以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
24:1 [和合] 看哪!耶和华使地空虚,变为荒凉;又翻转大地,将居民分散。
    [新译] 看哪!耶和华使大地空虚,变为荒凉;他必翻转地面,使地上的居民四散。
    [NIV] See, the Lord is going to lay waste the earth and devastate it; he will ruin its face and scatter its inhabitants-
    [KJV] Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
    [KJV+] 2009 Look, 3068 Yahweh 1238 empties 0776 the land, 1110 and makes it waste 5753 and distorts 6440 its face, 6327 and scatters 3427
24:2 [和合] 那时百姓怎样,祭1司也怎样;仆人怎样,主人也怎样;婢女怎样,主母也怎样;2买物的怎样,卖物的也怎样;放债的怎样,借债的也怎样;取利的怎样,出利的也怎样。
    [新译] 人民和祭司,仆人和主人,婢女和主母,购买的和贩卖的,借给人和向人借的,放债的和借债的,全都一样被分散。
    [NIV] it will be the same for priest as for people, for master as for servant, for mistress as for maid, for seller as for buyer, for borrower as for lender, for debtor as for creditor.
    [KJV] And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
    [KJV+] 1961 And it is 5971 as the people, 3548 so the priest. 5650 As the servant, 0113 so his master. 8198 As the maid, 1404 so her mistress. 7069 As the buyer, 4376 so the seller. 3867 As the lender, 3867 so the borrower. 5383 As the creditor, 0000 so 5378 the debtor 0000
24:3 [和合] 地必全然空虚,尽都荒凉,因为这话是耶和华说的。
    [新译] 大地必完全倒空,被劫掠净尽,这话是耶和华说的。
    [NIV] The earth will be completely laid waste and totally plundered. The Lord has spoken this word.
    [KJV] The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.
    [KJV+] 3617 completely 1238 will be emptied 0776 The land, 4229 and utterly 6584 stripped. 3588 For 3068 Yahweh 1696 has spoken 1697 word 0000
24:4 [和合] 地上悲哀衰残;世界败落衰残;地上居高位的人也败落了。
    [新译] 大地悲哀衰残,世界零落衰残,地上居高位的人也衰败了。
    [NIV] The earth dries up and withers, the world languishes and withers, the exalted of the earth languish.
    [KJV] The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
    [KJV+] 0056 Mourns 5034 {and} languishes 0776 the land, 0535 droops 5034 {and} languishes 8398 the world. 0533 Droop 4791 the proud of 5971 the people of 0776
24:5 [和合] 地被其上的居民3污秽;因为他们犯了律法、废了律例、背了永约。
    [新译] 大地被其上的居民玷污,因为他们犯了律法,违了律例,背了永远的约。
    [NIV] The earth is defiled by its people; they have disobeyed the laws, violated the statutes and broken the everlasting covenant.
    [KJV] The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.
    [KJV+] 0776 And the earth 2610 is profaned 8478 under 3427 its inhabitants 3588 for 5674 they trangress 8451 laws, 2498 violate 2708 a statute, 6565 and break 1285 the covenant 5769
24:6 [和合] 所以地被4咒诅吞灭,住在其上的显为有罪;地上的居民被火焚烧,剩下的人稀少。
    [新译] 因此,大地被咒诅吞灭,地上的居民要承担惩罚。因此,地上的居民被焚烧,剩下的人很少。
    [NIV] Therefore a curse consumes the earth; its people must bear their guilt. Therefore earth's inhabitants are burned up, and very few are left.
    [KJV] Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
    [KJV+] 5921 There- 3651 fore, 7045 a curse 0398 devours 0776 the land. 0816 And are held guilty 3427 they who live 0000 in it. 5921 There- 3651 fore 3341 are burned 3427 the dwellers of 0776 the land, 3498 and remaining 0376 men 4592
24:7 [和合] 新酒悲哀,5葡萄树衰残;心中欢乐的俱都叹息。
    [新译] 新酒悲哀,葡萄树衰残,心中欢乐的,变为叹息。
    [NIV] The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
    [KJV] The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
    [KJV+] 0056 mourns 8492 The new wine. 0535 droops 1612 The vine, 0584 sigh 3605 all 8056 the merry of 3820
24:8 [和合] 击鼓之乐止6息;宴乐人的声音完毕;弹琴之乐也止息了。
    [新译] 击鼓的喜乐止息,宴乐者的喧哗停止,弹琴的喜乐也止息了。
    [NIV] The gaiety of the tambourines is stilled, the noise of the revelers has stopped, the joyful harp is silent.
