他的14救恩欢喜快乐。”
    [新译] 到那日,必有人说:“看哪!这是我们的 神;我们信靠他,他必拯救我们。这是耶和华,我们所倚靠的,我们要因他的拯救欢喜快乐。
    [NIV] In that day they will say, 'Surely this is our God; we trusted in him, and he saved us. This is the Lord , we trusted in him; let us rejoice and be glad in his salvation.'
    [KJV] And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
    [KJV+] 0559 And one will say 3117 in day 1931 that, 2009 Look, 0430 our God 0000 this {is}. 6960 We have waited 0000 for Him, 3467 and He will save us. 0000 This {is} 3068 Yahweh. 6960 We have waited 0000 for Him. 1523 We will be glad 8056 and rejoice 3444
25:10 [和合] 耶和华的手,必按在这山上,摩押人在所居之地必被践踏,好象干草被践踏在粪池的水中。
    [新译] 耶和华的手必放在这山上;但摩押人在自己的地方必受践踏,好像干草在粪坑中被践踏一样。
    [NIV] The hand of the Lord will rest on this mountain; but Moab will be trampled under him as straw is trampled down in the manure.
    [KJV] For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill.
    [KJV+] 3588 For 7673 will rest 3027 the hand of 3068 Yahweh 2022 in mountain 0000 this. 1758 And will be trampled 4124 Moab 8478 under Him, 1758 as is trampled 8401 straw 1119 in the water of 4087
25:11 [和合] 他必在其中伸开手,好象洑水的伸开手洑水一样;但耶和华必使他的骄傲和他手所行的诡计,一并败落。
    [新译] 他们必在其中伸开手来,好像游泳者伸开手来游泳一样;但耶和华要使他们的骄傲和他们手所行的诡计,一同败落。
    [NIV] They will spread out their hands in it, as a swimmer spreads out his hands to swim. God will bring down their pride despite the cleverness of their hands.
    [KJV] And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands.
    [KJV+] 5186 And He will spread 3027 His hands 7130 in its midst, 0000 as 6581 spreads 7811 the swimmer 7811 to swim. 8213 And He will lay low 1346 his pride 0000 with 0698 the skill of 3027
25:12 [和合] 耶和华使你城上的坚固高15台倾倒,拆平直到尘埃。
    [新译] 耶和华必使他们高耸而坚固的城墙倾倒下陷,落在地面,变作尘土。”
    [NIV] He will bring down your high fortified walls and lay them low; he will bring them down to the ground, to the very dust.
    [KJV] And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, and bring to the ground, even to the dust.
    [KJV+] 4013 And the fortress of 7413 the height of 2341 your walls 7817 He will bow down, 8213 lay low, 5060 strike down 0776 to the earth, 5704 even to 6083
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)