以赛亚书Isaiah [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
16:1 [和合] 你们当将1羊羔奉给那地掌权的,从2西拉往旷野,送到锡安城的山(“城”原文作“女子”)。
    [新译] 你们要把羊羔送给那地的掌权者,从西拉经过旷野,送到锡安居民(“居民”原文作“女子”)的山。
    [NIV] Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mount of the Daughter of Zion.
    [KJV] Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
    [KJV+] 7971 Send 3532 a lamb 4910 to the ruler 0776 of the land, 5553 from Sela 4057 {in} the desert 2022 to the mount of 1323 daughter 6726
16:2 [和合] 摩押的居民(“居民”原文作“女子”)在3亚嫩渡口,必象游飞的鸟,如拆窝的
    [新译] 摩押的居民在亚嫩渡口,像游荡的飞鸟,又像被赶出巢窝的鸟儿。
    [NIV] Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.
    [KJV] For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
    [KJV+] 1961 For it is 5775 as a bird 5127 escaping, 7064 a nest 7993 cast out. 1961 Will be 1323 the daughters of 4124 Moab 4569 {at} the fords 0769
16:3 [和合] 求你献谋略,行公平,使你的影子在午间如黑夜,隐藏被赶散的人,不可显露逃民;
    [新译] “求你给我们献谋略,作裁判!使你的影子在午间如同黑夜,把被赶逐的人隐藏起来,不可出卖逃亡的人。
    [NIV] 'Give us counsel, render a decision. Make your shadow like night- at high noon. Hide the fugitives, do not betray the refugees.
    [KJV] Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
    [KJV+] 0394 Take 6098 counsel. 6213 Do 4941 judgment. 7896 Make 3915 as the night 6738 your shadow 8432 in the middle of 6672 midday. 5640 Hide 5080 the outcasts. 5074 The fugitive 0408 not 1540
16:4 [和合] 求你容我这被赶散的人和你同居;至于摩押,求你作他的隐密处。脱离灭命者的面。(勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了。
    [新译] 让摩押那些被赶逐的人与你同住,求你作他们的隐密处,使他们脱离毁灭者的面。勒索人的必要终止,毁灭人的也将止息,欺压人的必从这地灭绝;
    [NIV] Let the Moabite fugitives stay with you; be their shelter from the destroyer.' The oppressor will come to an end, and destruction will cease; the aggressor will vanish from the land.
    [KJV] Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
    [KJV+] 1481 Let tarry 0000 with you 5080 My outcasts, 4124 Moab. 1961 Be 5642 a hiding place 0000 to them 6480 from the face of 7843 the destroyer. 3588 For 7673 has ceased 5065 the exactor, 2308 has failed 0008 destruction. 4160 Is ended 5433 the trampler 4480 out of 0776
16:5 [和合] 必有宝座因慈爱坚4立,必有一位诚诚实实坐在其上,在大卫帐幕中施行审判,寻求公平,速行公5义。)
    [新译] 必有一个宝座在慈爱中建立;必有一位凭信实坐在上面,就是在大卫的帐棚里;他必施行审判,寻求公平,并且迅速行公义。”
    [NIV] In love a throne will be established; in faithfulness a man will sit on it- one from the house of David- one who in judging seeks justice and speeds the cause of righteousness.
    [KJV] And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness.
    [KJV+] 3559 And will be established 2617 in mercy 3678 the throne. 3427 And he will sit 0000 on it 0571 in truth, 0168 in the tent of 1732 David, 8199 judging 1245 and seeking 4941 justice, 4106 and in swift 6666
16:6 [和合] 我们听说摩押6骄傲,是极其骄傲;听说他狂妄、骄傲、忿怒,他夸大的话是7虚空的。
    [新译] 我们听说过摩押的骄傲,十分骄傲;也听说过它的狂妄、骄傲和忿怒,它那浮夸的话都是虚假。
    [NIV] We have heard of Moab's pride- her overweening pride and conceit, her pride and her insolence- but her boasts are empty.
    [KJV] We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so.
    [KJV+] 8085 We have heard of 1347 the pride of 4124 Moab- 1347 proud 3966 very- 1346 his pride, 1347 and his arrogance, 5678 and his rage. 3808 Not 3651 so 9051
16:7 [和合] 因此,摩押人必为摩押8号,人人都要哀号;你们摩押人要为9吉珥哈列设的葡萄饼哀叹,极其忧伤。
    [新译] 因此,摩押人必哀哭,各人一同为摩押哀哭,摩押人又要为吉珥.哈列设的葡萄饼哀叹忧伤。
    [NIV] Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the men of Kir Hareseth.
    [KJV] Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken.
    [KJV+] 0000 So 3213 will howl 4124 Moab 4124 for Moab. 3605 All 0000 of it 3213 will howl, 4146 for foundations 7025 Kirhareseth 1897 you will moan. 0389 Surely 5218
16:8 [和合] 因为希实本的田10地和西比玛11葡萄树都衰残了。列国的君主折断其上美好的枝子;这枝子长到雅谢延到旷野,嫩枝向外探出,直探过海。
    [新译] 因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了,它们美好的枝子曾醉倒了列国的君主。它的嫩枝直达雅谢,蔓延到旷野,又向外伸展,越过盐海。
    [NIV] The fields of Heshbon wither, the vines of Sibmah also. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea.