    [KJV] The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
    [KJV+] 1820 ceases 2304 The joy of 8596 the timbrels, 1820 ceases 6963 the noise of 5947 revelers. 1820 Ceases 2304 the joy of 3658
24:9 [和合] 人必不得饮酒唱歌;喝浓酒的,必以为苦。
    [新译] 他们不得再饮酒唱歌;喝浓酒的,必觉苦味。
    [NIV] No longer do they drink wine with a song; the beer is bitter to its drinkers.
    [KJV] They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
    [KJV+] 3627 With the song 3808 not 8354 they will drink 3196 wine. 4843 Is bitter 7941 strong drink 8354
24:10 [和合] 荒凉的城拆毁了,各家关门闭户,使人都不得进去。
    [新译] 荒凉混乱的城破毁了,各家关门闭户,使人不得进入。
    [NIV] The ruined city lies desolate; the entrance to every house is barred.
    [KJV] The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
    [KJV+] 7664 Is broken down 5892 the city of 8414 emptiness. 5462 Is shut 3605 every 1004 house 0935
24:11 [和合] 在街上因酒有悲叹的声音,一切喜乐变为昏暗,地上的欢乐归于无有。
    [新译] 有人在街上因无酒呼喊;一切喜乐都已过去,地上的喜乐都消逝了。
    [NIV] In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all gaiety is banished from the earth.
    [KJV] There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
    [KJV+] 6682 A crying 5921 over 3196 the wine 2351 {is} in the streets. 2821 Is darkened 3605 all 8057 joy. 1540 Is exiled 4885 the gladness in 0776
24:12 [和合] 城中只有荒凉;城门拆毁净尽。
    [新译] 城门所剩下的只有荒凉,城门被撞得粉碎。
    [NIV] The city is left in ruins, its gate is battered to pieces.
    [KJV] In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
    [KJV+] 7604 Is remaining 5892 in the city 8077 desolation, 7722 and a ruin, 3807 is battered 8179
24:13 [和合] 在地上的万民中,必象打过的7橄榄树;又象已摘的葡萄所剩无几。
    [新译] 在地上的万民,都像摇过的橄榄树,又像被摘取完了的葡萄树,剩下无几。
    [NIV] So will it be on the earth and among the nations, as when an olive tree is beaten, or as when gleanings are left after the grape harvest.
    [KJV] When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
    [KJV+] 3541 For thus 0000 it is 8432 in the middle of 0776 the land, 8432 among 5971 the peoples, 5362 as the shaking of 2132 an olive tree, 5955 as gleanings 0000 when 4160 is ended 1208
24:14 [和合] 这些人要高声欢呼,他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
    [新译] 剩余的人必高声欢呼,在西边的,要宣扬耶和华的威严。
    [NIV] They raise their voices, they shout for joy; from the west they acclaim the Lord 's majesty.
    [KJV] They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.
    [KJV+] 0000 They 5375 lift up 6963 their voice, 7442 they sing. 1347 For the majesty of 3068 Yahweh 6670 they cry aloud 0322
24:15 [和合] 因此你们要在东方荣耀耶和华,在众海岛荣耀耶和华以色列 神8名。
    [新译] 在东方那边的,要荣耀耶和华,要在沿海的众岛上,荣耀耶和华以色列 神的名。
    [NIV] Therefore in the east give glory to the Lord ; exalt the name of the Lord , the God of Israel, in the islands of the sea.
    [KJV] Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.
    [KJV+] 5921 There- 3651 fore, 0217 in the east 1922 glorify 3068 Yahweh. 0339 In the coasts of 3220 the sea, 8034 the name of 3068 Yahweh 0430 God of 3478
24:16 [和合] 我们听见从地极有人歌唱,:“荣耀归于义人!”我却说:“我消灭了,我消灭了,我有祸了!诡诈的行诡9诈;诡诈的大行诡诈。”
    [新译] 我们听见从地极有歌声唱着:“荣耀归于义人。”我却说:“我消瘦了,我消瘦了!我有祸了!诡诈的仍在行诡诈,诡诈的仍在大行诡诈。”
    [NIV] From the ends of the earth we hear singing: 'Glory to the Righteous One.' But I said, 'I waste away, I waste away! Woe to me! The treacherous betray! With treachery the treacherous betray!'
    [KJV] From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
    [KJV+] 3671 From the wing of 0776 the earth 2158 songs 8085 we have heard, 3519 honor 6662 to the Righteous. 0559 But I said, 7336 Leanness 0000 to Me! 7336 Leanness 0000 to me! 0118 Woe 0000 to me! 0898 Traitors 0898 betray, 0879 even perfidy. 0898 traitors 0898
24:17 [和合] 地上的居民哪,恐10惧、陷坑、网罗,都临近你。
    [新译] 地上的居民哪!恐惧、陷坑和网罗,都临近你们!
