以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
18:1 [和合] 唉!1古实河外翅膀刷刷响声之地,
    [新译] 古实河外,船只彼此碰撞,响声四起之地,有祸了!
    [NIV] Woe to the land of whirring wings along the rivers of Cush,
    [KJV] Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia:
    [KJV+] 1945 Woe {to} 0776 the land of 6767 whirring of 3671 wings, 0834 which {is} 5676 from beyond 5104 the rivers of 3568
18:2 [和合] 差遣使者在水面上,坐蒲草船过海。先知说:“你们快行的使者,要到高大2光滑的民那里去。自从开国以来,那民极其可畏,是分地界践踏的,他们的地有江河分开。”
    [新译] 这就是那经常差派使者,在水面上乘坐蒲草船渡海的地方。去吧!快行的使者,到那身躯高大、皮肤光滑的国去,到一个远近都为人所惧怕的民族那里去,这国是强盛和践踏人的,他们的地有河流把地分开。
    [NIV] which sends envoys by sea in papyrus boats over the water. Go, swift messengers, to a people tall and smooth-skinned, to a people feared far and wide, an aggressive nation of strange speech, whose land is divided by rivers.
    [KJV] That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!
    [KJV+] 7971 which sends 3220 by the sea 6935 envoys, 3627 even in ships of 1573 papyrus 6440 on the surface of 4325 the waters. 1980 Go, 4397 messengers 4116 swift, 0413 to 1471 a nation 4900 tall 4803 and smooth, 0413 to 5971 a people 3372 terrible, 0000 from it, 4605 and onwards, 1471 a nation 6978 mighty 4001 and trampling down, 0000 of whom 0958 have divided 5104 the rivers 0127
18:3 [和合] 世上一切的居民和地上所住的人哪,山上竖立大3旗的时候,你们要看;吹角的时候,你们要听。
    [新译] 世上所有的居民,住在全地上的人哪!山上竖起旗帜的时候,你们要注意;号角吹响的时候,你们要聆听。
    [NIV] All you people of the world, you who live on the earth, when a banner is raised on the mountains, you will see it, and when a trumpet sounds, you will hear it.
    [KJV] All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.
    [KJV+] 3605 All 3427 inhabitants of 8398 the world 3427 and dwellers of 0776 the earth 5375 as one lifts 5251 a flag 2022 {on the} peaks 7200 you will see. 8628 And as the blowing of 7782 a trumpet, 8085
18:4 [和合] 耶和华对我这样说:“我要安静,在我的居所观看,如同日光中的清热,又如露水的云雾在收割的热天。”
    [新译] 耶和华这样对我说:“我要从我的居所安静观看,像日光中闪烁的热气,又像收割时的热气中有露水的云彩。”
    [NIV] This is what the Lord says to me: 'I will remain quiet and will look on from my dwelling place, like shimmering heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.'
    [KJV] For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
    [KJV+] 3588 For 3541 so 0559 said 3068 Yahweh 0000 to me, 8252 I will rest 8245 and I will watch 4349 in My dwelling 2527 as the heat 6703 glowing 5921 upon 0216 light. 5645 As the cloud of 2919 dew 2527 in the heat of 7102
18:5 [和合] 收割之先,花开已谢,花也成了将熟的葡萄,他必用镰刀削去嫩枝,又砍掉蔓延的枝条。
    [新译] 因为在收割以前,花蕾开尽,花朵也成了将熟的葡萄之时,他就用镰刀削去嫩枝,又砍掉蔓延的枝子。
    [NIV] For, before the harvest, when the blossom is gone and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the shoots with pruning knives, and cut down and take away the spreading branches.
    [KJV] For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.
    [KJV+] 6440 For before 7102 the harvest 8552 when is perfect 6780 the bud, 1155 and the grape sour 1580 ripening 1961 is 5328 {in} the flower, 3772 then He will cut off 2150 the sprigs 4211 with the pruning knives. 0000 And 8299 the branches 5493 take away, 3772
18:6 [和合] 都要撇给山间的鸷鸟和地上的野兽;夏天鸷鸟要宿在其上,冬天野兽都卧在其中。
    [新译] 它们都要撇下,给山间的鸷鸟,和地上的野兽;鸷鸟必吃它们来度过夏天,地上的百兽必吃它们来度过冬天。
    [NIV] They will all be left to the mountain birds of prey and to the wild animals; the birds will feed on them all summer, the wild animals all winter.
    [KJV] They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
    [KJV+] 7604 They will be left 3162 together 5775 to the birds of 2022 mountains, 0929 and to animals of 0776 the earth. 6972 And will summer 0000 on them 5775 the birds, 3605 and every 2416 animal of 0776 the earth 0000 on them 2778
18:7 [和合] 到那时,这高大光滑的民,就是从开国以来极其可畏,分地界践踏的,他们的地有江河分开,他们必将礼4物奉给万军之耶和华,就是奉到锡安山,耶和华安置他名的地方。
    [新译] 到那时,这个身躯高大、皮肤光滑的国,就是远近都为人所惧怕的民族,强盛和践踏人的国,他们的地有河流把地分开,他们必把礼物带来给万军之耶和华,就是奉到锡安山,万军之耶和华立他名的地方。
    [NIV] At that time gifts will be brought to the Lord Almighty from a people tall and smooth-skinned, from a people feared far and wide, an aggressive nation of strange speech, whose land is divided by rivers- the gifts will be brought to Mount Zion, the place of the Name of the Lord Almighty.
    [KJV] In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
    [KJV+] 6256 In time 1931 that 7126 will be brought 2065 a present 3068 to Yahweh of 6635 armies 5971 {from} a people 4900 tall 4803 and smooth, 5971 and from a people 3372 terrible, 0000 from it 1973 and onward. 1471 A nation 6978 migh- 6957 ty 4001 and trampling, 0000 of whom 0958 have divided 2975 rivers 0127 its land, 0000 to 4725 the place of 8034 the name of 3068 Yahweh of 6635 armies- 2022 Mount 6726
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)