    [KJV] For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea.
    [KJV+] 3588 For 7709 the fields of 2809 Heshbon 0533 droop, 1612 the vine of 7643 Sibmah, 1167 the masters of 1471 nations 1792 have crushed 8291 its choice plants- 0000 to 3270 Jazer 0935 they come. 8582 They wander 4057 {in} the desert. 5189 Her branches 5203 are spread out. 5674 They crossed 3220
16:9 [和合] 因此,我要为西比玛的葡萄树哀12哭,与雅谢人哀哭一样。13希实本以利亚利啊,我要以眼泪浇灌你,因为有交战呐喊的声音,临到你夏天的果子,并你收割的庄稼。
    [新译] 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,像雅谢人的哀哭一样。希实本和以利亚利啊!我要用眼泪浸透你;因为有吶喊的声音临到你夏天的果子和你收割的庄稼。
    [NIV] So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled.
    [KJV] Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.
    [KJV+] 5921 There- 3651 fore, 1058 will weep 1865 with the weeping of 3270 Jazer 1612 the vine of 7643 Sibmah. 7301 I will drench you 1832 with my tears, 2809 Heshbon 0500 and Elealeh. 3588 For 0000 on 6529 your fruit 0000 and on 7102 your harvest 1959 shouting 5307
16:10 [和合] 从肥美的田中,夺去了欢喜快14乐;在葡萄园里,必无歌唱,也无欢呼的声音;踹酒的在酒醡中不得踹出酒来,我使他欢呼的声音止息。
    [新译] 欢喜快乐都从肥美的田地中被取去了;葡萄园里必再没有歌唱,也没有欢呼;踹酒的不能在榨酒池里踹出酒来;我止息了欢呼的声音!
    [NIV] Joy and gladness are taken away from the orchards; no one sings or shouts in the vineyards; no one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting.
    [KJV] And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
    [KJV+] 0622 And is gathered up 8057 gladness 1524 and joy 4480 from 3759 the fruitful field. 6256 And in 3754 the vineyards 0369 not is 7892 singing 3808 and not 1959 shouting. 3196 Wine 3342 in the presses 3808 not 1869 will tread out 1869 the treader. 1959 The shout 7673
16:11 [和合] 因此,我心腹为摩押哀鸣如15琴,我心肠为吉珥哈列设也是如此。
    [新译] 因此,我的心肠为摩押哀鸣,有如琴瑟;我的肺腑也为吉珥.哈列设哀哭。
    [NIV] My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth.
    [KJV] Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
    [KJV+] 5921 There- 3651 fore, 0990 my belly 4124 for Moab 3658 like the harp 1993 will sound. 7130 And my inward parts 7025
16:12 [和合] 摩押人朝见的时候,在16高处疲乏,又到他圣所祈祷,也不蒙应允。
    [新译] 到那时,摩押人虽朝见他们的神,虽在高处弄得疲乏不堪,又到他们的圣所去祷告,却总不得亨通。
    [NIV] When Moab appears at her high place, she only wears herself out; when she goes to her shrine to pray, it is to no avail.
    [KJV] And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
    [KJV+] 1961 And it will be 3588 when 7200 it is seen 0000 that 3811 will be wearied 4124 Moab 5921 on 1116 the high place. 0935 Then he will come 0000 to 4720 his sacred place 6919 to pray. 3808 But not 3201
16:13 [和合] 这是耶和华从前论摩押的话。
    [新译] 以上是耶和华从前论到摩押所说的话。
    [NIV] This is the word the Lord has already spoken concerning Moab.
    [KJV] This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time.
    [KJV+] 0000 This {is} 1697 the word 0834 which 1696 had spoken 3068 Yahweh 0000 to 4124 Moab 0227
16:14 [和合] 但现在耶和华说:“三年之内,照雇工的年17数,摩押的荣耀与他的群众,必被藐视,余剩的人甚少无几。”
    [新译] 但现在耶和华宣告说:“三年之内,按照雇工的年数,摩押的荣耀和他所有的群众,都必被藐视;余下的人必稀少,微不足道。”
    [NIV] But now the Lord says: 'Within three years, as a servant bound by contract would count them, Moab's splendor and all her many people will be despised, and her survivors will be very few and feeble.'
    [KJV] But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
    [KJV+] 6258 But now 1696 has spoken 3068 Yahweh, 0559 saying, 7969 Within three 8141 years, 8141 as the years of 7916 a hireling, 7034 then will be abased 3519 glory 4124 Moab's, 3605 with all 1995 the multitude 1419 great. 7611 And the remnant 4592 {will be} few. 6996 Small, 3808 not 3524
以赛亚书Isaiah[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)