    [NIV] Terror and pit and snare await you, O people of the earth.
    [KJV] Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.
    [KJV+] 6343 Dread 6354 and pit 6341 and snare 0000 {are} on you, 3427 dweller of 0776
24:18 [和合] 躲避恐惧声音的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住;因为上的11窗户都开了,地的根基也12震动了。
    [新译] 那逃避恐惧声音的,必堕入陷坑;那从陷坑里上来的,必被网罗缠住;因为天上的窗都开了,地的根基也震动了。
    [NIV] Whoever flees at the sound of terror will fall into a pit; whoever climbs out of the pit will be caught in a snare. The floodgates of the heavens are opened, the foundations of the earth shake.
    [KJV] And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
    [KJV+] 1961 And it will be 5127 he who run away 6963 from the sound of 6343 dread, 5307 will fall 0413 into 0953 the pit. 5927 And he who comes up 8432 out of the middle of 0953 the pit 3947 will be taken 6341 in the snare. 3588 For 0699 the windows 4791 from on high 6605 are opened, 7493 and quake 4146 foundations 0776
24:19 [和合] 地全然破13坏,尽都崩裂,大大地震动了。
    [新译] 大地全然破坏,尽都崩裂,大大震动。
    [NIV] The earth is broken up, the earth is split asunder, the earth is thoroughly shaken.
    [KJV] The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.
    [KJV+] 6566 Breaking, 7489 is breaking itself 0776 the earth! 6565 Crashing, 6565 is crashing 0776 the earth! 4131 Tottering, 4131 is tottering 0776
24:20 [和合] 地要东倒西14歪,好象醉酒的人;又摇来摇去,好象吊床。罪过在其上沉重,必然塌陷,不能复起。
    [新译] 大地东歪西倒,像个醉酒的人,又摇来摇去,像座草棚;大地被其上的罪孽重重压着,以致塌陷,不能再起来。
    [NIV] The earth reels like a drunkard, it sways like a hut in the wind; so heavy upon it is the guilt of its rebellion that it falls-never to rise again.
    [KJV] The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
    [KJV+] 5128 Staggering, 5128 is staggering 0776 the earth, 7910 like a drunkard! 5110 And it rocks to and fro 5521 like a hut. 3515 And is heavy 0000 on it 6588 its trespass. 5307 And it will fall 3808 and not 3254 will again 6965
24:21 [和合] 到那日,耶和华在高处必惩罚高处的众军;在地上必惩罚地上的列15王。
    [新译] 到那日,耶和华必在高天之上惩罚天上的众军,又在地上惩罚地上的列王。
    [NIV] In that day the Lord will punish the powers in the heavens above and the kings on the earth below.
    [KJV] And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth.
    [KJV+] 1961 And it will be 3117 in day 1931 that, 6485 will visit 3068 Yahweh 5921 on 2428 the army of 1116 the high place 1116 in the high place, 5921 and on 4428 the kings of 0776 the land 5921 on 0776
24:22 [和合] 他们必被聚集,象囚犯被聚在牢狱中,并要囚在监牢里,多日之后便被讨罪(或作“眷顾”)。
    [新译] 他们必被聚集,像囚犯被聚集在牢狱里一般;他们要被关在监牢中,多日以后,他们要被惩罚。
    [NIV] They will be herded together like prisoners bound in a dungeon; they will be shut up in prison and be punished after many days.
    [KJV] And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.
    [KJV+] 0622 And they will be gathered 0622 a gathering of 0631 prisoners 6256 in 0953 a dungeon, 5462 and will be shut up 6256 in 4525 a prison. 7230 And after many 3117 days 6485
24:23 [和合] 那时,月16亮要蒙羞,日头要惭愧;因为万军之耶和华必在17锡安山,在耶路撒冷18作王。在敬畏他的长老面前,必有荣耀。
    [新译] 那时,月亮必蒙羞,日头要惭愧,因为万军之耶和华必在锡安山,在耶路撒冷作王;并且在他子民的众长老面前,大有荣耀。
    [NIV] The moon will be abashed, the sun ashamed; for the Lord Almighty will reign on Mount Zion and in Jerusalem, and before its elders, gloriously.
    [KJV] Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
    [KJV+] 2659 Then will blush 3394 the moon, 0954 and will be ashamed 8121 the sun, 3588 for 4427 rules 3068 Yahweh of 6635 armies 2022 in Mount 6726 Zion, 3389 and in Jerusalem, 6440 and before 2205 His elders 3519
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)